سائنسی یعنی علمی ترجمہء قرآن

سائنسی یعنی علمی ترجمہء قرآن Sciency Yani iLmy Tarjuma e Quran Urdu Ya Hindi may. Science means in Arabic is iLm & iLm علم means in English is Science.

31/03/2025
03/03/2025

And a man came running from the edge of the city, he said: O my people! You follow the prophets
[Yāsīn, 36:20]

Follow those who do not ask you for any wages and they are guided.
[Yāsīn, 36:21]

وَ جَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ رَجُلٌ یَّسۡعٰی قَالَ یٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾

سورة يٰس آيت نمبر 20

اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ

سورة يٰس آيت نمبر 21

اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو

ان کی پیروی کرو جو تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتے اور وہ سیدھی راہ پائے ہوئے ہیں۔

aur shehar ke parlay kinare se aik aadmi dorta hwa aaya, is ne kaha : ae meri qoum! tum payghambaroon ki pairwi karo

un ki pairwi karo jo tum se koi ujrat nahi mangte aur woh seedhi raah paye hue hain

27/02/2025

Chapter Al-Kauthar
سورۃ الکوثر - 108
Scientific Translation
in English & Urdu
Scientific = iLmi = علمی

The latest Academic &
Rational Translation of
chapter 108 Al-Kauthar
Of The Quran

"Indeed we have bestowed
upon your community
enormous increase in
numbers
(الْكَوْثَرَ).
Therefore, while pursuing
your Nourisher’s goals
(فَصَلِّ لِرَبِّكَ)
acquire control and
mastery over the current
situation while remaining
steadfast
(وَانْحَرْ).
It is true that your present
state of affairs
(شَانِئَكَ)
stands far from being
perfect
.”
(الْأَبْتَرُ)

بسم الله الرحمن الرحيم
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ ﴿١﴾
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ ﴿٢﴾
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ ﴿٣﴾

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ:

"بے شک ہم نے تمہیں کثرتِ تعداد
[الکوثر]
عطا کر دی ہے۔
پس اب اپنے پروردگار کے احکامات کا اتباع کرتے ہوئے
[فصلّ لربّک]
حالات پرمکمل کنٹرول حاصل کرنے
کے لیےسینہ تان کر کھڑے ہو جاؤ
[وانحر]۔
یقینا تمہاری موجودہ صورتِ حالات
[شانئک]
بہتری کی طلبگار ہے۔



24/02/2025

(In English & Urdu)
Chapter No.111 - AL-MASAD
سورۃ نمبر ۱۱۱ - المسد –

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿١﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿٢﴾سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣﴾ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿٤﴾ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ ﴿٥﴾

Transliteration: “Tabbat yadaa abi lahabin wa tabb (1). Maa aghnaa ‘an-hu maalu-hu wa maa kasaba (2). Sa-yaslaa naaran zaata lahabin (3). Wa amrata-hu hammala-tal-hatab (4). Fi jeedi-ha hablun min masad (5).”

Translation: 111:1-5 “The power of the one inciting the fire of enmity and hatred is at last smashed and he suffered a final beating. His high position and resources were of no avail to him. He shall be doomed to his destiny of a blazing fire. And his subjects who bore the burden of his inconsolable fury and aggression, now rendered free from the hardships of a laborious journey, as the assurance and promise of safety/amnesty hangs in their necks.”””

Respected Readers, Verse No.3 of this Chapter (He shall be doomed to his destiny of a blazing fire.) is very crucial. It reveals an important and inevitable future event. It signifies the final doom in the Hereafter to which that particular enemy is sentenced.

جدید ترین قرینِ عقل ترجمہ ۔
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿١﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿٢﴾سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣﴾ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿٤﴾ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ ﴿٥﴾
""دشمنی کی آگ کے شعلے پھیلانے والے [ابی لہب ] کی تمام طاقت [یدا] سلب ہوئی اور وہ برباد ہو گیا۔ اس کی تمام حاصل کردہ املاک اور مال و دولت اس کے کسی کام نہ آیا۔ وہ ضرور اُس آگ [نار] میں ڈال دیا جائے گا جو ہمیشہ بھڑکنے والی ہے [ذات لہب]۔ اور اس کی وہ ماتحت جماعت / قوم جو اس کی اشتعال انگیزی اور جارحیت [الحطب] کا بھاری بوجھ اُٹھائے تھی [حمالۃ]، اب اُس کی گردن میں اُس پرمشقت سفر [مسد]سے تحفظ کی یقین دھانی [حبل] آویزاں ہے۔""

آگ میں ڈال دیا جائے گا جو ہمیشہ بھڑکنے والی ہے] میں ایک بہت ہی اہم پیش گوئی مضمر ہے۔ یہ آیت آخرت کے ایک حتمی انجام کی نشان دہی کرتی ہے۔

Now in the end, authentic definitions of important words are detailed hereunder:-

Kaf-Siin-Ba' ک س ب ؛ = To gain, acquire, seek after, gather (riches), do, commit, earn. 'kas-a-b' means a wolf.

= Haa-Tay-Ba ح ط ب ؛= aid/assist, incites/urges/instigates, slander, incline to someone's desires, to be lean or meagre, collect (e.g. firewood), firewood, collector offirewood, feed upon the small and dry parts of the branches (camels), take upon oneself a burden or responsibility.

Ha-Ba-Lam ح ب ل ؛ = tie/fasten with rope, rope/cord, covenant, a thing by means of which one snares/catches/snares, obtaining an assurance/promise of safety, snare, to entrap, to captivate, being pregnant/full, bond, cause of union, link of connexion, marriage, carotid artery, jugular vein, calamity/misfortune, a foetus in the womb, grapevine, one who binds, crisped/plaited/rope-like hair (e.g. that of Ethiopians).

Miim-Siin-Dal م س د ؛= To twist a rope, twist a thing well, pursue or journey laboriously or with energy, hold on or continue a journey, render (person or animal) lean/lank/light of flesh/slender, render one lank in the belly, also to render it firm, tall and slender, of goodly stature, compact of make (applied to a woman).

= Lam-ha-Ba ل ھ ب ؛= To blaze fiercely/intensely, inflame, burn with anger, Ardour of fire, flame, fiery tempered person, abu lahab - father of flame. A gap/space between two mountains, a cleft/fissure in a mountain.

24/02/2025

Chapter 114 - An-Naas (The Men)

Chapter 114 – An-Naas

سورۃ الناس -114

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ﴿١﴾ مَلِكِ النَّاسِ ﴿٢﴾ إِلَـٰهِ النَّاسِ ﴿٣﴾مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ﴿٤﴾ الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ﴿٥﴾ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ ﴿٦﴾

Transliteration: “Qul a’oodhu bi-rabb-in-naas. Malik-in-naas. Ilaah-in-naas; min sharr-il-waswaas-il-khannas, allazi yuwaswisu fi sudoor-in-naas; min al-jinnati wan-naas.”

Translation:

114:1-6 “Proclaim that “I seek protection only with the Sustainer and Nourisher of mankind, who is the Lord of all mankind, the sovereign authority of all mankind, from the wickedness of hidden conspiracies (الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ) which infuse intrigue and temptation into the hearts of mankind, coming from the invisible powerful ones (الجنۃ) as well as the common folks.”



Authentic scope of meanings of important words:



Kh-Nun-Siin خ ن س= To retreat/recede/drawback, retire or hold back, lag behind, shrink and hide/withdraw oneself, remain behind a company of people (as opposed to going with them [ syn. takhallafa] ), sneak something away (so as not to be seen), keep one back, place one behind or after, contract/draw together or make to contract/draw together.



Waw-Siin-Waw-Siiin وس وس= to whisper evil, make evil suggestions, prompt false things.

#قرآن


24/02/2025

Chapter 113 – Al-Falaq
سورۃ الفلق - 113
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿١﴾ مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ﴿٢﴾ وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿٣﴾ وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ ﴿٤﴾ وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿٥﴾

Transliteration: “Qul a’oodhu bi-rabbil-falaq. Min sharri ma khalaq. Wa min sharri ghaasiqin idhaa waqab. Wa min sharrin-naffathaati fil ‘uqad. Wa min sharri haasidin idhaa hasad.”

Translation: 113:1-5 “Proclaim O Messenger that “I seek protection only with the Lord of the entire creation (بِرَبِّ الْفَلَقِ ), from the wickedness of His created ones; and from the darkness of evil (شرِّغَاسِقٍ ) when it has overspread and become prevalent (إِذَا وَقَبَ ), and from the evil of the secret vicious allegiances (النَّفَّاثَاتِ) being agreed upon (فِي الْعُقَدِ ); and from the evil of the jealous ones (حَاسِدٍ ) when they are bent on jealousy.”

Authentic scope of meanings of important words:

Ayn-Waw-Thal ع و ذ= to seek or take protection, refuge, be next, the bone (flesh). Ma'aadh - a refuge, Ma'aadh Allaah - I seek refuge with Allaah, God forbid, Allaah be my refuge.'Udhtu (prf. 1st. sing.): I sought refuge/protection.
A'uudhu (imp. 1st. sing.): I seek refuge.
Ya'uudhuuna (imp. 3rd. m. pl.): they seek refuge.
U'iidh (imp. 1st. sing. vb. IV): I seek refuge for, do commend (to your) protection.
Ista'idh (prt. m. sing. vb. 10): seek refuge!
Ma'aadhun (p*s. pic.): refuge.

Fa-Lam-Qaf فلق = it became split/cleft/cloven/cracked, divided it lengthwise, fissure, longitudinal division, daybreak/dawn, uttered/performed what was admirable/wonderful, to strive/exert, become big/bulky/fat/plump, whole creation, all beings/things that are created, a piece/fragment broken off, the cleaver.

Shiin-Ra-Ra ش ر ر = to do evil, be ill natured, wicked. yashirru/yasharru - to find fault, defame. sharrun (pl. ashrar) - evil, bad, wicked, vicious ones. It is noteable that shurrun is an exceptional form of elative adjective while the measure for elative in Arabic is afa'la. shararun (pl. ashraar) - sparks of fire.

Gh-Siin-Qaf غ س ق= darkness, the night; become obscure, shed tears, poured water; ice-cold darkness, intense coldness; watery/thick purulent matter that flows or drips, dark/murky/cold fluid.

Waw-Qaf-Ba و ق ب= to set, come upon, overspread, disappear (sun or moon), enter.

Nun-Fa-Tha ن ف ث= to whisper (evil suggestions), below designed, occult endeavours, suggest a thing into the heart, inspire or whisper into the mind, puff/blow without spitting (e.g. blowing on knots), eject from the mouth, enchanting.

Ayn-Qaf-Dal ع ق د =to tie in a knot, make a knot, strike a bargain, contract, make a compact, enter into an obligation, bind, judgement, consideration of one's affairs, management, promise of obedience or vow of allegiance.'aqadat (prf. 3rd. f. sing.): she made a covenant, ratified agreements.
'aqadtum (prf. 2nd. m. pl.): We bound, took in earnest.
'uquud (n. pl.): obligation. Its sing. is 'aqdun / 'uqdatun (n.): knot, tie, firm resolution, judgement, consideration of one's affairs, management regulating and ordering of one's affairs. It also signifies a promise of obedience or vow of allegiance. aqada vb. (1)

#قرآن #سورہ113

24/02/2025

Chapter 112 – Al-Ikhlaas

سورۃ الاخلاص - 112
قُلْ هُوَ اللَّـهُ أَحَدٌ ﴿١﴾ اللَّـهُ الصَّمَدُ ﴿٢﴾ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴿٣﴾وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ ﴿٤﴾

Transliteration: “Qul huwa Allahu ahadun. Allahu as-samad. Lum yalid wa lum yoolad. Wa lum yakun la-hu kufuwan ahad.”

Translation: 112:1-4 “O Messenger, proclaim openly (Qul) that Allah is an Entity Who stands unique/distinguished/independent (Ahadun). Allah is the Eternal & the Ultimate Source of creation (الصَّمَدُ) . He begets not and neither is He begotten. And there is none that can be compared with Him.

11/02/2025

English and Urdu or Hindi Translation of the Chapter 51 Addhareyaat of the Quran
Traditional Vs Scientific mean ILMI Translation of the Quran
゚ ゚

Address

Mohalla Bazid Khail
Thana
23000

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when سائنسی یعنی علمی ترجمہء قرآن posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to سائنسی یعنی علمی ترجمہء قرآن:

Share