聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine 《聲韻詩刊》為中英文詩歌雙月刊 Voice & Verse Poetry Magazine is a Hong Kong-based Chi The magazine is copyrighted, with rights reverting to the author on publication.

稿例

本刊園地包括詩作、評論、專欄,全年公開徵稿;風格、字數不拘,惟不接受一稿兩投。若兩個月內未獲通知採用,可自行處理稿件,不設退稿。惟篇幅所限,每位詩人每期刊登篇數隨行數而定:五十行內詩作最多二首、超過五十行者最多刊登一首,組詩則作一首計算。

賜稿請寄繁體中文WORD文檔至[email protected],並列出真實姓名、郵寄地址、電話、電郵地址,以便作業。本刊將在 Facebook 專頁介紹作者。請於投稿時附上作者簡介、個人照片以及個人Facebook連結(如有)。參加與否,純屬自願。

本刊收集投稿者之重要個人資料(地址、電話及真實姓名)只作編輯用途。本刊會透過來稿所附電郵,提供詩刊/出版社的活動消息以及約稿。如閣下不欲接收電郵及活動邀請,或查閱、修改聯絡資料(即刊登稿件上之名字及電郵地址),可電郵賜示。

來稿一經刊登,將寄奉詩刊乙冊以表謝忱。「本地創作」欄目之詩作,凡獲採

用,將致薄酬。

SUBMISSION

We seek unpublished poems, translations of poems, and critical articles about poetry. We are open to all styles in contemporary poetry. Submissions should be sent to [email protected] as a WORD document with all texts typed, single-spaced (double spaces will be interpreted as blank lines). Your name, email address, and mailing address should be included on the first page of the attachment. We are unable to reply personally to unsuccessful submissions. In the case of no reply within sixty days of submission, please consider the submission unsuccessful. We regret that we are unable to engage in correspondence or give feedback. The local author will be paid at a modest rate for poems upon publication and will also receive one free copy of the issue in which her or his work appears. Our rate for translations and critical articles vary, depending on the length. Please consult [email protected]. You may subsequently republish piece(s) first appeared in our magazine. We would, however, appreciate a published acknowledgment.

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.Florenc...
26/12/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

Florence Leung's "like me" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}
𝐹𝑙𝑜𝑟𝑒𝑛𝑐𝑒 𝑜𝑛 ℎ𝑒𝑟 𝑝𝑜𝑒𝑚:

❀ The little egret is my white neighbour. I see them almost every day. They are a delightful presence in the nullah at Wong Chuk Hang and in Aberdeen Harbour Shelter. Their whiteness is captivating. I find joy in thinking about them and in learning more about them while composing this poem. What an inspiring water bird!
🖋️ 𝗙𝗹𝗼𝗿𝗲𝗻𝗰𝗲 𝗟𝗲𝘂𝗻𝗴 is a Christian and a descendant of a fisherman’s family. In recent years she has gained a deeper understanding of life and death, while walking closely with her elderly parents and her nephew and niece. She feels most alive when running freely and writing creatively. In her professional life, she is a book editor who enjoys taking a walk at lunchtime.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.James S...
26/12/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

James Shea's "Fissure" and "Unbecoming" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}

𝐶ℎ𝑟𝑖𝑠 𝑆𝑜𝑛𝑔 𝑜𝑛 "𝐹𝑖𝑠𝑠𝑢𝑟𝑒":
❀ In “Fissure”, James Shea stages an encounter between the natural world and human experience. Through finely grained attention to the subtle movements of animals, as in “A white stoat in the woods, / graceful and inquisitive, / part spiritus, its pulsing heart / nearly visible under its fur,” the poem renders the fragility and quickened aliveness of life in nature, while also offering a kind of praise for the singular existence of each creature. The following lines, “squirrels in every direction, / unashamed of hunger, snow / melted,” are vividly concrete yet quietly metaphorical. The melting snow suggests restoration and renewal in the natural world; being “unashamed of hunger” articulates an elemental instinct, an unapologetic drive to live.

The poem then lifts these specific images into a more overtly philosophical register through the projection that “the earth to be / covered in anything but / sunlight.” Here, abstraction opens onto an intuition of nature’s endurance and a sense of existence as something at once finite and transcendent. In the latter half of the poem, the speaker’s experience becomes densely interwoven with the landscape: “an alien deer / sees me, my head fits into / the hollow of a tree.” The poet is no longer merely a spectator of nature but participates bodily and mentally in it, entering the scene as one of its inhabitants. When “sundrops / on my neck, hard to stand / how still a deer can stand,” the speaker and the deer echo one another, their gestures and stillness forming a shared field of perception. The boundary between inner and outer worlds grows porous, so that natural phenomena and human feeling resonate in a deeper, reciprocal key.

More: https://chajournal.com/2025/12/12/last-day/
🖋️ 𝗝𝗮𝗺𝗲𝘀 𝗦𝗵𝗲𝗮 is the author of Last Day of My Face (University of Iowa Press, 2025), selected by Brenda Shaughnessy for the Iowa Poetry Prize. His other poetry collections include The Lost Novel (Fence Books), Star in the Eye (Fence Books), and the chapbook Air and Water Show (Convulsive Editions). He is the co-translator, with Dorothy Tse, of Moving a Stone: Selected Poems of Yam Gong (Zephyr Press, 2022), and, with Ikuho Amano, co-translated the essay “Haiku on Sh*t” by Masaoka Shiki, which appeared in Poetry magazine. He is also the co-editor, with Grant Caldwell, of The Routledge Global Haiku Reader, and the translator of Applause for a Cloud, a collection of haiku by the Japanese poet Sayumi Kamakura (Black Ocean, 2025). Shea serves as Poetry Reviews Editor for the Hong Kong Review of Books and as an advisor to the Hong Kong International Literary Festival. He is an Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where he is Director of both the Creative and Professional Writing Programme and the International Writers’ Workshop.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

|【第N+1個寫海的詩人——石堯丹《極樂海》新書發佈會】《極樂海》是香港年青詩人石堯丹的首本詩集,選錄了作者2021至2025年間七十多首詩作,不單是詩人在創作道路上的階段性紀錄,也是一本讓讀者隨時聽到雨聲、風聲和海浪聲的神奇結集——粉紅噪...
09/12/2025

|【第N+1個寫海的詩人——石堯丹《極樂海》新書發佈會】

《極樂海》是香港年青詩人石堯丹的首本詩集,選錄了作者2021至2025年間七十多首詩作,不單是詩人在創作道路上的階段性紀錄,也是一本讓讀者隨時聽到雨聲、風聲和海浪聲的神奇結集——粉紅噪音般的句子往往給人一種柔和同時冷冽的矛盾感覺。本集分為「海」、「記憶」、「夢」、「極樂」四輯,作者以自身為坐標的中心,以漂流者般的筆觸書寫與記錄個人與城市、夢境與現實、時間與死亡之間的拉扯等各種命題。

「順流是沒有可能了
忘記我無法忘掉
咒怨的重擔
雲散即傷心
暗湧鋪展而來
晚霞落在男孩身上
跑向極樂的雪崩」──〈極樂〉

今月20日(星期六),我們請來年輕詩人/評論人嚴瀚欽,與作者——「第N+1個寫海的詩人」石堯丹一起討論詩與當下現實的種種糾纏、分享《極樂海》的創作點滴……最重要的,是與詩友見見面、讀讀詩。

PS:石堯丹以「浪蕩子」作為個人別稱,頗帶瀟灑、頹鬱之感(據說長相酷似周國賢!?)

日期:12月20日(六)
時間:下午3時至4時30分
地點:界限書店(旺角亞皆老街16號旺角商業大廈20樓A室)
嘉賓:石堯丹(作者)、嚴瀚欽(主持)
收費:免費

報名連結:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfrY88Z1Xqo0D6t6ooU64oAfh2BuG7x4WxDi3XlXt2Ze36EPw/viewform?usp=sf_link
(link in bio,私人活動,必先報名)

【嘉賓簡介】

石堯丹
浪蕩子,九月生,香港詩人,著有詩集《極樂海》。偶爾攝影、旅遊、彈結他。IG:

嚴瀚欽
香港詩人,著有詩集《碎與拍打之間》。

【主辦單位】聲韻詩刊@石磬文化
【資助】香港藝術發展局

#界限書店 #書店活動 #香港文學 #極樂海 #石堯丹 #嚴瀚欽

《聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine》第86期目錄 TOC【卷首語】宋子江/詩之同行【特輯:香港國際詩歌之夜2025——浮標】Bai Hua (China) | 柏樺【中國】◎ Yolanda Castañ...
08/12/2025

《聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine》第86期目錄 TOC

【卷首語】宋子江/詩之同行

【特輯:香港國際詩歌之夜2025——浮標】Bai Hua (China) | 柏樺【中國】◎ Yolanda Castaño (Spain) | 約蘭達.卡斯塔尼奧【西班牙】◎ Alex Chan (Singapore) | 語凡【新加坡】◎ Don Mee Choi (USA) | 崔燉美【美國】◎ Aura Christi (Romania) | 奧拉.克里斯蒂【羅馬尼亞】◎ Lidija Dimkovska (North Macedonia) | 莉迪婭.迪姆科夫斯卡【北馬其頓】◎ Wolfgang Kubin (Germany) | 沃爾夫岡.顧彬【德國】◎ Liang Xiaoming (China) | 梁曉明【中國】◎ Afrizal Malna (Indonesia) | 阿弗里扎爾.馬爾納【印尼】◎ Senadin Musabegović (Bosnia) | 塞納丁.穆薩貝戈維奇【波黑】◎ Collier Nogues (USA/Hong Kong) | 盧嘉莉【美國/香港】◎ Kiwao Nomura (Japan) | 野村喜和夫【日本】◎ Si Rongyun (China) | 絲絨隕【中國】◎ Wang Xiaolong (China) | 王小龙【中國】◎ Zhou Yu (China) | 周魚【中國】

【Voice & Verse Special Feature: “Poetry and Art”】Lehana Simon ◎ Renée Melchert Thorpe ◎ Miho Kinnas and E. Ethelbert Miller ◎ Andrew Barker ◎ Jennier Eagleton ◎ Florence Leung ◎ Beejay T. Talip ◎ Brandon Vu ◎ Pushpanjali Kumari ◎ Moham Zheng Wang ◎ Leanne Ellul ◎ Ken Lee ◎ Mavs Alviar ◎ John Dave I. Sunguad ◎ Holly Sykes ◎ Diana Manole ◎ Jason A. Hendricks ◎ Diana Manole ◎ Quenntis Ashby ◎ Michelle Y.H. Chen ◎ Andrei A. Fuentebella ◎ Pierre Gervois ◎ Atom Cheung ◎ Jackie Chou ◎ Miranda Chong

【創作天地】馮曉彤◎無涯◎李浩榮◎劉子萱◎止曦◎城矽(台北)◎鄭偉謙◎鄒文律◎羅樂敏◎阿霧◎雲紋◎疏影辭(新加坡)◎○○◎任煌榕◎梁璧君◎蓬蒿◎雨曦◎莊元生◎李毓寒◎邱嘉榮◎李伯騫◎徐竟勛◎李靈枝◎路雅婷(廊坊)◎尹文羽◎張朴◎葉子◎靈歌(桃園)◎吳朗風◎細人◎施勁超◎范宜翊(深圳)◎賴而南◎何雋逸◎王兆基◎萍凡人◎撻撻◎肖小娜◎陳子謙

【專欄:葡詩拾葉】月河(譯)| 洋小漫(畫)/【巴西】曼努埃爾‧班德拉(Manuel Bandeira)詩八首

【詩游散記】黃淑嫻(文、攝影)/一邊開到,一邊開唔到,以及窗外還未消失的過去——記林布蘭廣場

【詩歌評論】
嚴瀚欽/與維港擲公字的少年——讀王兆基《阿修羅時間》
彭依仁/花葉飄零:序葉英傑詩集《煉》

【詩歌評論】鄭政恆/鄭愁予的政治關懷——兼談蔡炎培寄愁予兩首

【譯介天地】惟得/遊荒原驚夢

【專欄:詩匠譯苑】宋子江(譯)/龐德《詩章》十九

聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

https://vvpoetry.com/2025/12/08/issue-86/

《聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine》第86期卷首語【詩之同行】本期付梓之際,宏福苑大火突然升起,死傷者眾,城市被迫面對自己的殘缺。消息傳來時,只覺胸口被沉痛堵住。一想起這種無法用抽象語彙稀釋的感覺,心裏便...
08/12/2025

《聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine》第86期卷首語【詩之同行】

本期付梓之際,宏福苑大火突然升起,死傷者眾,城市被迫面對自己的殘缺。消息傳來時,只覺胸口被沉痛堵住。一想起這種無法用抽象語彙稀釋的感覺,心裏便浮現想起令人心口翳悶的現實。在破碎的世界裏,詩究竟能做甚麼?詩無法阻止發生過的火災,也無法替任何人背負悲痛;詩無法解決城市的痼疾,也無法庇護倖存者,更無法令人起死回生。也許沉澱過後,詩仍能抒情吧,使日常被壓抑的震動得到觸碰,使人在脆弱中感受彼此的波瀾,紙上你我相互伴隨。本期以素白的封面表達哀思,悼念火災中的罹難者,致敬失去家園的居民,願逝者得到安息,願生者重新振作,願香港尋回生活的輪廓。

「創作天地」的詩作以各自的方式在頁面上攏聚,從細碎與裂隙處告訴彼此:即使再微小的感情,也有人在詩的另一端與你同在。英文部分 “Poetry and Art” 讓陪伴以另一種方式延展。詩與藝術在這裏不再分屬不同領域,藝術在詩中重現,詩通過藝術獲得新的意義,像兩條並走的路徑在交會時交換彼此的節奏與形狀。「香港國際詩歌之夜2025——浮標」特輯中來自世界各地的詩人以不同語言與背景參與其間。浮標之所以是強烈的象徵,不僅僅是因為它能穩住海,還因為它讓迷航的船隻知道自己並不孤單。

兩篇評書賞藝的文章亦為本期增添了另一種形式的陪伴。嚴瀚欽以貼身而細密的閱讀姿態追隨王兆基筆下在維港邊擲下語言同時擲出命運的身影。彭依仁在葉英傑的詩與詩之間緩步思考,猶如在枝葉下尋找落英的軌跡,聆聽詩人如何在煉與被煉之間摸索自身的形狀。評論與詩人共處於飄零之中,見證一首首詩如何在抽象世界中淬煉成型,隨而向具象世界伸展。閱讀本身也是一種並肩而行的練習,評論讓作者、讀者與世界形成一段隱隱延續的因緣,讓詩在段段因緣中找到自己的位置。

黃淑嫻的詩游散記以行走陪伴我們。她在林布蘭廣場的凝望,不只觀看外在風景,還與「尚未消失的過去」同行。她的筆下的記憶擺脫了封存與抹煞,它悄悄地移動、靠近、在轉角悄悄改變形狀的輪廓,散記成為一種廣義的詩。她行走,我們與她並肩;她書寫,我們在餘韻裏審視自己的步伐。城市是一條條與他人交纏的軌跡,城市旅人從未純粹地孤獨前行。

梁子的〈手工人生〉寫到美國詩人克萊倫斯.吳爾叔夫(Clarence Wolfshohl)手作詩集的旅程。勞作中的手勢成為一種讓人靠近彼此的方式。它不解釋,也不強求,只在時間的緩慢推移中,為自己與他人留下一個獨特的節奏。反覆的手工動作與日常互相重疊,每一次握緊、放開、折返、調整,悄悄向他人伸出了陪伴的可能。手工使詩的心情不至於散落無依,而閱讀還會記住手工的溫度。

在混亂之中,詩微弱而堅定:不要獨自承受世界的重量。詩能夠陪伴失語,也能陪伴言說;能陪伴破碎,也能陪伴修補;能陪伴遠行,也能陪伴駐守。這一期的作品聚合於此,無論來自哪一種語言、哪一座城市、哪一段生命,詩人都在用自己的方式說出同一件事:在愈見破碎的時代,仍有人與你同行,哪怕只是擦身而過的片刻。

宋子江 Chris Song
@聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

https://vvpoetry.com/2025/12/08/editorial-86/

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.Rebekah...
01/12/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

Rebekah Chan's "For the City Who Never Knew My Name" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}
𝑅𝑒𝑏𝑒𝑘𝑎ℎ 𝑜𝑛 ℎ𝑒𝑟 𝑝𝑜𝑒𝑚:

❀ My poem is an ode to Hong Kong and to the grief the city has endured through recent events. The speaker’s distance from, and perceived rejection by, the place is expressed in the description of a “city that never knew my name.” Inspired by Han Kang’s The White Book [ https://chajournal.blog/2024/10/23/white-book/ ], the poem examines white objects, landscapes, and symbolism familiar to Hong Kong people, including the bauhinia and White Rabbit candy. Smoke clouds and haze drift through the atmosphere as signs of uncertainty and shifting fate.

The opening line offers a quiet reference to the Tang Dynasty poem “Yellow Crane Tower” by Cui Hao, a work that laments the absence of a white bird set against a majestic tower. In a similar manner, this poem also mourns the departure of white birds and much more.
🖋️ 𝐑𝐞𝐛𝐞𝐤𝐚𝐡 𝐂𝐡𝐚𝐧, a Toronto native, previously lived in Hong Kong for more than a decade, during which she completed her MFA at City University of Hong Kong. Her work has appeared or is forthcoming in Tupelo Quarterly, Cha: An Asian Literary Journal, Blood Orange Review, Wild Roof Journal, and others. She is now based in Toronto and writes about loss and belonging.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.Low Kia...
30/11/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

Low Kian Seh's "Identification" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}
𝐾𝑖𝑎𝑛 𝑆𝑒ℎ 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚:

❀ My poem, which begins with "it was a place cold enough to whiten / knuckles", is, unfortunately, confessional in nature and recalls the time when, at thirteen, I accompanied my mother to the mortuary to identify my father. The coldness of the place, in every sense of the word “cold”, remained etched in my memory. I was perhaps too young to grasp fully the gravity of the situation and had to manage matters in a matter-of-fact way in place of my mother, which shaped the poem’s clinical tone. Grief and trauma emerged only later, during the funeral.
🖋️ 𝐋𝐨𝐰 𝐊𝐢𝐚𝐧 𝐒𝐞𝐡 holds a degree in chemical engineering but is, to a larger extent, an artist. He is a chemistry teacher by occupation, yet poetry remains his preoccupation. His works have been published in various anthologies such as A Luxury We Cannot Afford, in poetry magazines such as Voice & Verse, in zines, and in online publications including The Atelier of Healing. He won first prize in Singapore’s National Poetry Competition 2019, but is better known for his twin cinema poem “Singaporean Son”, which went viral twice. He was shortlisted for Sing Lit Station’s Manuscript Bootcamp 2021 and has been hosting Catharsis, an event under Poetry Festival Singapore, since 2022.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.Geraldi...
30/11/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

Geraldine Clarkson's "Lois's Call" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}
𝐺𝑒𝑟𝑎𝑙𝑑𝑖𝑛𝑒 𝑜𝑛 ℎ𝑒𝑟 𝑝𝑜𝑒𝑚:

❀ Henry de Montherlant’s sentiment in this poem’s epigraph (sometimes shortened to “Happiness writes white”) has long intrigued me, implying, as it does, that happiness is tedious, monochrome, and unworthy of literature.

I remember being told once, in a tongue-in-cheek way, that a writer should not practise meditation, the implication being that she needs the rough, unintegrated parts of her personality, the raw material that meditation tends to integrate, in order to give impetus and passion to her writing. Happiness, in the poem’s first stanza, appears as soul-knowledge, book-knowledge, and basic domestic pragmatism.

The poem had its genesis in an experience of gaslighting, the sinister whitewashing and perversion of reality (“black is actually white”) by a perpetrator whom the truth inconveniences, causing victims to doubt themselves to the point of collusion: “we had to pretend / A clean slate, an impersona”. The destabilising erasure of what has gone before is psychologically terrifying. Healing may come when the pain of the experience wreaks its own solution and release; then divine providence and grace may turn it into a spiritual boon. A poem can be such a boon.

The poem contemplates bliss. St Paul refers to being caught up to the third heaven (2 Corinthians 12:2), and bliss transcends dualism and suffering. God’s call can go unheard or misheard, as in the case of Samuel, called three times before his mentor Eli realised who was calling (1 Sam 3). “Lois” is the love interest of Superman, the overreacher, helper, and redeemer, and also the biblical Lois, a wise old woman of faith (2 Tim 1:5). Stanza 6’s italics are from Lydia Davis’s mini-biography of the superwoman Marie Curie. In the end, the saints should be “refrained”, the wordplay cradling the notion of endless repetition, reincarnation, or its Catholic parallel in the doctrine of purgatory. Lois fumbles towards understanding, and it is always her call.
🖋️ 𝐆𝐞𝐫𝐚𝐥𝐝𝐢𝐧𝐞 𝐂𝐥𝐚𝐫𝐤𝐬𝐨𝐧 is a UK writer with Irish roots. She has performed her poems at the Royal Albert Hall, from where they were broadcast on BBC Radio 3, and at festivals and venues in New York, Dublin, London and Edinburgh. Her most recent books are Medlars (Shearsman Books, 2023), Singletary (Shearsman Books, 2025), and The Vitalist Sees the Signs (Broken Sleep Books, 2025). Her aim is to recover and share joy through writing.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.Greg Hu...
24/11/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

Greg Huteson's "Sun Moon Lake: A History" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}
𝐺𝑟𝑒𝑔 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚:

❀ “Sun Moon Lake: A History” is a reflection on the impact of the tourist gaze on an indigenous people of Taiwan and their resistance to being consumed by this gaze. Sun Moon Lake, located in the foothills of the Central Mountain Range in central Nantou County, is Taiwan’s largest lake.

The Thao, like other indigenous peoples in Taiwan, are an Austronesian ethnic group. “Thao” is an exonym given to them by researchers during the Japanese occupation. Prior to this, they appear to have referred to themselves by the names of their villages. According to oral tradition, their ancestors arrived in the lake basin on a hunting expedition while tracking a white stag. The stag leapt into the water and escaped. That night an elder had a dream in which a fairy in a white cloak claimed to be the deer and told him the land was theirs.

Sun Moon Lake has been a major tourist destination for several decades. Most Thao derive their incomes from tourism, although the major players in the local tourism industry are ethnic Han Chinese. Shops in the area sell some local products such as black tea, but most items are typical kitschy tourist fare. The lake was a favourite vacation spot of Chiang Kai-shek, and the aruzay fish, an indigenous species of grass carp, was one of his favoured dishes. Restaurants around the lake still advertise aruzay as “president’s fish.”

The Thao traditionally worshipped ancestral spirits. Each family possesses an ancestral spirit basket, but the chief spirit is said to reside in a bishop wood tree on Lalu Island in the lake’s western, moon-shaped half.
🖋️ 𝐆𝐫𝐞𝐠 𝐇𝐮𝐭𝐞𝐬𝐨𝐧 is the author of the chapbook These Unblessed Days (Kelsay Books, 2022). His poems examine transience, the interpretation of natural and human environments, and hope. Recent work has appeared in The Honest Ulsterman, Cassandra Voices, Pulsebeat Poetry Journal, and The Crank, among other journals. He has lived in East Asia for several years and now calls Taichung, Taiwan, home.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.Ivie Ur...
23/11/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

Ivie Urdas's "Headstone" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}
𝐼𝑣𝑖𝑒 𝑜𝑛 ℎ𝑒𝑟 𝑝𝑜𝑒𝑚:

❀ “Headstone,” translated from “Obra” by the same poet, explores death from the perspective of the bereaved. For this issue’s theme, WHITE is imagined as a blank canvas, a stage upon which writing, drawing, or engraving becomes performance. In this poem, the white marble slab becomes the space where a person’s existence is finally inscribed, and so the lapida (headstone) maker must be exacting and precise in their craft. The poem highlights how craftsmanship endures in the midst of grief, and how the act of making becomes a final gesture of love.
🖋️ 𝐈𝐯𝐢𝐞 𝐔𝐫𝐝𝐚𝐬 writes in Filipino, English, and Ilocano. Her poetry has appeared in Diliman Review, Lila poem anthologies, RENDERZINE, Bannawag, and PINTANAGA: Linya-Linya ng Pagsinta. Her shortlisted poems will also appear in the forthcoming Hanggahan at Pagtula: 2024 Pambansang Hamon sa Pagtula by San Anselmo Publications. She is a member of the country’s oldest organisation of poets writing in Filipino, the Linangan sa Imahen, Retorika, at Anyo (LIRA).
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.Robert ...
22/11/2025

In an upcoming issue of 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine, we will publish an English-language section on 🅆🄷🄸🅃🄴.

Robert Black's "White Oxen of the Sun (no. 1)" and "White Oxen of the Sun (no. 2)" will be included.

{{{ We are accepting submissions until Sunday 28 December 2025; please note that the submission window may close earlier: https://www.facebook.com/photo?fbid=1267874378691811 }}
𝑅𝑜𝑏𝑒𝑟𝑡 𝑜𝑛 ℎ𝑖𝑠 𝑝𝑜𝑒𝑚𝑠:

❀ The poems “White Oxen of the Sun (1)” and “White Oxen of the Sun (2)” form part of a three-poem sequence from my book manuscript Beneath the Milky Green Sun. They focus on my life, and on my family’s experience, as white children living in Taiwan who eventually returned to the United States with a deeply rooted Asian identity and awareness that endures to this day, as I continue to travel back to Taiwan and Hong Kong.

My brothers and I spent most of our childhood as outsiders, isolated from the wider society and, at times, from others as a means of self-protection. We tended to keep to ourselves, the four of us together rather than mingling with other children. This was especially significant when we were very young, travelling between Taiwan and the United States and moving from place to place within the States. Every summer, we lived with our grandparents, away from our parents and classmates. These were summers of splendid isolation, without friends, but enriched by the companionship we found solely in one another.

This unity shielded us from the differences between us and other children our age, and from much of the world around us, as we struggled through our mother’s hospitalisation for mental illness and my parents’ divorce at a time when none of our friends’ families seemed to be breaking apart. We were also navigating the diverse ethnic environments in which we often lived and the pronounced age gap between our summer guardians, our grandparents, and us as children.

We were often regarded as special or were remarked upon by strangers as “those four beautiful boys”, four brothers born in quick succession who did everything together and appeared carefree. We were said to play with joy and athletic laughter and to be physically beautiful, something I never felt. Yet now, as an adult, looking at photographs of us in Taiwan and the United States, I can understand why strangers and relatives saw those four children as “those beautiful boys”.

As children, we needed one another’s company as we moved from place to place, home to home, and we required one another’s protection to shield us from grief, from my mother’s hospitalisation, from relatives arguing over who would raise us, from our own unruly rebellion, and from other deep fissures that have marked each of us in significant ways. Those scars persist in adulthood, shaping our lives and those of our families. My own sense of confusion and isolation, as well as the bifurcation of my identity—Asian and North American—continues to this day. At times I feel more deeply connected to Taiwan than to the United States, and at other times I am more firmly drawn westward. It remains an unending rupture that appears in my writing and in my personal life.

“White Oxen of the Sun” finds its central metaphor in the herds of cattle owned and guarded by the Greek sun god Helios, who plays a significant role in Homer’s The Odyssey. Helios’s cattle are killed and sacrificed by Odysseus’s crew on their journey home, and this act has a profound impact on the lives of the men and on Odysseus; it contributes to further suffering and prolongs his voyage.

The Odyssey has been one of the most important books of my life, for it first opened literature to me when I read it at fourteen. Odysseus’s ten-year journey felt akin to my own when I first encountered the poem and continues to mirror my peripatetic existence, a life marked by homelessness and continual travel. To this day, I have still not found a true home, though my own Ithaca seems divided between Taiwan—where I saw my first cow on the slopes of Yangmingshan—and the childhood summers when my brothers and I lived with our grandparents by the Atlantic Ocean.

“White Oxen of the Sun” also alludes to a chapter in Joyce’s Ulysses, the tripartite section renowned for its shifting difficulty and style corresponding to the cycle of life. My own poem, in its three parts, attempts to grapple with both the conventional and unconventional tropes of poetic narration, at times parodying classical poetry and its elevated language, and at other times employing enumeration of stanza and experience, with the lexical direction shifting between birth and death. Across the three poems in “White Oxen of the Sun” I tried to move through voice and emotion, narration and perspective, oscillations between heightened language and the quotidian, and transitions among the roles of lover, child, brother, parent, grandparent, and a more general omniscience.

I am not certain this three-poem cycle succeeds. Indeed, it most likely fails to express what I had hoped to convey, yet I wished to write something that spoke, at least in part, to the difficulty of articulating my thoughts on familial grief and fluctuating identity, on attempting to understand what renders a place meaningful in a life shaped by profound loss: the loss of parental love and of childhood, of national identity and language, much of which remains unresolved in my own life.

Taiwan, my brothers, Homer, Joyce, poetry, cows. These are the bones and pasture that make up this poem. Is it hubris to attempt to bring them together in a poetic sequence? I do not know, but I have tried.

I am indebted to the poet and editor Tammy Lai-Ming Ho, another writer whose life bridges East and West, who has so graciously seen fit to publish my poem. I am profoundly grateful.
🖋️ Born in California, 𝐑𝐨𝐛𝐞𝐫𝐭 𝐁𝐥𝐚𝐜𝐤 is an award-winning poet and photographer who resides in Toronto, Canada. Having lived in seven countries, including part of his childhood in Taipei, Taiwan, his work often explores bifurcated identity and the rootlessness of language. His poetry and short stories have been published in the United States, Canada, France, Russia, Spain, the United Kingdom, Taiwan, Hong Kong, Japan and Australia. He was a finalist for the OmniPress Book Award. He is seeking a publisher for his first poetry manuscript and is currently working on a second poetry collection as well as a children’s book.
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯
SUBSCRIBE to 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 or
BUY individual issues: https://vvpoetry.com/subscription/

VISIT 𝑉𝑜𝑖𝑐𝑒 & 𝑉𝑒𝑟𝑠𝑒 𝑃𝑜𝑒𝑡𝑟𝑦 𝑀𝑎𝑔𝑎𝑧𝑖𝑛𝑒 website:
https://vvpoetry.com/
◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯

Address

Hong Kong

Telephone

+85269766762

Website

https://issuu.com/musicalstone, http://read.musicalstone.hk/

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine:

Share

Category

聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine

本刊為中英文詩歌雙月刊,創作園地包括詩作、評論、專欄。全年公開徵稿;風格、字數不拘。

Voice & Verse Poetry Magazine is a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.