19/10/2025
English
Dears friends, If only you knew, the story of this artist who did not acknowledge his daughter until after twenty-one years…
For long years he lived denying the truth, believing that time could erase the guilt.
Until one day he learned that the girl he had denied had loved her mother's husband as her own father, because it was he who gave her affection and cared for her as a daughter.
And when that man died, she mourned for him as a daughter mourns her true father.
Only then did the artist feel a remorse that tore his soul apart, and understood that there is no force in this universe capable of preventing a child's love for their parents, no matter how far away they are or how harsh the circumstances may be.
That is why, my dear ones, if a mistake is made, let acknowledgment be the first step, because children are not to blame for their parents' mistakes.
Español
Si supieran, amigos míos, la historia de este artista que no reconoció a su hija hasta después de veintiún años…
Años largos vivió negando la verdad, creyendo que el tiempo podría borrar la culpa.
Hasta que un día supo que aquella niña , a la que había negado, había amado al esposo de su madre como a su propio padre, porque fue él quien le dio cariño y la cuidó como a una hija.
Y cuando aquel hombre murió, ella lloró por él como una hija llora a su verdadero padre.
Solo entonces el artista sintió un remordimiento que le desgarró el alma, y comprendió que no existe fuerza en este universo capaz de impedir el amor de un hijo hacia sus padres, por lejos que estén o por duras que sean las circunstancias.
Por eso, queridos míos, si se comete un error, que el reconocimiento sea el primer paso, porque los hijos no tienen culpa de los errores de sus padres.
Français
Si vous saviez, mes amis, l’histoire de cet artiste qui n’a reconnu sa fille qu’après vingt et un ans…
De longues années passées dans le déni, croyant que le temps effacerait la faute.
Jusqu’au jour où il apprit que cette jeune fille qu’il avait reniée avait aimé le mari de sa mère comme son propre père, car c’était lui qui lui avait donné l’affection et pris soin d’elle comme de sa propre enfant.
Et lorsque cet homme est parti, elle a pleuré pour lui comme une fille pleure son véritable père.
Ce n’est qu’alors que l’artiste a ressenti un profond remords, comprenant qu’aucune force au monde ne peut empêcher l’amour d’un enfant pour ses parents, peu importe la distance ou les circonstances.
C’est pourquoi, mes chers amis, lorsqu’une erreur est commise, la reconnaissance doit être le premier pas, car les enfants se sont toujours des innocents.
لو تعلمون يا أصدقائي قصة ذلك الفنان الذي لم يعترف بابنته إلا بعد مرور واحدٍ وعشرين عامًا…
سنواتٌ طويلة عاشها في إنكارٍ وظنٍّ أن الزمن كفيلٌ بمحو الذنب، حتى علم أن تلك الفتاة التي أنكرها قد أحبت رجل أمها كأبيها، لأنه كان الوحيد الذي منحها الحنان ورعاها كابنته.
وحين رحل ذلك الرجل عن الدنيا، بكت عليه كما تبكي الابنة أباها الحقيقي.
عندها فقط، شعر الفنان بندمٍ يمزق القلب، وادرك أن لا قوة في هذا الكون تستطيع أن تمنع الابن من حب والديه، مهما طال الغياب أو قسَت الظروف.
لذلك يا أصدقائي ، إن وقع خطأ، فليكن الاعتراف هو البداية، لأن الأبناء لا ذنب لهم فيما اقترفه الآباء.
ارمام ابراهيم تاتلس وابنته جديد ٢٠٢٢ maramm