12/07/2022
ومضات لغوية من الفيديو السابق:
1
Misheard lyrics
(مرادف: Mondegreens)
يعبر هذا المصطلح عن سوء فهم أو تأويل لبعض الكلمات أو العبارات الواردة في الأغاني أو القصائد، مما يسفر عن معانٍ جديدة تبعث على السخرية في كثيرٍ من الأحيان، ويحدث هذا الأمر عادةً عند عدم تمكن الشخص من سماع مقطعٍ غنائي بوضوح، فيحل اللفظ المسموع بشكل خاطئ محل اللفظ الأصلي في ذهن المستمع وذلك لشدة تشابه اللفظين، ولعل أشهر مثالٍ على ذلك في أغاني الثمانينيات هي أغنية:
"Excuse me, while I kiss the sky"
لـ "جيمي هنركس"، والتي جرت بشكل خاطئ على لسان الكثيرين على أنها
"Excuse me, while I kiss this guy"
الجديرُ بالذكر أنه يمكن أن تجري هذه الكلمات على ألسنة البعض بشكل مقصود من باب الفكاهة وليس نتيجةً لسماعها بشكل خاطئ، وهذا بالضبط ما جرى مع صويحبكم في هذا الفيديو!
-----------------------------------------------------
2
Pun
(مرادفات ذات صلة: Wordplay, Anagram, Paronomasia, Alliteration)
هي تلاعبٌ بالألفاظ إن كانت في كلام الناس، أما في البلاغة والشعر فهي إما "تورية" أو "جِناس"، وهي محسناتٌ لفظية/بديعية تأتي بالكلمات المتشابةِ في اللفظِ والمختلفةِ في المعنى، ولديها أنواع وأقسام مختلفة أبرزها الجِناس التام والناقص.
وبالمثالِ يتضحُ المقال: "صليتُ المغرب في المغرب"
نلاحظ اختلاف المعنى وتشابه اللفظ، فالمغرب الأولى هي الصلاة المكتوبة التي تقام عند زوال الشمس، أما المغرب الثانية فهي بلد المملكة المغربية،
وهذا النوع هو جناسٌ تام، لتطابق نوع الحروف *و* عددها *و* ترتيبها *و* هيئتها،
ولذلك يسمى النوع الآخر بالجناس الناقص لاختلاف اللفظتين في نوع الحروف *أو*عددها *أو* ترتيبها *أو*هيئتها، ومثال على ذلك: "الناجح من يعلمُ ويعمل".
وهنا أجد نفسي مجبراً على الاستشهاد ببيت الشعر الشهير القائل:
رأيتُ الناسَ قد مالوا إلى من عندهُ مالُ
ومن لا عندهُ مالُ، فعنهُ الناسُ قد مالوا
أما التورية فهي من "الورى" أي "الستر/الإخفاء" وهو أن يؤتى بلفظ واحد له معنيان، أحدهما واضح والآخر خفي، ويراد به الخفي، أي أن ظاهر اللفظ مع رغبة السامع، ولكن المتكلم يريد به أَمراً آخر، ومثال على ذلك قول صلاح الدين الصفدي:
وصاحبٌ لَمَّا أَتاهُ الغنى تاهَ… ونفسُ المرءِ طماحه
وقيلَ هل أبصرتُ منهُ يداً… تشكرها قلتُ ولا راحه
المعنى الواضح لـ "راحة" هو الـ "راحة اليد"، وهو المعنى غير المقصود، لأن المراد هو نقيض التعب والشقاء، وهو المعنى الذي يخفيه الشاعر.
وبالعودة إلى ما ذكرت في بداية الفيديو عندما وضعت كلمة "Miss Heard" التي تعني (الآنسة هيرد) في مقام كلمة "Misheard" -المذكورة آنفاً-، يمكن القول بأن ما أتيتُ به هو مجرد تلاعب بالألفاظ، ويمكن أن يكون جناس ناقص إذا أتيت باللفظتين في ذات الجملة.
----------------------------------------------------
3
She’s gone tomorrow, boy.
قد يبدوا هذا التركيب في الأغنية رقم 2 غريباً للبعض فيما يتعلق بزمن هذه الجملة، فلكل زمنٍ مؤشر (Indicator)،
ومؤشر هذه الجملة هو كلمة "Tomorrow" التي تدل في الغالب على زمن المستقبل، غير أن الفعل الرئيسي في الجملة يدل على زمن المضارع التام "She's gone". ولكن لاننسى أن كاتبي الأغاني قد يضطرون إلى لَيِّ أعناق النصوص والقواعد النحوية من أجل إرضاء السيد "وزن" والآنسة "قافية"، وهو ما يسمى بالضرورة الشعرية،
أضف إلى ذلك أن درجة الرسمية منخفضة في هذا السياق، وبالتالي قد نلاحظ أن بعض المتحدثين الأصليين يرتكبون أخطاء نحوية، لكنها في الواقع ليست أخطاء، لأن التراكيب النحوية للغات تتطور عبر الزمن متخذةً أشكالاً مختلفة، وليس أمام اللغويين من خيار سوى وصفها كما هي دون أي إملاءات نحوية، وهذا قول من ينتمي إلى مدرسة الوصفية في اللغويات (Descriptivism)،
وإذا أخذنا برأي المنتمين إلى مدرسة المعيارية (Prescriptivism) التي تعتبر هذا التطور خارجاً عن قواعد اللغة، فهذا خطأ يستوجب التصحيح على هذا النحو:
She’s gone tomorrow. (خطأ)
She’ll have gone by tomorrow. (صواب)
وهو زمن المستقبل التام المستخدم لوصف حدث متوقع أو مخطط له أن يحدث قبل وقت معين في المستقبل.
يذكرني هذا التركيب الزمني بتركيب آخر صحيح من وجهة نظر معيارية وهو:
“It’s about time you tendered your resignation”
وفيه تم الخلط بين فعل ماضي "tendered" ودلالة المستقبل "It's about time".
-----------------------------------------------------
4
Wanna be starting something
تعبير عامي يُترجمُ حرفياً على هذا النحو "أريد أن أبدأ شيئًا ما"، والشيء المراد البدء به هو الشجار، مما يعني أن قائل هذه الجملة يريد أن يفتعل شجاراً مع أحدهم،
لكنه لم يستخدم كلمة شجار، وبالملاحظة نجد أن إخفاء الشيء المقصود أو الاستعاضة بكلمة أخرى تعبر عنه موجود في العديد من اللغات،
وأقرب مثال من العامية "بنشريها معاه"، فشراء "المشكلة" مع الشخص الآخر في الدارجة الليبية تشبه إلى حد ما بدء "الشجار" في العامية الأمريكية،
أي تم إخفاء "الشجار" في الأولى و"المشكلة" في الثانية. وأظن أن هذا ينضوي بلاغياً تحت عباءة "التعريض"، وهو التعبير عن الشيء بلفظ غير صريح، أو الإتيان بلفظٍ يحتمل أكثر من معنى مع إرادة معنى معين،
وهنا أوردُ بعض المرادفات ذات العلاقة:
To start a fight
To pick a fight
To be belligerent
To be eager to fight
-----------------------------------------------------
5
Could you be loved
يرى البعض أن هذه الأغنية الشهيرة لملك الريقي "بوب مارلي" لا تعبر بالضرورة عن مشاعر رومانسية على غرار الأغاني العاطفية،
بل هي طرحٌ لصراعهِ ومعاناته المتمثلةِ في كونه غير مقبول أو محبوب من قبل المجتمع، وبحسب العديد من النقاد فإن استخدام مارلي لكلمة "You" لا يعبر عن نفسه فقط بل عن طائفته أيضاً، وعليه رأيت أن أترجم مطلع هذه الأغنية على هذا النحو:
Could you be loved, and be loved?
هَلَّا أحبوكَ وصرتَ محبوباً؟
عوضاً عن
"أيمكن أن تكون محبوباً"
وكأنه يخاطب طائفته من خلال نفسه راجياً منها أن تكون محبوبة:
مالذي ينقصك لتكون محبوباً ومقبولا من الجميع؟ هلا صرت محبوباً؟
وأظن أنه يفعل ذلك موبخاً ذاته بشكل تهكمي وكأن الأمر بيده أو يد طائفته، بينما هو يقصد العكس؛ أي أنه يقف عاجزاً أمام عدم قبول المجتمع لهم، وهذا يذكرنا بعض الشيء بالتورية سالفة الذكر.
-----------------------------------------------------
ختاماً، أَتمنى أَن يرسمَ هذا المقطع البسمةَ على مُحياكم ويُلَطِّفَ -ولو قليلاً- من حرارةِ الصيفِ ومعاناةِ انقطاعِ التيارِ الكهربائِي،
كما تجدرُ الإشارةُ إِلى أَن الفكاهةَ ليست هدفيَ اليتيم من وراءه،
فقد كنتُ حريصاً على أَن تحتوي هذهِ الوجبةُ الغنائية الكوميدية على قدرٍ يسير من السعرات اللغوية. دمتم بود🙏.
✍️ محمد الشريف (Bright Polyglot)