聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine 《聲韻詩刊》為中英文詩歌雙月刊 Voice & Verse Poetry Magazine is a Hong Kong-based Chi The magazine is copyrighted, with rights reverting to the author on publication.

稿例

本刊園地包括詩作、評論、專欄,全年公開徵稿;風格、字數不拘,惟不接受一稿兩投。若兩個月內未獲通知採用,可自行處理稿件,不設退稿。惟篇幅所限,每位詩人每期刊登篇數隨行數而定:五十行內詩作最多二首、超過五十行者最多刊登一首,組詩則作一首計算。

賜稿請寄繁體中文WORD文檔至[email protected],並列出真實姓名、郵寄地址、電話、電郵地址,以便作業。本刊將在 Facebook 專頁介紹作者。請於投稿時附上作者簡介、個人照片以及個人Facebook連結(如有)。參加與否,純屬自願。

本刊收集投稿者之重要個人資料(地址、電話及真實姓名)只作編輯用途。本刊會透過來稿所附電郵,提供詩刊/出版社的活動消息以及約稿。如閣下不欲接收電郵及活動邀請,或查閱、修改聯絡資料(即刊登稿件上之名字及電郵地址),可電郵賜示。

來稿一經刊登,將寄奉詩刊乙冊以表謝忱。「本地創作」欄目之詩作,凡獲採

用,將致薄酬。

SUBMISSION

We seek unpublished poems, translations of poems, and critical articles about poetry. We are open to all styles in contemporary poetry. Submissions should be sent to [email protected] as a WORD document with all texts typed, single-spaced (double spaces will be interpreted as blank lines). Your name, email address, and mailing address should be included on the first page of the attachment. We are unable to reply personally to unsuccessful submissions. In the case of no reply within sixty days of submission, please consider the submission unsuccessful. We regret that we are unable to engage in correspondence or give feedback. The local author will be paid at a modest rate for poems upon publication and will also receive one free copy of the issue in which her or his work appears. Our rate for translations and critical articles vary, depending on the length. Please consult [email protected]. You may subsequently republish piece(s) first appeared in our magazine. We would, however, appreciate a published acknowledgment.

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.Md Mujib Ull...
13/08/2025

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.

Md Mujib Ullah's "Rain at the Window" will be included in this section. [ Contributors to the 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠 feature: tbc ]

{{{ We are accepting submissions until Friday 5 September 2025: https://tinyurl.com/RainstormCALL }}
𝑀𝑑 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚:

☔ On a rain-swept monsoon day, fatigued at my reading table, I resolved to pause my studies. I gazed through the window, watching the sky’s shifting hues, and in that still moment, the words for the poem Rain at the Window came to me. The piece emerged as a mingling of melancholy and sensory impression, suffused with a longing I could not quite name. Its imagery, vivid and resonant, carries a note of nostalgia, drawing me into recollections of both joy and sorrow. The rain becomes a symbol of that ambiguous realm between waiting and wondering—a sensation we all know too well—a moment poised delicately between the past and the future.
✑ Mdͩ Muͧjiͥb Ullaͣhͪ is a Bangladeshi writer whose English poems have appeared in Journal of Poetry Therapy: The Interdisciplinary Journal of Practice, Theory, Research and Education, Text: Journal of Writing and Writing Courses, Capitalism Nature Socialism, Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature, Postcolonial Text, The Goose: A Journal of Arts, Environment and Culture in Canada, Borderless, Tuck Magazine, Ethos Literary Journal, FreeXpresSion, Prachya Review, Dhaka Tribune, and The Daily Star.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.Richard Oyam...
13/08/2025

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.

Richard Oyama's "Monsoon" and "Flood" will be included in this section. [ Contributors to the 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠 feature: tbc ]

{{{ We are accepting submissions until Friday 5 September 2025: https://tinyurl.com/RainstormCALL }}
𝑅𝑖𝑐ℎ𝑎𝑟𝑑 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚𝑠:

☔ For some time now, it has been evident to me that climate change—some would call it ecocide—has been unfolding on a global scale, with wildfires, unprecedented heatwaves, the shrinking of polar ice, glacial calving, and so forth. Climatologists who monitor the Doomsday Clock have determined that the planet stands but seconds from midnight. My poems draw upon these dystopian realities, as well as the dreamlike resonances of this perilous hour.
✑ Riͥcͨhͪaͣrͬdͩ Oyaͣmͫaͣ’s poems, stories, and essays have appeared in Premonitions: The Kaya Anthology of New Asian North American Poetry, The Nuyorasian Anthology, Breaking Silence, Dissident Song, A Gift of Tongues, About Place, Konch Magazine, Pirene’s Fountain, Tribes, Malpais Review, Anak Sastra, Buddhist Poetry Review, and other literary journals. The Country They Know (Neuma Books, 2005) is his first collection of poetry. He holds an M.A. in English: Creative Writing from San Francisco State University. Now retired, Oyama has taught at the California College of the Arts in Oakland, the University of California, Berkeley, and the University of New Mexico.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

《讀音》:曹疏影〈太陽稀少,幸福亦然〉  // 我給你看一朵花,它的悲傷涼如水而它從不為死亡去準備。你的美也是這樣的,你的孤獨也是這樣的。// 按以下鏈結去聽詩人朗讀自己的詩:https://bit.ly/49TYsA4  —————■《讀...
13/08/2025

《讀音》:曹疏影〈太陽稀少,幸福亦然〉  
//
我給你看一朵花,它的悲傷涼如水
而它從不為死亡去準備。
你的美也是這樣的,你的孤獨
也是這樣的。
// 
按以下鏈結去聽詩人朗讀自己的詩:https://bit.ly/49TYsA4  
—————
■《讀音》 
風眼鼓動著寂靜國的軍樂。波動衰減,而起伏因為微風而被帶往遠方。 
詩純粹存在,卻因為世界如是糟糕或美好,又或無所謂瞬間或永恒,便總多於語言本身。除了詩的文字,《讀音》(read.musicalstone.hk)邀請詩人留聲,讓意識梳理時間流動的節奏,在虛擬的空間裡產生力量。 
#石磬文化 #聲韻詩刊 #香港文學 #讀音 #詩 #曹疏影

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.Dave Drayton...
12/08/2025

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.

Dave Drayton's "juicy fruit gum" will be included in this section. [ Contributors to the 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠 feature: tbc ]

{{{ We are accepting submissions until Friday 5 September 2025: https://tinyurl.com/RainstormCALL }}
𝐷𝑎𝑣𝑒 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚:

☔ "juicy fruit gum" is a golden shovel—a poetic form developed by Terrance Hayes that repurposes a line of poetry by distributing it across the end words of each line in a new poem. This piece borrows the lines “the plums that you were probably / saving among the rain water” from Peter Pereira’s "Fugue" (which, in turn, makes its own nods towards William Carlos Williams) and weaves them around Wally Johnson and Bob Brown’s "Home Among the Gumtrees".
✑ Daͣvͮeͤ Drͬaͣytͭoͦn was an amateur banjo player, founding member of the Atterton Academy, and the author of British P(oe)Ms (Beir Bua Press), E, UIO, A (Container), P(oe)Ms (Rabbit), Haiturograms (SOd Press) and other works.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.Sam Kerbel's...
11/08/2025

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.

Sam Kerbel's "Pacific Parasol" and "Chippendale Song" will be included in this section. [ Contributors to the 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠 feature: tbc ]

{{{ We are accepting submissions until Friday 5 September 2025: https://tinyurl.com/RainstormCALL }}
𝑆𝑎𝑚 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚𝑠:

☔ These are two early poems of mine—I have not been writing poetry for long. "Pacific Parasol" was begun shortly before, and completed on, New Year’s Day 2024; "Chippendale Song" followed soon after, in early February of the same year. Around thirty poems were composed in the interval between them. Clearly, I was ready for a change—for a new season. The winters in New York have been severe in recent years, particularly since the Pandemic of 2020. That year we were deprived of spring, and we have not yet recovered. Indeed, much from that time remains unrestored. Many rains have fallen since. And yet the past lingers in our wake, refusing to release us, try as we might. It remains, yet does not preserve—like rainwater.
✑ Saͣmͫ Keͤrͬbeͤl was shortlisted for the 2024 Oxford Poetry Prize. His first chapbook, Can't Beat the Price, is available from Bottlecap Press.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

《讀音》:曹疏影〈上海街自殺華爾茲〉  // 16我聽見一個男人的烏托邦沒有鄉愁沒有星辰他叫阿寶阿阿阿寶寶阿// 按以下鏈結去聽詩人朗讀自己的詩:https://bit.ly/3Dv7pE6  —————■《讀音》 風眼鼓動著寂靜國的軍樂。...
09/08/2025

《讀音》:曹疏影〈上海街自殺華爾茲〉  
//
16

我聽見
一個男人的烏托邦
沒有鄉愁
沒有星辰
他叫阿寶
阿阿阿寶寶阿
// 
按以下鏈結去聽詩人朗讀自己的詩:https://bit.ly/3Dv7pE6  
—————
■《讀音》 
風眼鼓動著寂靜國的軍樂。波動衰減,而起伏因為微風而被帶往遠方。 
詩純粹存在,卻因為世界如是糟糕或美好,又或無所謂瞬間或永恒,便總多於語言本身。除了詩的文字,《讀音》(read.musicalstone.hk)邀請詩人留聲,讓意識梳理時間流動的節奏,在虛擬的空間裡產生力量。 
#石磬文化 #聲韻詩刊 #香港文學 #讀音 #詩 #曹疏影

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.Bea Jav's "F...
09/08/2025

In Issue 86 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠.

Bea Jav's "Forecast" will be included in this section. [ Contributors to the 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠 feature: tbc ]

{{{ We are accepting submissions until Friday 5 September 2025: https://tinyurl.com/RainstormCALL }}
𝐵𝑒𝑎 𝑜𝑛 ℎ𝑒𝑟 𝑝𝑜𝑒𝑚:

☔ "Forecast" is my attempt to chart my grief through the lexicon of weather. When my father died in 2017, the loss felt less like an isolated event and more like a permanent shift in my atmosphere—something that altered the very climate of my body. I adopted the structure of a weather bulletin, for forecasts are designed to track and anticipate storms, yet never to prevent them. In the same way, I could only name and describe what I felt—never wholly excising the emotion. This poem stands as a record of how mourning endures, how loss becomes a kind of weather system—one that follows you, seasons you, and teaches you that some rainstorms are, in truth, climates.
✑ Beͤaͣ Jaͣvͮ is pursuing a PhD in Literary Studies at Silliman University. Outside academia, she spends time with her family, three spirited cats, and a dog fond of cat food.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

𝑷𝒍𝒆𝒂𝒔𝒆 𝒄𝒊𝒓𝒄𝒖𝒍𝒂𝒕𝒆 𝒕𝒉𝒊𝒔 𝒄𝒂𝒍𝒍 𝒘𝒊𝒅𝒆𝒍𝒚.𝐂𝐀𝐋𝐋 𝐅𝐎𝐑 𝐏𝐎𝐄𝐌𝐒—聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, a Hong Kong-based bilingual (Chines...
07/08/2025

𝑷𝒍𝒆𝒂𝒔𝒆 𝒄𝒊𝒓𝒄𝒖𝒍𝒂𝒕𝒆 𝒕𝒉𝒊𝒔 𝒄𝒂𝒍𝒍 𝒘𝒊𝒅𝒆𝒍𝒚.

𝐂𝐀𝐋𝐋 𝐅𝐎𝐑 𝐏𝐎𝐄𝐌𝐒—聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, a Hong Kong-based bilingual (Chinese and English) print publication, invites poets and translators worldwide to submit original English-language poems and poems newly translated into English for our upcoming issue themed 𝗥𝗔𝗜𝗡𝗦𝗧𝗢𝗥𝗠—open to imaginative interpretation. We are very keen to receive work from a wide range of geographical and cultural backgrounds.

𝑆𝑢𝑏𝑚𝑖𝑠𝑠𝑖𝑜𝑛 𝐺𝑢𝑖𝑑𝑒𝑙𝑖𝑛𝑒𝑠:
{ Shortcut: https://tinyurl.com/RainstormCALL }

𝗖𝗹𝗼𝘀𝗶𝗻𝗴 𝗱𝗮𝘁𝗲: Friday 5 September 2025. Early submissions are preferred, as we may close the submission window once we have received a sufficient number of quality works.​

𝗘𝗹𝗶𝗴𝗶𝗯𝗶𝗹𝗶𝘁𝘆: Previously unpublished poems written in English or newly translated into English.​

𝗦𝘂𝗯𝗺𝗶𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻 𝗟𝗶𝗺𝗶𝘁: Up to two poems per poet/translator.​

𝗙𝗼𝗿𝗺𝗮𝘁: Please send your poems as Word documents (no PDFs).​

𝗛𝗼𝘄 𝘁𝗼 𝗦𝘂𝗯𝗺𝗶𝘁: Email your submissions to [email protected] with the subject line "VV: Rainstorm: [Your Initials]".​ Emails without proper salutation will not be read. Editor of the section: Tammy Lai-Ming Ho.

Poets and translators whose work is accepted will be notified. If you do not receive a response within 𝐎𝐍𝐄 𝐖𝐄𝐄𝐊, please consider your submission unsuccessful. You are welcome to submit additional work once this period has passed.

𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 is distributed by The Chinese University of Hong Kong Press (香港中文大學出版社)and has previously featured English-language sections on themes such as "Food", "Ecopoetry", "Estrangement", "Emergency", "Bullet", "Virus", "Masks", "Home", "Distance", "Other", "Mirror", "Boar", "Wall", "Cruel Spring", "Departures", "Beginnings", "Neighbourhood", "Intervention", "Crossings", "Outsiders", "Whale", "Peace", "Dystopia", "Lying Flat", "Involution", "Grown-up Baby", and most recently, "Reparation".

Our motto: “From Hong Kong to the World.”

▚▚▚▚▚▚▚▚▚
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
▚▚▚▚▚▚▚▚▚

《讀音》:曹疏影〈病毒〉  // 畫一棵樹給你,陰影可不變嗎可邀你來一隻梨的內部嗎他們要我承認——我們的世界不再回來了// 按以下鏈結去聽詩人朗讀自己的詩:https://bit.ly/3VYpmBn   —————■《讀音》 風眼鼓動著寂...
05/08/2025

《讀音》:曹疏影〈病毒〉  
//
畫一棵樹給你,
陰影可不變嗎

可邀你來
一隻梨的內部嗎

他們要我承認——
我們的世界不再回來了
// 
按以下鏈結去聽詩人朗讀自己的詩:https://bit.ly/3VYpmBn   
—————
■《讀音》 
風眼鼓動著寂靜國的軍樂。波動衰減,而起伏因為微風而被帶往遠方。 
詩純粹存在,卻因為世界如是糟糕或美好,又或無所謂瞬間或永恒,便總多於語言本身。除了詩的文字,《讀音》(read.musicalstone.hk)邀請詩人留聲,讓意識梳理時間流動的節奏,在虛擬的空間裡產生力量。 
#石磬文化 #聲韻詩刊 #香港文學 #讀音 #詩 #曹疏影

03/08/2025

𝐂𝐎𝐍𝐓𝐑𝐈𝐁𝐔𝐓𝐎𝐑𝐒 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐑𝐄𝐏𝐀𝐑𝐀𝐓𝐈𝐎𝐍 𝐟𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞—◎ Tammy Lai-Ming Ho (editorial) ◎ Sara Maria Hasbun (two poems) ◎ Marc Nair (one poem) ◎ Matt Reeck (one poem) ◎ Tanveer Anjum (one poem, trans. Carol Blaizy D’Souza) ◎ Willow Sommer (one poem) ◎ JM Zorrilla (two poems) ◎ Su Yun (one poem) ◎ elin o'Hara slavick (one poem) ◎ Gloria Au Yeung (one poem) ◎ Zalman S. Davis (one poem) ◎ Jelo de Guzman-Altea (one poem) ◎ Jennifer Anne Eagleton (two poems) ◎ Jin Shalei (one poem) ◎ Vinci Yung (one poem) ◎ F. Jordan Carnice (one poem) ◎ Joshua Wan (one poem) ◎ Ellen Harrold (two poems) ◎ Akin Jeje (one poem) ◎ Rachel A. Yeung (one poem) ◎ Papa Osmubal (two poems) ◎ Avril Shakira Villar (one poem) ◎ Zixia Liu (one poem) ◎ Leandro Reyes (two poems) ◎ Yen Ai Lin (two poems, trans. Anna Yin) ◎ Patrick Beurard-Valdoye (one poem, trans. Matt Reeck)

In Issue 85 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗘𝗣𝗔𝗥𝗔𝗧𝗜𝗢𝗡. Yen Ai Lin...
02/08/2025

In Issue 85 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗘𝗣𝗔𝗥𝗔𝗧𝗜𝗢𝗡.

Yen Ai Lin's "You Die Yet Outlive" and "Puzzle", translated from Chinese to English by Anna Yin, will be included in this section. [ Contributors to the 𝗥𝗘𝗣𝗔𝗥𝗔𝗧𝗜𝗢𝗡 feature: https://tinyurl.com/ReparationPoets ]

{{{ Please note that we are no longer accepting new submissions.​ https://tinyurl.com/ReparationCall }}
𝐴𝑛𝑛𝑎 𝑜𝑛 𝑡ℎ𝑒 𝑝𝑜𝑒𝑚𝑠:

⧉ As a poet, I too write of wars and earthquakes. Yet Ai Lin’s poems draw me into other angles—into deeper contemplation of the victims of disaster. They prompt reflection on the aftermath: how pain lingers long after the event, how silence itself becomes a witness. "You Die Yet Outlive" moves quietly, yet profoundly. It evokes the presence of the departed—still resonant in memory, landscape, and feeling. The poem is not solely an act of mourning, but a subtle form of restoration—a means of remembrance and honour, rendered through language. "Puzzle" shifts the focus from grief to fragmentation. The pieces of life—identity, home, time—are scattered, never quite returning to their original form. Though Ai Lin’s poems do not offer solutions, they create space for reflection and connection. In translating these works, I am reminded that poetry does not turn away from loss. Rather, it moves closer, listens, and allows us to feel. Ai Lin’s voice goes beyond sorrow—it offers a quiet path towards healing, honest and unforced. I hope my forthcoming book, Breaking into Blossom, offers some measure of reparation in my own way.
✑ Yen Ai Lin, a poet from Tainan, Taiwan, was born in 1968 and is a graduate of the Department of History at Fu Jen Catholic University. She has received numerous accolades, including the Outstanding Youth Award from Taiwan Publishing, the 40th Anniversary Epoch Poetry Quarterly Award, and the National Outstanding Poet Award. She was also honoured as the first Cross-Strait Poet Laureate. The author of twenty books, her poetry has been translated into multiple languages and featured in a wide range of Chinese-language textbooks in Taiwan, Hong Kong, and beyond.

✑ Anna Yin (translator) was Mississauga’s inaugural Poet Laureate (2015–17) and is the author of seven poetry collections and four volumes of translation. She received the 2005 Ted Plantos Memorial Award, three MARTY Awards, two scholarships from the United States, and grants from both the Ontario Arts Council and the Canada Council for the Arts. Her poems and translations have appeared in Queen’s Quarterly, ARC Poetry, The New York Times, China Daily, CBC Radio, Literary Review of Canada, among others. She has presented her work on Parliament Hill, at the Austin International Poetry Festival, the Edmonton Poetry Festival, and at universities across China, Canada, and the United States. She is the founder and lead instructor of Poetry Alive, an initiative dedicated to poetry education and engagement.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In Issue 85 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗘𝗣𝗔𝗥𝗔𝗧𝗜𝗢𝗡.Leandro Rey...
02/08/2025

In Issue 85 of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 𝗥𝗘𝗣𝗔𝗥𝗔𝗧𝗜𝗢𝗡.

Leandro Reyes's "Teks: An Attempt to Remember" and "Run" will be included in this section. [ Contributors to the 𝗥𝗘𝗣𝗔𝗥𝗔𝗧𝗜𝗢𝗡 feature: https://tinyurl.com/ReparationPoets ]

{{{ Please note that we are no longer accepting new submissions.​ https://tinyurl.com/ReparationCall }}
𝐿𝑒𝑎𝑛𝑑𝑟𝑜 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚𝑠:

⧉ "Teks: An Attempt to Remember" is a personal meditation on growing up in the late 1990s Philippines, where death formed a constant backdrop—ever present, yet never fully grasped. In retrospect, death felt remote, even routine, like yet another adult conversation never intended for our ears. Our concerns lay elsewhere: marble games, anime plotlines, and the survival of Son Goku held far more urgency than our own mortality. Re-entered through the lens of adulthood, that same landscape acquires a heavier weight. This poem traces that shift—a quiet attempt to return, now that I possess adult hands capable of holding grief.

"Run" is a meditation on inheritance, ritual, and the invisible labour of memory. It is anchored in the auditory image of bells—rung at weddings, at deaths, and by the neighbourhood ice cream vendor. The poem explores how sound and repetition transmit history across generations. Through the image of a son retracing his late father's rounds, it examines how small, mundane acts can become vessels for grief through continuity. In reflecting on what is passed down through blood and sound—through routines and the quiet obligation to remember—I sought to attend to those fragile traces. "Run" asks what it means to continue.
✑ Leandro Reyes is a spoken word artist, community builder, and event producer from the Philippines, performing under the moniker The Basyang Kid—a tribute to his great-grandfather, Severino Reyes (Lola Basyang). He is the producer of the Likhaan Poetry Slam and the host of Third Thursdays, a monthly performance gathering presented in collaboration with Globe Telecom. In 2025, he was named Artist of the Month by DTI CITEM. His debut poetry collection, An Abundance of Such and Such, is currently in the process of crowdfunding. He continues to cultivate new spaces for performance poetry across the Philippines.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

Address

Hong Kong

Telephone

+85269766762

Website

https://issuu.com/musicalstone, http://read.musicalstone.hk/

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine:

Share

Category

聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

本刊為中英文詩歌雙月刊,創作園地包括詩作、評論、專欄。全年公開徵稿;風格、字數不拘。

Voice & Verse Poetry Magazine is a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.