Furmo DT

Furmo DT Next Level Media Enhancement Localization Specialist www.furmo.co.kr www.tv-awards.com The company is working hard to provide the best services possible.

Established in 2004, Furmo specializes in the translation and subtitling of film / TV production, focusing on post production of numerous TV broadcast contents into English, Japanese, and Chinese. Currently, Furmo produces 5 hours of English programming for KBS WORLD per day, exclusively in charge of TV programs that are produced for foreign film festivals which have won many awards. In addition,

Furmo holds the exclusive rights to provide “global captioning service” for iMBC in the languages of English, Japanese, and Chinese, playing a big role in promoting Korean programs and culture overseas. With the know-how and experience gained in Korea’s cultural contents sector, Furmo has contributed to the production and distribution of Korean TV and entertainment programs.By discovering TV contents competitive throughout the world, the company strives to lessen the gap between different cultures.

2010 has proved to be a springboard year for Furmo allowing the company to spurt growth in the Korean market. Of the 4 terrestrial TV stations in Korea, Furmo has contracts with KBS, MBC, and EBS to reproduce programs as well as advancing in the IPTV service sector with new and improved technology. The excellent staff at Furmo is full of new ideas, boasting excellent technical skill. Furmo’s work scope includes localization of the following sectors.

- Terrestrial TV programs
- Cable TV programs
- IPTV service
- Internet-based services

Happy 21!21 years together!
22/11/2025

Happy 21!
21 years together!

인공지능 시대, 번역가의 역할을 고민하지 않을 수 없다. 그는 "번역은 우리 세대가 마지막일 것이라고 생각한다"면서도 "인간만이 번역할 수 있는 10%가 있다"고 말했다. 그러면서 "인공지능이 어떤 글이든 번역해내는...
30/12/2024

인공지능 시대, 번역가의 역할을 고민하지 않을 수 없다. 그는 "번역은 우리 세대가 마지막일 것이라고 생각한다"면서도 "인간만이 번역할 수 있는 10%가 있다"고 말했다. 그러면서 "인공지능이 어떤 글이든 번역해내는 것처럼 보이지만 그건 평균적인 글을 평균적으로 번역하는 것에 불과하다"며 "평균에 속하지 않는 문제를 해결하는 것, 번역가 이희재 선생님 말처럼 '출발어와 도착어 사이에 길을 내는' 것은 사람이 해야 할 일"이라고 말했다.

노승영(51) 번역가는 "번역에도 정답이 있다"는 태도로 글을 옮긴다. 그의 번역서 목록에 번역이 까다로운 과학 분야 책이 자주 등장하는 이유

세계 6억대 삼성·LG의 스마트TV를 활용해 K-FAST 글로벌 확산을 촉진한다. 콘텐츠 접근성을 향상시키고자, 해외 이용자 시청 특성을 고려하여 K-채널 확대를 위한 AI 더빙 특화 현지화 지원을 강화한다.현재 자...
30/12/2024

세계 6억대 삼성·LG의 스마트TV를 활용해 K-FAST 글로벌 확산을 촉진한다. 콘텐츠 접근성을 향상시키고자, 해외 이용자 시청 특성을 고려하여 K-채널 확대를 위한 AI 더빙 특화 현지화 지원을 강화한다.현재 자막 채널이 대부분인데, 더빙 콘텐츠의 경우 자막 대비 30배 이상의 시청효과를 보이는 것으로 나타났다.
‘국제 OTT 페스티벌’을 OTT·콘텐츠와 혁신기술이 교류하는 세계적 수준의 OTT 산업 축제로 육성하는 등 글로벌 교류와 판로개척을 확대한다. 또 방송·OTT 산업 전 주기 AI 접목 강화로 AI 활용률 50% 도약을 지원하며, 국내 OTT 기업이 AI 제작·변환 기술 기반의 숏폼 콘텐츠 제작(△ 오리지널 콘텐츠 요약본, △ 후속 시리즈 제작, △ 숏폼 시리즈 재제작 등)을 지원한다.
“국내 미디어·콘텐츠 산업의 동반 성장 및 지속가능한 생태계를 위해서는 글로벌 시장을 목표로 한 토종 플랫폼 육성과 AI·디지털화로 산업 체질을 개선하는 것이 시급한 시점”이라고 강조

한눈에 보는 오늘 : IT/과학 - 뉴스 : [이데일리 임유경 기자] 정부가 현재 월간 3000만명 수준인 ‘K-OTT’ 글로벌 이용자 수‘를 2027년까지 1억명으로 확대한다는 목표 아래, 국내 온라인동영상(OTT) 산업 전반의 글로벌 경쟁력 제고....

과기정통부는 19일 누리꿈스퀘어에서 국내 OTT 산업 업계와 정책 간담회를 열어 ‘K-OTT 산업 글로벌 경쟁력 강화 전략(OTT 전략)’을 발표하고 OTT 산업 업계와 정책의 이행 방안을 논의했다고 밝혔다.이번 간...
30/12/2024

과기정통부는 19일 누리꿈스퀘어에서 국내 OTT 산업 업계와 정책 간담회를 열어 ‘K-OTT 산업 글로벌 경쟁력 강화 전략(OTT 전략)’을 발표하고 OTT 산업 업계와 정책의 이행 방안을 논의했다고 밝혔다.

이번 간담회에는 티빙·웨이브·쿠팡플레이 등 국내 OTT 대표와 왓챠 임원, 삼성전자·LG전자·CJ ENM·뉴아이디 등 FAST 사업 총괄 대표 및 푸르모디티, 픽셀스코프 등 AI 미디어 기업 대표 등이 참석했으며, 업계 격려를 위해 올해 OTT 산업 진흥 유공자 표창장(장관 표창 7점) 수여식도 함께 진행됐다.

https://it.chosun.com/news/articleView.html?idxno=2023092130307

https://www.psnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=2077394

정부가 글로벌 온라인동영상서비스(OTT) 경쟁 심화 등 경영여건이 악화되고 있는 국내 OTT산업의 경쟁력 제고 및 지속 가능한 생태계 구축을 위한 전략을 마련했다.글로벌 플랫폼 육성 시스템을 구축해 해외 판로...

최근 한류 열풍으로  K-POP과 웹소설 등 번역의 범주 또한 커지고 있습니다.전문가들은 한국 문화에 특화된 전문 번역인 양성을 위한 교육기관이 필요한 때라고 조언하고 있습니다.
30/12/2024

최근 한류 열풍으로 K-POP과 웹소설 등 번역의 범주 또한 커지고 있습니다.
전문가들은 한국 문화에 특화된 전문 번역인 양성을 위한 교육기관이 필요한 때라고 조언하고 있습니다.

한강 작가의 노벨상 수상을 계기로 번역의 중요성도 크게 떠올랐습니다. 이탈리아에는 25년 전부터 한국 문학을 번역해 온 1세대 원어민 번역가가 있는데요. 이런 전문 번역가를 더 많이 만나기 위해선 어떤 노력이 필요할까요? ...

정부가 한국 문학의 세계화를 위해 내년도에 번역과 해외 출판을 지원하는 예산을 올해보다 30% 이상 늘린다.
25/10/2024

정부가 한국 문학의 세계화를 위해 내년도에 번역과 해외 출판을 지원하는 예산을 올해보다 30% 이상 늘린다.

정부가 한국 문학의 세계화를 위해 내년도에 번역과 해외 출판을 지원하는 예산을 올해보다 30% 이상 늘린다. 딥페이크(인공지능 기반 이미지 합성)를 비롯한 디지털 성범죄 대응 예…

한국어 번역가가 되기 위해 문체부 산하 한국문학번역원에서 2년간 공부하고 있는 학생들입니다.이곳에서 번역을 배우고 있는 수강생 10명 중 9명이 외국인입니다.
25/10/2024

한국어 번역가가 되기 위해 문체부 산하 한국문학번역원에서 2년간 공부하고 있는 학생들입니다.
이곳에서 번역을 배우고 있는 수강생 10명 중 9명이 외국인입니다.

"독일서 웹툰 번역하다 왔어요"…'K문학 번역가' 꿈꾸는 외국인들

이제 한국문학만큼 번역에 대한 인식도 성장할 때가 되었다고 본다.단순한 직역과 의역의 논쟁에서 벗어나, 이제는 번역가를 창작자로 대하는 풍토에서 번역에 대한 더 풍성한 논쟁이 이루어지길 바란다.
21/10/2024

이제 한국문학만큼 번역에 대한 인식도 성장할 때가 되었다고 본다.
단순한 직역과 의역의 논쟁에서 벗어나, 이제는 번역가를 창작자로 대하는 풍토에서 번역에 대한 더 풍성한 논쟁이 이루어지길 바란다.

한눈에 보는 오늘 : 사회 - 뉴스 : 획일적인 분위기 탓에 생긴 번역가들의 '자기검열'... 풍성한 비평 풍토 마련됐으면 [윤후남 기자]지난 며칠 동안 한강의 노벨문학상 소식에 온 나라가 떠들썩한 잔치 분위기였다. 세계적인 무대...

실시간 AI 통번역 기능은 음성인식과 기계번역, 음성합성 기술을 활용, AI가 발화자의 음성 언어를 추출해 문자화하고 즉각적으로 번역할 수 있는 것이 특징이다. 번역 언어는 외국인 유학생의 수요가 높은 한국어, 영어...
21/10/2024

실시간 AI 통번역 기능은 음성인식과 기계번역, 음성합성 기술을 활용, AI가 발화자의 음성 언어를 추출해 문자화하고 즉각적으로 번역할 수 있는 것이 특징이다. 번역 언어는 외국인 유학생의 수요가 높은 한국어, 영어, 중국어 등 총 세 가지 언어를 지원한다.

LG U+, ‘유버스’ 실시간 번역 기능 도입… AI 전환 본격화, █ ‘음성인식’ 및 ‘기계번역’ 기술 적용, AI가 한국어·영어·중국어 등 세 가지 언어 실시간 번역 █ 소속 대학교 관계없이 관심사 기반으로 .....

중국의 전자상거래 기업 알리바바가 인공지능(AI) 기반 번역 도구의 업데이트 버전을 출시했다.16일 알리바바 그룹의 국제 디지털 상거래 그룹(AIDC)은 번역에 초점을 맞춘 자체 개발 대규모 언어 모델(LLM)인 '...
18/10/2024

중국의 전자상거래 기업 알리바바가 인공지능(AI) 기반 번역 도구의 업데이트 버전을 출시했다.

16일 알리바바 그룹의 국제 디지털 상거래 그룹(AIDC)은 번역에 초점을 맞춘 자체 개발 대규모 언어 모델(LLM)인 '마르코 MT'를 출시했다고 밝혔다. 이 모델은 챗GPT와 같은 생성 인공지능(GenAI) 애플리케이션의 기반 기술이다.

한눈에 보는 오늘 : 경제 - 뉴스 : [한국경제TV 전가은 기자] 중국의 전자상거래 기업 알리바바가 인공지능(AI) 기반 번역 도구의 업데이트 버전을 출시했다. 16일 알리바바 그룹의 국제 디지털 상거래 그룹(AIDC)은 번역에 초점을 맞...

Address

서울시 종로구 종로 6, 6층
Seoul
03187

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Furmo DT posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Furmo DT:

Share