28/05/2026
Tulkotāja :
“Grāmatas “Kāds ir tavs sapnis?” tulkošana noritēja diezgan viegli, lai gan bija vārdi, par kuru piemērotību ilgi domāju.
Viens no pirmajiem šādiem vārdiem parādījās jau grāmatas sākumā, kur izsoļu zālē tiek pārdota “staircase”. Kāpnes? Kāpņutelpa? Pat ja tā ir kāpņutelpa, kā to fiziski var pārdot? Google atradu attēlu ar šo veidojumu un sapratu, ka piemērotākais vārds patiešām būs “kāpņutelpa”, lai cik jocīgi tas nešķistu.
Nākamās lielākās grūtības sagādāja vietvārdi un personvārdi, kas nav oficiāli atveidoti latviski, ārzemju uzņēmumu nosaukumi, kuri latviešu lasītājam, iespējams, neizsaka neko, kā arī dažādi vārdi, kurus gribējās saglabāt aizguvuma formā, piemēram, “podkāsts”.
Vēl viena autora īpatnība ir lietot tā sauktās mirkļbirkas — un . Kā interneta lietotājai man ir skaidrs, ka, pārtulkojot mirkļbirku, tai zūd funkcija, tāpēc izvēlējos tās paskaidrot zemsvītras piezīmēs.
Kopumā tulkojums tapa bez lieliem sarežģījumiem, jo avotteksts bija viegli un saprotami uzrakstīts. Jo skaidrāka ir autora doma, jo vieglāk tulkot.
Protams, milzīgs paldies redaktorei Elīnai Kokarevičai par rūpīgo darbu, ierosinot uzlabojumus un pamanot nepilnības, kuras ar tulkotājas aci biju palaidusi garām.”
💛💛💛