18/12/2025
נרותיי הזעירים/ מה רבו הסיפורים" - אם גדלתם בישראל שורות אלו אולי מוכרות לכם כפתיחה של המנון לחנוכה המפאר את גבורת המכבים וקורא לתחייה לאומית. אולי אפילו שרתם אותו בבית הספר…אבל האם ידעתם שהשיר נכתב במקור ביידיש בהקשר אחר לגמרי? את "קליינע ליכטעלעך" כתב משורר היידיש נודע מאָריס רוזנפלד, הידוע גם כמשורר של ה"סווטשופס" (סדנאות היזע). את הסיפור על המקור ועל תרגומיו - ששינו את התוכן ואת הנימה שלו מקצה לקצה - אפשר לקרוא בבלוג "הספרנים" של הספריה הלאומית וגם באתר ynet.
זהו כוחו של התרגום הספרותי: הוא יכול לקחת טקסט, להלביש עליו שפה חדשה, ולשנות את ייעודו התרבותי לחלוטין.
באתר זמרשת זמינים לשמיעה מספר ביצועים של השיר לאורך עשורים וגם מילות המקור ביידיש.
אילו עוד שירים עבריים אתם מכירים שיש להם מקור מפתיע ביידיש? ספרו לנו בתגובות!
O, ir kleyne likhtelekh/ Ir dertseylt geshikhtelekh/ Mayselekh on a tsol.
Oh, you little candles/ You tell histories/ Uncountable stories.
These well-known lines from Morris Rosenfeld’s poignant Hannukah poem point to numerous stories that the Hannukah candles have to tell - but they have their own story as well - a story of translation. While the English renderings of the poem remain loyal to its original tone of lament about past suffering and lost glory, translations into Hebrew were inspired by Jewish national revival and adapted the lyrics, giving the poem a more triumphant and celebratory tone. The story of the evolution of the translations can be read in Hebrew on the blog of Israel’s National Library.
If you know of any other surprising adaptations of Yiddish poetry - let us know in the comments!
📷מתוך אתר הספרנים- אוסף הצלמניה/ אוסף אברהם שדרון