איבערזעץ

איבערזעץ איבערזעץ – המקום של יידיש בעברית איבערזעץ – המקום של היידיש בעברית, פרויקט אשר כל עניינו פרסום תרגומי יידיש לעברית. הנגשת אוצרות התרבות היידית לישראל היום.

נרותיי הזעירים/ מה רבו הסיפורים" - אם גדלתם בישראל שורות אלו אולי מוכרות לכם כפתיחה של המנון לחנוכה המפאר את גבורת המכבי...
18/12/2025

נרותיי הזעירים/ מה רבו הסיפורים" - אם גדלתם בישראל שורות אלו אולי מוכרות לכם כפתיחה של המנון לחנוכה המפאר את גבורת המכבים וקורא לתחייה לאומית. אולי אפילו שרתם אותו בבית הספר…אבל האם ידעתם שהשיר נכתב במקור ביידיש בהקשר אחר לגמרי? את "קליינע ליכטעלעך" כתב משורר היידיש נודע מאָריס רוזנפלד, הידוע גם כמשורר של ה"סווטשופס" (סדנאות היזע). את הסיפור על המקור ועל תרגומיו - ששינו את התוכן ואת הנימה שלו מקצה לקצה - אפשר לקרוא בבלוג "הספרנים" של הספריה הלאומית וגם באתר ynet.

זהו כוחו של התרגום הספרותי: הוא יכול לקחת טקסט, להלביש עליו שפה חדשה, ולשנות את ייעודו התרבותי לחלוטין.
באתר זמרשת זמינים לשמיעה מספר ביצועים של השיר לאורך עשורים וגם מילות המקור ביידיש.

אילו עוד שירים עבריים אתם מכירים שיש להם מקור מפתיע ביידיש? ספרו לנו בתגובות!

O, ir kleyne likhtelekh/ Ir dertseylt geshikhtelekh/ Mayselekh on a tsol.
Oh, you little candles/ You tell histories/ Uncountable stories.
These well-known lines from Morris Rosenfeld’s poignant Hannukah poem point to numerous stories that the Hannukah candles have to tell - but they have their own story as well - a story of translation. While the English renderings of the poem remain loyal to its original tone of lament about past suffering and lost glory, translations into Hebrew were inspired by Jewish national revival and adapted the lyrics, giving the poem a more triumphant and celebratory tone. The story of the evolution of the translations can be read in Hebrew on the blog of Israel’s National Library.
If you know of any other surprising adaptations of Yiddish poetry - let us know in the comments!

📷מתוך אתר הספרנים- אוסף הצלמניה/ אוסף אברהם שדרון

איך מתרגמים סערה לשיר? שיר מאת יהודה-לייב טעלער בתרגום בצלאל דב.A poem to match the weather, by Yehuda Leib Teller. Tran...
15/12/2025

איך מתרגמים סערה לשיר? שיר מאת יהודה-לייב טעלער בתרגום בצלאל דב.

A poem to match the weather, by Yehuda Leib Teller. Translation: Bezalel Dov.

thrilled the interview in "in geveb"  has been published! For the first time we introduce our project to the internation...
26/11/2025

thrilled the interview in "in geveb" has been published! For the first time we introduce our project to the international Yiddish audience on media. And also celebrate our new section for translations from Yiddish to English, read more on highlights⚡️

A hartsikn dank♡
.geveb

מאוד מתרגשות מפרסום הראיון המלא באתר המגזין ליידיש ״אין געוועב״ , זו הפעם הראשונה שאנחנו משתפות את איבערזעץ לקהילת היידיש הבינלאומית. בראיון גאות לשתף את התרחבות הפעילות שלנו לתרגומים גם מיידיש לאנגלית.

אַ האַרציקן דאַנק♡

As part of our “Women Writing Yiddish” project, we’ve just added new Hebrew translations of poems by Beyle Schaechter-Go...
19/11/2025

As part of our “Women Writing Yiddish” project, we’ve just added new Hebrew translations of poems by Beyle Schaechter-Gottesman to the site! (עברית למטה⬇️)
The translations were beautifully edited by Shalom Berger, who writes in his introduction:
“Beyle Schaechter-Gottesman was born in Vienna in 1920 and grew up in Czernowitz. Later, after moving to the United States, she became a bridge between the Yiddish literary tradition of Eastern Europe— a vanishing world—and the small but hopeful community of Yiddish lovers who kept nurturing this culture.”
Find the full translations through the link in our story / in the first comment on facebook>>>

כחלק מפרויקט "נשים כותבות יידיש" עלו תרגומים חדשים
לשיריה של בילה שכטר-גוטסמן לאתר. את התרגומים ערך בכשרון רב שלום ברגר. כך הוא כותב בהקדמתם: "בילה שכטר-גוטסמן נולדה בוינה בשנת 1920 אך גדלה בצ'רנוביץ בשנות צעירותה. בהמשך עם המעבר שלה לארצות הברית, בילה גישרה בין מסורת ספרות היידיש של מזרח אירופה, של עולם שכבר הכל להיעלם, ובין המיעוט מלא התקווה של חובבי היידיש שהמשיכו לפתח תרבות זו."

קישור לתרגומים המלאים בסטורי/ ופייסבוק בתגובה הראשונה לפוסט >>>

טײַערע חנה, אַ שיינעם דאַנק פֿאַר אַלץ וואָס דו האָסט געטאָן פֿאֵר אונדזער פּרויעקט. אַ האַרציקן דאַנק פֿאַר דער אַקאַדע...
30/10/2025

טײַערע חנה,
אַ שיינעם דאַנק פֿאַר אַלץ וואָס דו האָסט געטאָן פֿאֵר אונדזער פּרויעקט. אַ האַרציקן דאַנק פֿאַר דער אַקאַדעמישער הדרכה און דײַנע געדאַנקען וואָס האָבן אונדז געהאָלפֿן פֿונאַנדערצובויען אַן אָרט וואָס איז הײַנט צו טאָג די איינע פֿון די וויכטיקסטע ייִדיש־פּלאַטפֿאָרמעס אין ישׂראל. מיר ווינטשן דיר אַ סך הצלחה!

This is not a goodbye! it’s just a different time
zone😆💔😏

Professor Hanna Pollin-Galay, the lecturer, mentor, and chief director who supported us from the very first moment and established the ״Iberzets״ system with us is starting a new chapter abroad.

As our shared journey comes to an end, we want to say thank you. “Iberzets” owes you gratitude for wonderful texts for lightness and humor and love for Yiddish culture, for the ability to empower your students, to recognize their talents and push them forward, for turning us into a community of friends, for the stubborn insistence on making beautiful things truly professional until the end.

We thank you for the guidance, patience, and for the support of each and every one of us. We wish you a successful and meaningful path as you continue to lead, teach, and inspire.
Thank you for everything

שלום עליכם! אירוע מיוחד שכדאי שתדעו עליו במוזיאון אנו ב 21/10 הקרנת הסרט ״מוקדם מדי לשתוק, מאוחר מדי לשיר״ מסע של אלברשט...
30/09/2025

שלום עליכם!
אירוע מיוחד שכדאי שתדעו עליו במוזיאון אנו ב 21/10
הקרנת הסרט ״מוקדם מדי לשתוק, מאוחר מדי לשיר״ מסע של אלברשטיין בקרב סופרי יידיש שחיים בארץ.

המפגש ילווה בשיחה עם פרופסור חנה פולין גלאי
במאי: נדב לויתן.

// מספר המקומות מוגבל, נא להירשם מראש עד 06.10.2025 - פרטים נוספים בתגובה הראשונה //

אַ גוט קוויטל,
גמר חתימה טובה, חתימה של שלום🕊️
The Jona Goldrich Institute for Yiddish Language, Literature and Culture
אנו - מוזיאון העם היהודי

27/08/2025

קאַדיע מאָלאָדאָווסקי New Translations by Amir Shomroni (עברית למטה)🆕📰

‏Two poems by Kadia Molodowski, one of the most important Yiddish women poets, mark a lyrical and ideological turning point in her literary oeuvre: from the destruction of European Jewry to the creation of the State of Israel.
‏Kadia’s outspoken and candid writing brimming with both rage and hope, is steeped in her rich language, drawing on a childhood that bridged the Talmud and Midrash, Hebrew and Yiddish

‏Read more about our latest venture at Iberzets. Link in first comment~

המצורפת, קדיה מולודובסקי, שחתמה את שמה בתחתית הצילום של אפרים ארדה, ביידיש, סביב שנת 1949, בעת שהותה בישראל.

שני שירים של קדיה מולודובסקי (בתרגומו של אמיר שומרוני) – מהחשובות במשוררות היידיש – מסמנים תפנית לירית ואידיאולוגית ביצירתה: מחורבן יהדות אירופה להקמת מדינת ישראל.
כתיבתה של קאַדיע מתאפיינת בגילוי לב, בזעם, בתקווה, ובשפה עשירה שצמחה מילדות בין גמרא למדרש, בין עברית ליידיש.

קראו עוד על המהפך באתר איבערזעץ. לינק בתגובה הראשונה >>>>>

Address

Tel Aviv

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when איבערזעץ posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to איבערזעץ:

Share

Category