26/06/2022
Otkuda vzyalisj neproiznosimie soglasnie v russkom yazike
Razbiraemsya, pochemu mi pishem «chuvstvo» i «lestnica», hotya bukvaljno tak ne govorim. Neproiznosimie soglasnie tesno svyazani s dvumya principami orfografii.
Morfologicheskij princip orfografiiOn v russkom yazike osnovnojPrincipi russkoj orfografii / Kuljtura pisjmennoj rechi. Oznachaet, chto, nesmotrya na raznicu v proiznoshenii, morfemi — minimaljnie znachimie chasti slova: korenj, pristavka, suffiks i okonchanie — peredayutsya na pisjme edinoobrazno. Poetomu mi proiznosim «dup», a pishem «dub», vedj «dubi» ili «dubovij» mi ne mozhem napisatj cherez «p», a suschestviteljnoe «voda» proveryaem formoj «vódi» ili prilagateljnim «vodnij».V sluchae s neproiznosimimi soglasnimi dejstvuet tot zhe princip. Pri napisanii odnokorennih slov dolzhen sohranyatjsya odinakovij korenj: «agentstvo — agent», «zvyozdnij — zvezda», «schastlivij — schastje». Dlya proverki mi podbiraem takoj variant, gde soglasnij otchyotlivo slish*tsya ili ne slish*tsya. Naprimer, «uchastvovatj» chasto pishut s oshibkoj — «uchavstvovatj», hotya orfografiyu zdesj mozhno viyasnitj s pomoschjyu slova, gde «v» tochno otsutstvuet: «uchastie». Analogichna istoriya s «uzhasnij — uzhasen» ili« opasnij — opasen»: v proverochnih kratkih formah net «t», ne nuzhna ona i v polnih.Odnako zdesj, kak i vo mnogih pravilah, estj isklyucheniya. Naprimer, sochetaniya «-skn-» i «-stn-» v nekotorih slovah istoricheski uprostilisjNapisanie neproiznosimih soglasnih / Orfograficheskoe kommentirovanie russkogo slovarya i prevratilisj v «-sn-»: «losnitjsya», hotya «losk»; «tresnutj», hotya «tresk»; «blesnutj», hotya «blestetj». A eschyo u nas estj «skatyorka» s odnokorennim «skatertj».Tradicionnij princip orfografiiVsyo stanovitsya veselee, esli vspomnitj o slovah, gde neproiznosimie soglasnie pishutsya, no proveritj ih odnokorennim, sleduya morfologicheskomu principu, mi ne mozhem. Chtobi ponyatj, pochemu tak, nuzhno obratitjsya k etimologii.Naprimer, «lestnica» voshoditN. M. Shanskij, T. A. Bobrova. Shkoljnij etimologicheskij slovarj russkogo yazika k obscheslavyanskomu lězti — «leztj». Eti dva slova svyazani tak zhe, kak «britva» i «britj»: lestnica — eto to, s pomoschjyu chego lezut. I eta drevnyaya glagoljnaya «t» s nami do sih por. Dazhe pri tom, chto ne viderzhivaet proverku «lesenkoj».«Pozhalujsta» mi proiznosim bez soglasnogo «j», odnako na pisjme on nuzhen. Delo v tom, chto eto slovo obrazovanoN. M. Shanskij, T. A. Bobrova. Shkoljnij etimologicheskij slovarj russkogo yazika ot «pozhaluj» i «sta» — bivshej formi glagola «statj» dlya vtorogo i tretjego lica. Kogda‑to v russkom yazike suschestvovali i «spasibosta», i «zdorovosta», no ustareli.«Chuvstvo» — eto proizvodnoeN. M. Shanskij, T. A. Bobrova. Shkoljnij etimologicheskij slovarj russkogo yazika ot «chuvj», chto oznachalo «sposobnostj chuvstvovatj» i v svoyu ocheredj bilo obrazovano ot glagola «chuti», to estj «chuvstvovatj», «oschuschatj». Nasha zagadochnaya «v» v dannom sluchae — eto istoricheski suffiks, tot zhe, chto i v slovah «nrav» i «gnev».«Sverstnik» obrazovanoN. M. Shanskij, T. A. Bobrova. Shkoljnij etimologicheskij slovarj russkogo yazika ot drevnerusskogo «sjvjrstjnij» — «odinakovij po vozrastu». Istoricheski eto slovo rodstvenno suschestviteljnomu «versta», kotorim nekotorie uchitelya rekomenduyut proveryatj neproiznosimuyu soglasnuyu.«Landshaft» zaimstvovano v XVIII veke iz nemeckogo, gde Landschaft obrazovalosj pri pomoschi suffiksa ot Land — «strana», «zemlya». V russkom yazike «d» ne proiznositsya, no po tradicii pishetsya, kak v yazike‑istochnike. Lyubopitno, chto iznachaljno u nas eto slovo viglyadeloM. Fasmer. Etimologicheskij slovarj russkogo yazika po‑drugomu — «lenshaft», no v takom vide ne prizhilosj.«Mundshtuk» tozhe popalo k nam v Petrovskuyu epohu i tozhe iz nemeckogo, gde Mundstück — eto slozhenie Mund («rot») i Stück («kusok»). I zdesj po tradicii sohranilasj inostrannaya «d». Kstati, v etom sluchae takzhe bilM. Fasmer. Etimologicheskij slovarj russkogo yazika neprizhivshijsya variant — «mushtuk».«Monpansje» zaimstvovanoM. Fasmer. Etimologicheskij slovarj russkogo yazika iz francuzskogo, gde Montpensier — eto nazvanie grafstva. Vozmozhno, dlya nekotorih stanet syurprizom, no v nazvanii ledencov dolzhno bitj «-asje-» — bez «n». Vo francuzskom en proiznositsya kak nosovoj «a», no u nas takih zvukov net i ostalsya prosto «a». Vozmozhno, bukva «n» v slove sohranilasj kak pamyatj o nazaljnosti glasnogo, a vozmozhno — vsled za francuzskoj bukvoj n.Vo vseh perechislennih primerah napisanie slov sootvetstvuet tradicionnomu principu russkoj orfografii, kogda praviljno tak, kak istoricheski slozhilosj. On reguliruetNapisanie morfem (znachimih chastej slova) / E. I. Litnevskaya. Russkij yazik: kratkij teoreticheskij kurs dlya shkoljnikov, naprimer, napisanie neproveryaemih glasnih («sobaka», «vinegret») i soglasnih («absent», «ryukzak»).Takim obrazom, veduschim principom orfografii v russkom yazike yavlyaetsya morfologicheskij. Veduschim, no ne edinstvennim. I hotya slov, kotorie pishutsya po tradicionnomu principu, ochenj malo, nekotorie s neproiznosimimi soglasnimi kak raz k nim i otnosyatsya.