12/08/2025
în newsletterul literar de ieri de la „The Guardian” se vorbește despre nașterea unui nou fenomen literar, „K-Lit”, influențat atât de succesul unor autori precum Han Kang (care a primit în 2016 Booker International Prize pentru „Vegetariana” și anul trecut Premiul Nobel), cât și de investițiile masive ale guvernului coreean în granturile de traducere
una dintre direcțiile de succes ale „K-Lit” se pare că este “healing fiction” („defined by wholesome, low-stakes storylines and especially popular since Covid”), cei de la The Guardian dând ca exemplu romanul lui Kim Jiyun, „Yeonnam-dong’s Smiley Laundromat” (trad. engl. Shanna Tan)
au apărut și la noi în ultimii ani numeroase cărți sud-coreene, printre care și acestea două apărute la Alice Books și pe care nu știu dacă să le citesc înainte sau după ce aflu ce este acest „tteokbokki”: „Vreau să mor, dar vreau să mănânc tteokbokki” și „Vreau să mor, dar tot vreau să mănânc tteokbokki”, de Baek Sehee (trad. rom. Iolanda Prodan)
eu nu sunt o cititoare constantă de literatură asiatică, așa că am căutat să văd ce alte alte cărți sunt emblematice pentru acest curent literar și am găsit câteva care sunt traduse și în română (dintre care am citit două, „Vegetariana” și „Kim Jiyoung, născută în 1982”):
- „Vegetariana” – Han Kang (trad. rom. Iolanda Prodan)
- „Te rog, ai grijă de mama” (trad. rom. Tae Hyun Oum) și „Vorbește-mi despre tata” (trad. rom. Diana Yüksel), de Kyung-Sook Shin)
- „Kim Jiyoung, născută în 1982” – Cho Nam-joo (trad. rom. Diana Yüksel)
- „Groapa”, de Hye-young Pyun (trad. rom. Virgil-Mihai Țâru)