通訳翻訳ジャーナル

  • Home
  • 通訳翻訳ジャーナル

通訳翻訳ジャーナル 年4回、2・5・8・11月の21日発売。
1992年に創刊。通訳と翻訳に関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体です。
Twitter&Instagram

✈️グローバルビジネス現場の  #英語表現 🌎第199回 minutes/「分(ふん)」の複数形ではなく現役通訳者の森田系太郎さんが、ネイティブが使うリアルな英語表現を紹介!時間を表す「分」ではない “minutes” 、どういう意味かわか...
04/11/2025

✈️グローバルビジネス現場の #英語表現 🌎

第199回 minutes/「分(ふん)」の複数形ではなく

現役通訳者の森田系太郎さんが、ネイティブが使うリアルな英語表現を紹介!
時間を表す「分」ではない “minutes” 、どういう意味かわかりますか?⌚️
https://tsuhon.jp/interpretation/column/glob199
#通訳者 #通訳 #ビジネス英語

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍して

📙「出版翻訳者ミーティング2025」📕チケットの早期割引は本日23時59分までです!ご参加予定の方は、早めのお申し込みがお得です!ノンフィクション/フィクション分野の翻訳家×編集者のトーク、誌上翻訳コンテスト「ミステリ編」公開講評、交流会(...
31/10/2025

📙「出版翻訳者ミーティング2025」📕
チケットの早期割引は
本日23時59分までです!

ご参加予定の方は、早めのお申し込みがお得です!

ノンフィクション/フィクション分野の翻訳家×編集者のトーク、誌上翻訳コンテスト「ミステリ編」公開講評、交流会(※会場限定)を実施します📚

☆チケットのご購入はこちらから☆
https://tsuhon-event2511.peatix.com

著者が語る!おすすめ新刊書籍案内📗『通訳ガイド美桜の日本へようこそ!2 コロナ禍の緊急事態宣言発出』島崎秀定 著/文芸社人気の通訳ガイドが執筆する、通訳ガイドが主人公のお仕事小説、第2弾です!🗾
30/10/2025

著者が語る!
おすすめ新刊書籍案内📗

『通訳ガイド美桜の日本へようこそ!2 
コロナ禍の緊急事態宣言発出』
島崎秀定 著/文芸社

人気の通訳ガイドが執筆する、
通訳ガイドが主人公のお仕事小説、第2弾です!🗾

通訳・翻訳・語学関連の注目の新刊書籍を、著者の方のコメントとともに紹介します。 人気の全国通訳案内士が執筆!通

この字幕&吹替に注目🎬第29回 大石千恵子さん:映画『エルミタージュ幻想』 ほかの字幕を語る!  #映像翻訳者 によるリレーコラム✨今回の執筆者は英日・露日の字幕・吹替翻訳を手がける大石千恵子さんです。ロシア映画&東欧映画の名訳字幕を紹介し...
24/10/2025

この字幕&吹替に注目🎬
第29回 大石千恵子さん:映画『エルミタージュ幻想』 ほかの字幕を語る!

#映像翻訳者 によるリレーコラム✨
今回の執筆者は英日・露日の字幕・吹替翻訳を手がける大石千恵子さんです。ロシア映画&東欧映画の名訳字幕を紹介していただきました📽️
https://tsuhon.jp/translation/column/video29/
#字幕翻訳 #ロシア映画 #東欧映画

映像翻訳者が、海外映画やドラマなどの字幕&吹替翻訳で「すごい!」と感心したフレーズや、印象に残ったフレーズを紹介!

11月30日(日)開催「出版翻訳者ミーティング2025」チケット好評発売中✨ 早期割引は10月31日まで‼https://tsuhon-event2511.peatix.com📚アンケートより、昨年参加された方の声をご紹介します📙☆出版翻訳...
23/10/2025

11月30日(日)開催
「出版翻訳者ミーティング2025」
チケット好評発売中✨ 早期割引は10月31日まで‼
https://tsuhon-event2511.peatix.com

📚アンケートより、昨年参加された方の声をご紹介します📙

☆出版翻訳に関わるさまざまな立場の方が集まっていて、素晴らしい機会だったと思います

☆普段なかなかお会いすることのできない編集者さんとご挨拶することができ、貴重な機会でした

☆プログラムの内容はどれもすばらしかったです。出版翻訳のお仕事が具体的にどのような流れで形になっていくのかを学ぶことができ、とても参考になりました

☆今回、会場参加させていただき、前々からお会いしたかった方々にお会いできたのでとても嬉しかったです。ご自身のご経験やお考えをシェアしていただいて、今後の励みになりました

☆コロナ禍を挟んでこのような交流会付きイベントへの参加はじつに久しぶりでしたので、嬉しかったです。また、昼に開催されるイベントは遠方からの参加者には大変ありがたいです。フィクション・ノンフィクション、両方のお話を聞けて、学びの多いイベントでした
#出版翻訳 #翻訳書 #翻訳者 #編集者 #海外文学

フィクション、ノンフィクション、それぞれの分野で、翻訳家×編集者の話が聞ける!さらに今年は翻訳コンテストの講評も実施!*来場した翻訳者・志望者同士や出版各社の編集者と話... powered by Peatix : More than a ticket.

スポーツ通訳の現場から🏐第15回「直訳すれば良いから!」って本当? #スポーツ通訳者 の佐々木真理絵さんによるコラム、最終回です。約2年半に渡り、ご自身の経験を惜しみなく伝えてくださいました✨スポーツ通訳に興味がある方は過去の回も含めぜひチ...
16/10/2025

スポーツ通訳の現場から🏐
第15回「直訳すれば良いから!」って本当?

#スポーツ通訳者 の佐々木真理絵さんによるコラム、最終回です。約2年半に渡り、ご自身の経験を惜しみなく伝えてくださいました✨
スポーツ通訳に興味がある方は過去の回も含めぜひチェックしてください⚽️🏀
https://tsuhon.jp/interpretation/column/sports15/
#通訳者 #スポーツ通訳

スポーツ通訳者として、バレー、バスケ、スキーなどさまざまな競技の通訳を務める佐々木真理絵さんが、スポーツ通訳と

✈️グローバルビジネス現場の  #英語表現 🌎 第198回 without further ado/“ado”は“a do”ではありません現役通訳者の森田系太郎さんが、ネイティブが使うリアルな英語表現を紹介!今回は、最初に聞いたとき「a d...
15/10/2025

✈️グローバルビジネス現場の #英語表現 🌎
第198回 without further ado/“ado”は“a do”ではありません

現役通訳者の森田系太郎さんが、ネイティブが使うリアルな英語表現を紹介!
今回は、最初に聞いたとき「a do?」と勘違いしそうになったというこちらの表現です。
https://tsuhon.jp/interpretation/column/glob198
#通訳者 #ビジネス英語 #通訳

ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍して

Web3通訳のリアル&最前線💻  業界で日英通訳者として活躍する大谷かなこさんによる連載! 同業界の基礎知識や通訳のお仕事について解説していただきます。今回は、すでに多様な分野で活用されている「NTF」について🌐第5回 今すぐ試せる! 身近...
10/10/2025

Web3通訳のリアル&最前線💻

業界で日英通訳者として活躍する大谷かなこさんによる連載! 同業界の基礎知識や通訳のお仕事について解説していただきます。

今回は、すでに多様な分野で活用されている「NTF」について🌐
第5回 今すぐ試せる! 身近な「NFT」活用事例
https://tsuhon.jp/interpretation/skill/web3_05/
#通訳者 #通訳

Web3業界で日英通訳者として働く、大谷かなこさんによる連載! 「Web3ってなに?」「最近よく聞くけど、難し

🎮  奮闘記! 更新✨スポーツ関連の韓日通訳者・翻訳者として活躍するスイニャンさんによる連載コラムです。今回は「eスポーツでよく使われる訳しにくい韓国語」第2弾‼トリッキーな訳しにくい単語、直訳だと伝わりにくい言葉などを紹介します📝http...
07/10/2025

🎮 奮闘記! 更新✨

スポーツ関連の韓日通訳者・翻訳者として活躍するスイニャンさんによる連載コラムです。

今回は「eスポーツでよく使われる訳しにくい韓国語」第2弾‼
トリッキーな訳しにくい単語、直訳だと伝わりにくい言葉などを紹介します📝
https://tsuhon.jp/interpretation/column/esports19
#通訳者 #韓日通訳

韓国でeスポーツに魅了され、ライターとして取材・執筆活動を行うほか、eスポーツ関連の韓日通訳者・翻訳者としても

\開催決定‼/出版翻訳者ミーティング20252025年11月30日(日)フィクション&ノンフィクション、それぞれの分野で翻訳家×編集者の話が聞ける!さらに今年は翻訳コンテスト「ミステリ編」の講評も実施!昨年大好評だった交流会も開催します✨会...
01/10/2025

\開催決定‼/
出版翻訳者ミーティング2025
2025年11月30日(日)

フィクション&ノンフィクション、それぞれの分野で翻訳家×編集者の話が聞ける!
さらに今年は翻訳コンテスト「ミステリ編」の講評も実施!
昨年大好評だった交流会も開催します✨

会場参加チケットは80名限定です!
出版翻訳に興味がある方はぜひご参加ください📚
https://tsuhon-event2511.peatix.com/

#出版翻訳 #翻訳 #翻訳書 #編集者

フィクション、ノンフィクション、それぞれの分野で、翻訳家×編集者の話が聞ける!さらに今年は翻訳コンテストの講評も実施!*来場した翻訳者・志望者同士や出版各社の編集者と話... powered by Peatix : More than a ticket.

イカロスMOOK『日本語教師になる本2026』🌸B5判・154ページ/定価 2,200円(税込)日本語教師になるための情報をまとめたムック本が発売!2024年度より国家資格になった日本語教師は、これからの日本社会でますます活躍が期待される職...
01/10/2025

イカロスMOOK『日本語教師になる本2026』🌸
B5判・154ページ/定価 2,200円(税込)

日本語教師になるための情報をまとめたムック本が発売!
2024年度より国家資格になった日本語教師は、これからの日本社会でますます活躍が期待される職業です。

どのような仕事なのか? どんなスキルが必要なのか? どうしたらなれるのか? これ1冊でわかります!
現役教師のインタビューも充実&養成校選びに役立つ情報も満載です✨
https://tsuhon.jp/japanese/skillup/book2026/
#日本語教師 #日本語教員試験 #登録日本語教員

日本語教師になるための情報を1冊にまとめたムック本『日本語教師になる本』の最新版が9月27日に発売! 外国人人

📘📕📗📙本誌の連載、「翻訳出版社最前線」をWebでも公開!翻訳書を刊行している出版社で、翻訳書を担当する編集者にインタビュー!訳書の主なジャンルや選定方法、リーディングや翻訳の依頼などについてお話をうかがいました。今回は、「アストラハウス」...
30/09/2025

📘📕📗📙
本誌の連載、「翻訳出版社最前線」をWebでも公開!

翻訳書を刊行している出版社で、翻訳書を担当する編集者にインタビュー!
訳書の主なジャンルや選定方法、リーディングや翻訳の依頼などについてお話をうかがいました。

今回は、「アストラハウス」への取材です📚

季刊誌『通訳翻訳ジャーナル』の連載、翻訳出版社最前線をWebでも公開しています! 翻訳書を刊行している出版社で

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 通訳翻訳ジャーナル posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share