18/09/2025
Il 18 Settembre 1852 nasceva a Pesaro Odoardo Giansanti colui che con lo pseudonimo di Pasqualon sarebbe diventato il primo autore letterario dialettale. Vogliamo ricordarlo con un testo originale, divertente e di facile comprensione. Buona lettura.
E.T.
Signori gentilissimi, (da mat già ben intes)
sti giorne aiò impared facendo un verso italico
che i versi miei vernacoli misted sa quel bsares
iè poch desidered; che la moderna logica
perché si stenta a leggere ce dic sa vlem gì dritt,
ste mi dialet bsares, servir convien due popoli,
non tutti lo capiscono magnè la papa e zitt!
parchè l’è mez frances. Ma contro l’impossibile
Così diceami un critico: me a vagh in t’un st’moment,
- Mo scriv in italien, l’intruso insopportabile,
che tutti lo comprendono lavora più content,
e te giris più bèn; tirando il suo gran mantice,
declama il verso italico, batend sa ‘l su martel,
alora t’fa i bajoch - ; farà una nuova critica:
ma un altro sussurravami: - Che roba da scorcel! -
- T’sariss un papaloch; Che schiavitù! che secolo!
saresti tu per credere, Si ved a bata un chiod,
parland a us letered, ognun gli ficca il biasimo,
che tutti riderebbero nisciun pò fè a su mod.
listess cm pel passed?
Quei frizzi che movevano Rammenterò la favola
le fodre di giubén, ch’ me dciva el por mi zi,
e quei che spalancavano e questa è molto analoga
le bocch di cuntadén? de quel che me a v’voj dì:
Quei detti che fiutavansi C’era una volta un villico
dai nès intabached, sa ‘l fiol mez incanted,
movean le vesti ai medici, avean con loro un asino,
le togh ma j’avoched? i giva sel marched;
Son versi insuperabili siccome il vecchio rustico,
mo scretti in italien el giovin più invornid,
a branchi abbaierebbero tenean la bestia libera
listes cm baia i chen! – e lori i giva a pid.
In questa via trovandomi, Diversi che osservavano
tramez a dó martei un quedre bel acsè
a l’un e l’altro subito a tanta stupidaggine
me a cerch da contetei ià cuminced a urlè:
con un lavor reciproco - A che imbecilli uomini!
Pag. 1 ---------------------------
Che raza d’ papagall! non osi di soccorrerlo,
aver la bestia, o stupidi, brutt pezz d’un invornid?!...
e de non montè a cavall?- Costui, fra le vertigini,
Fra se il vecchio borbottola: l’era par smontè gió,
- I avria ragion cla gent- ma il padre disse: -Fermati!
e subito s’arrampica, sta bòn ch’ ai stém tutt dó! -
parsues da fei content. E tutti e due tenendosi
Inforca il suo quadrupede, ben fort par non caschè,
s’mett a caval bèn bèn, ma l’asino storcevasi
e il figlio dietro andavagli ch’’an vleva caminè;
tirand i sass ma i chèn. e questi due trovandosi
Ma fatto un chilometro tramezz a tant question,
l’arsent n’antre schiamazz da orbi lo battevano
da altri che osservavano ch ià rott quatre baston;
le gamb de chel ragazz a questo gran spettacolo
che guasi si piegavano, è curs ‘na mucchia d’ gent;
ià cominced a urlè: se presto non scendevano,
- O vecchio rincrescevole! sucedeva un mazzament
mo smonta gió da lé! per quel paziente martire
Non vedi il tuo unigenito ch’enn i podea purtè:
ch’en pò caminè pió? – - Abbasso ! – In cor gridavano;
E il padre giù in attimo, en c’era da scherzè;
ma ‘l fjol fa montè só. ma dopo poi che scesero,
Di li a poco quattro uomini, tutt clori i s’è sparid,
(vedend ste ragazacc e il padre e il figlio e l’asino
che tutto insuperbivasi iè armast tutti tre a pid;
sopra ste sumaracc l’un l’altro poi guardandosi,
e il vecchio trascinavasi nisciun saveva cm fè,
sa ‘l su’ capel sle mèn montar più non osavano
mostrand il crin suo candido) e manca a caminè.
I cmincia a fè un bachèn, Il vecchio più bisbetico,
e contro il figlio scagliano trovandse in tant imbroj,
i colp e j’acident legò le zampe all’asino
e tutti gli ripetono: par non trovè più noi;
- Mo en t’ne vargogn par gnent? poi mise una gran pertica
A un vecchio così debole, travers ma l’animel,
fèl nì di dria a pid? a spalla lo portarono
pag.2 -----------------------------
cum s’porta ma un agnel...
Ognun di voi s’immagini,
che arivi sel merched
ragazzi, donne e uomini
ià fatt dle gran rised;
quei disgraziati stettero
fra j urle sin a nott
bersaglio di quei critici
chi s’cred d’essa più dott.
Il caso mio è identico;
mo quand a vegh el brutt,
lego le zampe al diavolo,
acsé a fagh méj de tutt;
a spalla poi portandolo
insiem sa la ragion
sospeso alla mia logica,
che quella è un gran baston;
e tutti i suoi malefici
sa tutti i maldicent
mi dican pur cuticola
ma me en m’impota gnent.
Abbasso dunque i critici,
abbas le su’ lezion,
abbasso le pettegole...
Evviva Pasqualon!
Fine