Life Media and Services Co., Ltd.

Life Media and Services Co., Ltd. We make your everyday life easier through our expertise and technology. Life Media and Services Co., Ltd.

provides services and products in regards with tourism, translation and interpretation, printing media as well as imports and exports:

⚖️ สิทธิในการฟ้องล่ามแปลผิด: เปรียบเทียบกรณีศึกษาไทย สหรัฐฯ และสหภาพยุโรป 🌍 อ่านเพิ่มเติม: https://www.facebook.com/shar...
01/10/2025

⚖️ สิทธิในการฟ้องล่ามแปลผิด: เปรียบเทียบกรณีศึกษาไทย สหรัฐฯ และสหภาพยุโรป 🌍 อ่านเพิ่มเติม: https://www.facebook.com/share/p/1A6K643G97/

⚖️ สิทธิในการฟ้องล่ามแปลผิด: เปรียบเทียบกรณีศึกษาไทย สหรัฐฯ และสหภาพยุโรป (ต้องพิสูจน์แล้วว่าเกิดความเสียแล้วจากการแปลผิดของล่าม) 🌍 สิ่งที่สำคัญคือ หลังจากบันทึกคำเบิกความในศาลแล้ว ศาลท่านจะให้ล่ามแปลเอกสารที่บันทึกโดยการทำ Sight Translation ให้ฟัง ทนายและผู้ที่มีความรู้ด้านภาษาที่ไปด้วย หากเห็นว่า แปลไม่ถูกต้อง ต้องกำชับพยานชาวต่างชาติว่า ห้ามลงนามในเอกสารใด ๆ จนกว่าจะมีการแก้ไขคำแปลใหม่ให้ถูกต้องเท่านั้น (ให้ล่ามไปแจ้งกับศาลเองว่าแปลผิด ให้ท่านแก้ให้ ซึ่งน้อยเปอร์เซนต์มากที่ท่านจะแก้ให้)

ในวันที่ล่ามรุ่นใหม่อีโก้สูงมาก และครูบาอาจารย์ก็มั่นมาก มาทำล่ามในศาล หากมีการแปลผิดและเกิดความเสียหายภายหลัง ให้ฟ้องทุกคนตามสิทธิทันที

การใช้ล่ามในกระบวนการยุติธรรมถือเป็นสิทธิขั้นพื้นฐานที่ได้รับการรับรองทั้งในกฎหมายภายในประเทศและกฎหมายระหว่างประเทศ หากล่ามแปลผิดพลาด ย่อมส่งผลโดยตรงต่อสิทธิของคู่ความและความเป็นธรรมของการพิจารณาคดี คำถามสำคัญคือ “ผู้เสียหายสามารถฟ้องร้องล่ามได้หรือไม่ และอย่างไร” โพสต์นี้มุ่งวิเคราะห์สิทธิในการฟ้องร้องล่ามแปลผิดในประเทศไทย โดยเปรียบเทียบกับกรณีศึกษาของสหรัฐอเมริกาและสหภาพยุโรป เพื่อสะท้อนถึงกลไกคุ้มครองสิทธิและมาตรฐานการตีความทางกฎหมายในระดับสากล

1️⃣ สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรมและบทบาทของล่าม

สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม (fair trial) ถูกบัญญัติใน กติการะหว่างประเทศว่าด้วยสิทธิพลเมืองและสิทธิทางการเมือง (ICCPR, 1966) มาตรา 14 ซึ่งไทย สหรัฐฯ และรัฐสมาชิกสหภาพยุโรปต่างเป็นภาคี โดยกำหนดให้ผู้ที่ไม่เข้าใจภาษาของศาลมีสิทธิได้รับความช่วยเหลือจากล่ามโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย (United Nations, 1966) การแปลผิดพลาดจึงถือเป็นการละเมิดสิทธิดังกล่าว

2️⃣ กรณีศึกษาในประเทศไทย

ในประเทศไทย รัฐธรรมนูญและประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา มาตรา 13 กำหนดสิทธิในการมีล่ามหากคู่ความไม่เข้าใจภาษาไทย อย่างไรก็ดี ปัญหาที่เกิดขึ้นบ่อยคือ ล่ามไม่มีมาตรฐานวิชาชีพ และไม่มีระบบขึ้นทะเบียนที่เข้มแข็ง หากล่ามแปลผิด ผู้เสียหายสามารถร้องเรียนต่อศาล หรือดำเนินการฟ้องแพ่งฐานละเมิดตามประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มาตรา 420 ได้ ทั้งนี้ ปัจจุบัน มีการฟ้องล่าม แต่มีการนำมาเปิดเผยทางสาธารณะน้อย

3️⃣ กรณีศึกษาในสหรัฐอเมริกา

สหรัฐอเมริกามีกฎหมาย Court Interpreters Act 1978 ซึ่งกำหนดมาตรฐานการใช้ล่ามในศาลรัฐบาลกลาง และศาลได้วางบรรทัดฐานว่า หากล่ามแปลผิดจนทำให้จำเลยเสียสิทธิในการสู้คดี ถือเป็นการละเมิดรัฐธรรมนูญ (Sixth Amendment) ตัวอย่างเช่น คดี United States v. Mosquera ศาลได้กลับคำพิพากษาเนื่องจากการตีความของล่ามไม่ถูกต้อง (González, Vásquez, & Mikkelson, 2012) การฟ้องร้องสามารถกระทำได้ทั้งในเชิง “ineffective assistance of counsel” ที่รวมถึงบริการล่าม และการร้องเรียนต่อศาลอุทธรณ์

4️⃣ กรณีศึกษาในสหภาพยุโรป (EU)

สหภาพยุโรปได้ออก Directive 2010/64/EU ว่าด้วยสิทธิในการล่ามและการแปลในกระบวนการยุติธรรมทางอาญา ซึ่งบังคับให้ประเทศสมาชิกจัดให้มีล่ามที่มีคุณภาพ และเปิดโอกาสให้ผู้เสียหายร้องเรียนหรือนำประเด็นการแปลผิดเข้าสู่การอุทธรณ์ได้ (European Union, 2010) หลายประเทศ เช่น สหราชอาณาจักรและเยอรมนี มีกลไก การขึ้นทะเบียนล่ามศาล (Court-registered interpreters) และมีบทลงโทษต่อผู้ที่ทำหน้าที่บกพร่อง เช่น เพิกถอนการขึ้นทะเบียนหรือเรียกค่าเสียหาย

5️⃣ การเปรียบเทียบและข้อเสนอเชิงนโยบาย

🇹🇭 ไทย: สิทธิมีอยู่ตามรัฐธรรมนูญและ ICCPR แต่ขาดระบบคุ้มครองและบรรทัดฐานคดีที่ชัดเจน
🇺🇸 สหรัฐฯ: มีกฎหมายเฉพาะและแนวคำพิพากษาศาลที่ยอมรับว่า การแปลผิดอาจเป็นเหตุเพิกถอนคำพิพากษาได้
🇪🇺 สหภาพยุโรป: มีระบบมาตรฐานกลางและการบังคับใช้กฎหมายร่วมกัน ทำให้ผู้เสียหายมีช่องทางร้องเรียนและเยียวยาที่ชัดเจนกว่า

ข้อเสนอสำหรับประเทศไทยคือ ควรมีกฎหมายเฉพาะว่าด้วยล่ามในกระบวนการยุติธรรม กำหนดมาตรฐานการขึ้นทะเบียน และสร้างกลไกตรวจสอบเพื่อรับรองสิทธิของคู่ความอย่างแท้จริง เช่น ให้มี Check Interpreters เข้าไปทำหน้าที่ตรวจสอบการแปลของล่ามได้

✅ บทสรุป
👉 สิทธิในการฟ้องล่ามแปลผิดมิใช่เพียงเรื่องส่วนบุคคล แต่เป็นประเด็นสิทธิมนุษยชนและหลักนิติธรรม การศึกษาเปรียบเทียบพบว่า สหรัฐฯ และสหภาพยุโรปมีกลไกที่ก้าวหน้าและชัดเจนกว่าประเทศไทย ดังนั้น การปฏิรูปเชิงนโยบายและกฎหมายในไทยจึงมีความจำเป็น เพื่อให้สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรมได้รับการคุ้มครองอย่างแท้จริง

⚖️⚖️ อ่านเพิ่มเติม: Suing Court Interpreters for Negligence: Evidence and Implications https://www.seaproti.org/article/suing-court-interpreters-for-negligence-evidence-and-implications/

📚 เอกสารอ้างอิง (References)
👉 European Union. (2010). Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Official Journal of the European Union.
👉 González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice (2nd ed.). Durham, NC: Carolina Academic Press.
👉 United Nations. (1966). International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). Adopted by the UN General Assembly Resolution 2200A (XXI).

✨ พบกับวิทยากรหลักในงาน Terps Spotlight Summit จัดขึ้นระหว่างวันที่ 11-12 ตุลาคม 2568 ตามเวลายุโรปกลาง ✨ วิทยากรพิเศษ (S...
25/09/2025

✨ พบกับวิทยากรหลักในงาน Terps Spotlight Summit จัดขึ้นระหว่างวันที่ 11-12 ตุลาคม 2568 ตามเวลายุโรปกลาง ✨ วิทยากรพิเศษ (Spotlight Speaker) ในงาน Terps Spotlight Summit งานประชุมระดับโลกอันทรงพลัง สำหรับล่ามทั่วโลกที่พร้อมก้าวสู่เส้นทางแห่ง อิสระ ความสำเร็จ และการเชื่อมต่อ ในอาชีพฟรีแลนซ์ของตน https://www.facebook.com/share/1bUjHgGbVP/

24/09/2025

🎙️ เทคนิคการทำล่ามประชุมในหัวข้อ การสาธารณสุขในประเทศไทย จำเป็นต้องผสมผสานความรู้เชิงเนื้อหากับทักษะทางการล่ามอย่างมืออาชีพ จึงขอสรุปเป็นแนวทางดังนี้: https://www.facebook.com/SEAProTITH/videos/2271140156716592

📰 ข่าวประชาสัมพันธ์: คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ร่วมเป็นวิทยาก...
24/09/2025

📰 ข่าวประชาสัมพันธ์: คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ร่วมเป็นวิทยากรในงาน Terps Spotlight Summit 2025 🎧 📅 11–12 ตุลาคม 2025 เวลา Central European Time (CET) | 🌐 ออนไลน์ผ่าน Zoom | 💜 เข้าร่วมฟรี https://www.facebook.com/photo/?fbid=1130821392481865&set=a.428521319378546

📰 ข่าวประชาสัมพันธ์: คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ร่วมเป็นวิทยากรในงาน Terps Spotlight Summit 2025 🎧 📅 11–12 ตุลาคม 2025 เวลา Central European Time (CET) | 🌐 ออนไลน์ผ่าน Zoom | 💜 เข้าร่วมฟรี

🎉 ก้าวใหม่ของชุมชนล่ามทั่วโลก
Terps Spotlight Summit 2025 ไม่ใช่เพียงแค่การประชุมออนไลน์ แต่คือการเฉลิมฉลองความสำเร็จและการเปิดบทใหม่ของเครือข่ายล่ามทั่วโลก
จากการเติบโตใน Terps’ Practice Network มาหลายปี คราวนี้เรากำลังเปลี่ยนผ่านสู่ชื่อใหม่ รูปแบบใหม่ และวิสัยทัศน์ใหม่ เพื่อสร้างอนาคตที่เต็มไปด้วย อิสระ ความสุข และแรงบันดาลใจ สำหรับล่ามทุกคน 🌟

📌 ไฮไลท์พิเศษที่คุณไม่ควรพลาด
🌍 Global Access: หลายรอบเวลา + บันทึกย้อนหลัง ให้ทุกคนเข้าถึงได้ไม่ว่าคุณอยู่ที่ไหน
🤝 Live Networking: เชื่อมต่อเพื่อนล่ามแบบเรียลไทม์
📚 Lifetime Access: บันทึกทุกเซสชันเก็บไว้ใน Community Classroom (ราคาเพียง €49 สำหรับ 3 วันแรก หลังจากนั้นปรับเป็น €69)
🎯 Big Reveal Alert: ใน Closing Call วันอาทิตย์ เวลา 20.00 น. CEST จะมีการเปิดเผยการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่และทิศทางใหม่ของเครือข่าย
📖 CPD Hours: รับใบรับรองเข้าร่วมเพื่อใช้สะสมชั่วโมงพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง
🌟 สิ่งที่คุณจะได้พบ
✨ การบรรยายจากล่ามและผู้นำความคิด
✨ การพูดคุยจริงจังเรื่องไลฟ์สไตล์ของล่าม
✨ Hot-seat coaching สุดเข้มข้น
✨ Networking ที่รวมพลังชุมชนล่ามระดับโลก
💜 ปิดท้ายด้วย The Big Reveal
ร่วมเป็นส่วนหนึ่งในช่วงเวลาประวัติศาสตร์ของเครือข่ายล่ามทั่วโลก และรับรู้ก่อนใครว่าอนาคตของเราเดินไปในทิศทางใด
Terps Spotlight Summit 2025 – เพราะการแปลและการล่ามควรจะเป็นทั้งอาชีพที่มั่นคงและชีวิตที่เต็มไปด้วยแรงบันดาลใจ

📰 Press Release: Ms. Wanitcha Sumanas, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), to Speak at Terps Spotlight Summit 2025 🎧
📅 October 11–12, 2025 | 🌐 Online via Zoom | 💜 Free Access

🎉 A New Chapter for the Global Interpreting Community

Terps Spotlight Summit 2025 is not just another online conference—it is a celebration of achievements and the beginning of a bold new chapter for interpreters worldwide.

After years of growth within the Terps’ Practice Network, we are now transitioning into a new name, new format, and new vision, paving the way for a future filled with freedom, joy, and inspiration for interpreters everywhere. 🌟

📌 Highlights You Won’t Want to Miss

🌍 Global Access: Multiple time slots + replays so everyone worldwide can join
🤝 Live Networking: Real-time opportunities to connect with fellow interpreters
📚 Lifetime Access: All sessions stored in the Community Classroom (€49 for the first 3 days, then €69)
🎯 Big Reveal Alert: During the Closing Call on Sunday at 8:00 p.m. CEST, discover the exciting transformation and new direction for the network
📖 CPD Hours: Certificates of participation available to collect Continuous Professional Development hours

🌟 What to Expect

✨ Inspiring talks from interpreters and thought leaders
✨ Candid conversations about the interpreter lifestyle
✨ Intense hot-seat coaching
✨ Networking that unites our global community like never before

💜 The Grand Finale – The Big Reveal

Be part of this historic moment for the global interpreting community and get the inside scoop on what’s next — before anyone else.

Terps Spotlight Summit 2025 – because interpreting should be both a sustainable career and a life full of inspiration.

⚜️⚜️สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
📌📌 สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568): https://bit.ly/3V7tG05
📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
📌📌 ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

13/09/2025

🌏 ล่ามรับรอง SEAProTI = มาตรฐานสากลในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 🎧✨ การสื่อสารข้ามภาษาต้องการ “ความถูกต้อง + ความไว้วางใจ” 💬🤝
นี่คือเหตุผลที่ ล่ามรับรอง (Certified Interpreter) ของ SEAProTI สำคัญมาก ✅ ดูวิดีโอเต็ม: https://www.facebook.com/SEAProTITH/videos/25622812380639125

📜✨ ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 ✨ คุณกำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอ...
06/09/2025

📜✨ ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 ✨ คุณกำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อใช้ในการ นิติกรณ์เอกสาร (Legalization) อยู่หรือไม่ ✨ เรารวบรวม ตัวอย่างการแปลมาตรฐานระดับ C1 (SEAProTI Certified Translator) ไว้ให้คุณแล้ว ✅ https://www.facebook.com/photo?fbid=1116306500600021&set=a.428521319378546

📜✨ ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 ✨ กำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อใช้ในการ นิติกรณ์เอกสาร (Legalization) อยู่หรือไม่ ✨ เรารวบรวม ตัวอย่างการแปลมาตรฐานระดับ C1 (SEAProTI Certified Translator) ไว้ให้แล้ว ✅

📌 ตัวอย่างที่แปลและใช้งานจริง
✨ การแปลหนังสือรับรองสถานภาพการสมรส: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองสถานภาพการสมรส
✨ การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง
✨ การแปลหนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร
✨ การแปลมรณบัตร: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลมรณบัตร-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลหนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ–สกุล: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ-สกุล
✨ การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลหนังสือสำคัญการจัดตั้งนามสกุล: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือสำคัญการจัดตั้งนามสกุล-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลใบสำคัญการหย่า: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลใบสำคัญการหย่า-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลทะเบียนหย่า: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนหย่า-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลทะเบียนสมรส: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนสมรส-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลใบสำคัญการสมรส: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลใบสำคัญการสมรส-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลแบบรับรองรายการทะเบียนราษฎร: ความสำคัญ ขั้นตอน และมาตรฐาน: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลแบบรับรองรายการทะเบียนราษฎร-ความสำคัญ-ขั้นตอน-และมาตรฐาน
✨ การแปลทะเบียนฐานะแห่งครอบครัว: ความสำคัญ มาตรฐาน และแนวปฏิบัติ: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนฐานะแห่งครอบครัว-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และแนวปฏิบัติ
✨ การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านาม: ขั้นตอน มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านาม-ขั้นตอน-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลทะเบียนบ้าน: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่างการแปล: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนบ้าน-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่างการแปล
✨ การแปลสูติบัตร: ขั้นตอน มาตรฐาน และความสำคัญทางกฎหมาย: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลสูติบัตร-ขั้นตอน-มาตรฐาน-และความสำคัญทางกฎหมาย
✨ การแปลบัตรประชาชน: ความสำคัญ ขั้นตอน และมาตรฐานการรับรอง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลบัตรประชาชน-ความสำคัญ-ขั้นตอน-และมาตรฐานการรับรอง

✨ เป็นตัวอย่างการแปลเชิงกฎหมายที่ถูกต้อง ครบถ้วน และสอดคล้องกับมาตรฐานราชการ 📑 พร้อมใช้ยื่นต่อ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ สถานทูต ศาล และหน่วยงานต่างประเทศ (หมายเหตุ: กรมการกงสุลอาจมีการแก้ไข ขึ้นอยู่กับดุลพินิจของเจ้าหน้าที่ตรวจคำแปล)

🌍 ทำไมต้องเลือกนักแปลระดับ C1
✨ ผ่านการทดสอบและรับรองจาก SEAProTI
✨ ใช้คำแปลตรงตามหลักกฎหมายและราชการ
✨ สามารถตรวจสอบและรับรองได้อย่างเป็นทางการ

📣 อ่านบทความเต็ม:
🔖 ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง (C1 Certified Translator)
จัดทำเพื่อใช้เป็นแนวทางประกอบการแปลเท่านั้น 👉 เมื่อเอกสารถูกนำไปใช้ในการ นิติกรณ์เอกสาร (Legalization) อาจมีการแก้ไขหรือเพิ่มเติมโดยเจ้าหน้าที่ผู้ตรวจสอบคำแปล ทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับ ดุลพินิจของเจ้าหน้าที่ผู้พิจารณา

28/08/2025

🌏 SEAProTI – สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 📜 องค์กรไม่แสวงหากำไรในประเทศไทย ที่เป็นศูนย์รวมเครือข่ายนักแปลและล่ามมืออาชีพ พร้อมระบบรับรองคุณวุฒิ 📜 และการพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง (CPD) 🎓 เพื่อยกระดับมาตรฐานวิชาชีพสายภาษา : https://www.facebook.com/SEAProTITH/videos/1079171907705843

28/08/2025

🌏 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) 📜 มีรายชื่อผู้ได้รับอนุญาตเป็นทั้ง “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” โดยกำหนดสิทธิการใช้ตราประทับ/ตราผนึก และหน้าที่ตามข้อบังคับสมาคมไว้อย่างเป็นทางการแล้ว ✅ https://www.facebook.com/reel/1203067951579592

🎤 หัวข้อบรรยาย : “การเบิกความในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาคดีหมิ่นประมาท”: https://www.facebook.co...
27/08/2025

🎤 หัวข้อบรรยาย : “การเบิกความในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาคดีหมิ่นประมาท”: https://www.facebook.com/photo/?fbid=1108457138051624&set=a.428521319378546

🎤 📢 ชวนสมาชิกของ SEAProTI มาร่วมเก็บแต้ม CPD จากงานสัมมนาออนไลน์ CPD Program 👩‍💼 หัวข้อบรรยาย : “การเบิกความในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาคดีหมิ่นประมาท”

📜 บรรยายโดย
📜 คุณวณิชา สุมานัส (นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และอนุญาโตตุลาการ)

📅 วัน–เวลา
วันที่ 8 กันยายน 2568
เวลา 19.00 – 21.30 น.
รูปแบบ ออนไลน์ผ่าน Zoom
📜 ผู้เข้าร่วมทุกท่านจะได้รับ วุฒิบัตร

📍 จัดผ่าน Zoom
🌐 ลงทะเบียนได้ที่: สมาชิกจะได้รับอีเมลเชิญเท่านั้น

🎓 ความสำคัญของหัวข้อสัมมนา : นิติภาษาศาสตร์ (Forensic Linguistics) คือศาสตร์ที่นำความรู้ด้านภาษาไปใช้ในกระบวนการยุติธรรม ไม่ว่าจะเป็นการตีความข้อความ การตรวจสอบถ้อยคำ หรือการวิเคราะห์หลักฐานทางภาษาในคดีความสำคัญ เช่น คดีหมิ่นประมาท คดีการสื่อสารทางดิจิทัล หรือคดีสัญญา

บทบาทของผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ในสังคมไทย ได้แก่:
🔎 ช่วยศาลในการตีความหลักฐานภาษา อย่างถูกต้องและเป็นธรรม
⚖️ ปกป้องสิทธิและศักดิ์ศรีของประชาชน เมื่อถ้อยคำถูกใช้กล่าวหา หรือตีความผิดพลาด
📑 สร้างมาตรฐานการใช้ภาษาในกระบวนการยุติธรรม ทั้งการสอบสวน บันทึกคำให้การ และการรายงานผล
🌐 เชื่อมโยงวิชาการกับการปฏิบัติจริง ทำให้กฎหมายสอดคล้องกับพฤติกรรมการสื่อสารในโลกปัจจุบัน

✨ ในยุคที่ “คำพูด” และ “ข้อความ” สามารถกลายเป็นคดีความได้ภายในเสี้ยววินาที ความรู้ด้านนิติภาษาศาสตร์จึงไม่เพียงแต่เป็นเครื่องมือของศาล แต่ยังเป็นกลไกสำคัญที่คุ้มครองสิทธิ เสรีภาพ และความยุติธรรมในสังคมไทย

📢 รูปแบบการสัมมนา : สัมมนาวิชาการออนไลน์

📜 จัดโดย:
✨ ชมรมส่งเสริมการไกล่เกลี่ยข้อพิพาทและสิทธิมนุษยชน
✨ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
✨ ทีมงานจันทรวิชาการ

✨ เหมาะสำหรับ:
✨ นักแปลและล่ามสมาชิกของ SEAProTI ที่ต้องการพัฒนาตนเองในสายงานกฎหมาย ศาล และการตีความในบริบทวิชาชีพ
✨ นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ของ SEAProTI เพื่อเก็บแต้ม CPD ไว้ต่ออายุทะเบียนนักวิชาชีพ

♦️♦️ ความแตกต่างระหว่าง "ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา" และ "ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์" ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI: http...
23/08/2025

♦️♦️ ความแตกต่างระหว่าง "ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา" และ "ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์" ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI: https://www.facebook.com/photo?fbid=1105294465034558&set=a.428521319378546

♦️♦️ ความแตกต่างระหว่าง "ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา" และ "ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์" ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI

ความรู้ด้านภาษาในปัจจุบันไม่ได้จำกัดอยู่เพียงเพื่อการสื่อสาร หากแต่ถูกนำไปประยุกต์ใช้ในมิติทางกฎหมายและกระบวนการยุติธรรม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสาขา นิติภาษาศาสตร์ (Forensic Linguistics) ที่มีบทบาทสำคัญในการวิเคราะห์พยานหลักฐานเชิงภาษา บทความนี้มุ่งเปรียบเทียบความเหมือนและความต่างระหว่าง ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา ทั่วไป และ ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ ภายใต้การรับรองของ SEAProTI (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters)

✅✅ ขอบเขตความรู้

🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: เน้นการศึกษาโครงสร้างภาษา ไวยากรณ์ และสำนวนเป็นหลัก (Crystal, 2003)
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: รวมความรู้ด้านภาษาและกฎหมาย โดยเน้นการประยุกต์เพื่อการตีความในกระบวนการพิจารณาคดี (Coulthard & Johnson, 2010; Olsson, 2008)

✅✅ บทบาท
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: ทำหน้าที่วิเคราะห์ภาษาเชิงทฤษฎีหรือการสื่อสารทั่วไป
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: ปฏิบัติหน้าที่เป็น พยานผู้เชี่ยวชาญต่อศาล โดยผลการวิเคราะห์อาจมีผลต่อคำพิพากษา (Gibbons & Turell, 2008)

✅✅ วิธีการ
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: ใช้ทฤษฎีภาษาศาสตร์และการวิเคราะห์เชิงโครงสร้าง
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: ใช้วิธีการที่ลึกกว่า เช่น Critical Discourse Analysis (CDA), Pragmatics, และ Speech Act Theory เพื่ออธิบายความหมายโดยนัย เจตนา และผลทางกฎหมาย (Fairclough, 1995; Tiersma, 1999)

✅✅ มาตรฐาน
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา (ใครเป็นก็ได้) :

⚜️ ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาทั่วไปยังไม่มีเกณฑ์หรือมาตรฐานทางกฎหมายที่ชัดเจนในการกำกับดูแลในประเทศไทย
⚜️ การให้ความเห็นจึงเป็นเพียงการแสดงทัศนะเชิงวิชาการฝ่ายเดียว โดยไม่มีหน่วยงานวิชาชีพกลางคอยตรวจสอบหรือรับรอง หากมีการเบิกความต่อศาล
⚜️ ผู้เชี่ยวชาญกลุ่มนี้ต้องรับผิดชอบภายใต้กฎหมายบ้านเมืองทั่วไป เช่น ความผิดฐานเบิกความเท็จ หรือความผิดทางอาญาและแพ่งอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง ทั้งนี้ ความน่าเชื่อถือของผู้เชี่ยวชาญกลุ่มนี้ขึ้นอยู่กับประสบการณ์และผลงานส่วนบุคคลเป็นหลัก

🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ (สังกัดสมาคมวิชาชีพ) :
⚜️ ในทางตรงกันข้าม ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ภายใต้การรับรองของ SEAProTI ต้องผ่านกระบวนการประเมินคุณสมบัติและสอบรับรองวิชาชีพ รวมถึงต้องปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาชีพอย่างเคร่งครัด อาทิ ความเป็นกลาง ความถูกต้อง และความรับผิดชอบต่อผลลัพธ์ที่อาจมีผลกระทบต่อกระบวนการยุติธรรม (SEAProTI, 2024)
⚜️ ผู้เชี่ยวชาญในกลุ่มนี้ได้รับ บัตรวิชาชีพและใบอนุญาตประกอบวิชาชีพ ที่ออกโดยสมาคม พร้อมทั้งอยู่ภายใต้ระบบบทลงโทษทางวิชาชีพ หากละเมิดจรรยาบรรณอาจถูกพักใช้หรือเพิกถอนสิทธิ์ประกอบวิชาชีพ
⚜️ นอกจากนี้ยังต้องรับผิดชอบภายใต้กฎหมายบ้านเมืองเช่นเดียวกัน ทำให้ผู้เชี่ยวชาญกลุ่มนี้มี ความน่าเชื่อถือสูงกว่า และสามารถอ้างอิงต่อศาลและสังคมได้อย่างมีน้ำหนักมากกว่า

✅✅ ผลกระทบ
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: ผลลัพธ์จำกัดเพียงการสร้างความเข้าใจในเชิงภาษา
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: ผลลัพธ์ส่งผลโดยตรงต่อกระบวนการยุติธรรม เช่น การตีความพยานหลักฐาน การชี้เจตนาของถ้อยคำ และการพิจารณาคำพิพากษา (Gibbons, 2003)

✅✅ ความเหมือนและความต่าง
🔹🔹 แม้ทั้งสองประเภทจะมีรากฐานจากศาสตร์เดียวกันคือ ภาษาศาสตร์ แต่แตกต่างกันใน จุดเน้น เป้าหมาย และผลกระทบ โดยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาศาสตร์ทั่วไปมุ่งวิเคราะห์โครงสร้างและการใช้ภาษา ขณะที่ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ต้องเชื่อมโยงภาษากับกฎหมาย และทำงานภายใต้กรอบมาตรฐานที่เข้มงวดเพื่อความยุติธรรมของสังคม

✅✅ บทสรุป
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา และ ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ มีความเหมือนในแง่รากฐานทางวิชาการ แต่แตกต่างอย่างมีนัยสำคัญในด้าน บทบาทต่อสังคมและกฎหมาย โดยเฉพาะเมื่อผู้เชี่ยวชาญนิติภาษาศาสตร์อยู่ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI ซึ่งรับประกันมาตรฐาน จรรยาบรรณ และความน่าเชื่อถือ ทำให้บทบาทดังกล่าวไม่เพียงแค่ตีความภาษา แต่ยังเป็นส่วนหนึ่งในการสร้างความยุติธรรม

✅✅ อ่านเพิ่มเติม:
🔹 ระเบียบภายในสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ประกาศเลขที่ 1/2567: https://www.seaproti.org/article/seaprotis-expert-in-forensic-linguistics-guidelines-for-practice/
🔹 ประกาศสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เรื่อง รายชื่อผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ ครั้งที่ 1/2568 https://www.seaproti.org/article/list-of-experts-in-forensic-linguistics-1-2024-of-seaproti/

✅✅ เอกสารอ้างอิง (References)
🔹Coulthard, M., & Johnson, A. (2010). An introduction to forensic linguistics: Language in evidence (2nd ed.). Routledge.
🔹Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.
🔹Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.
🔹Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Blackwell Publishing.
🔹Gibbons, J., & Turell, M. T. (Eds.). (2008). Dimensions of forensic linguistics. John Benjamins.
🔹Olsson, J. (2008). Forensic linguistics (2nd ed.). Continuum.
🔹SEAProTI. (2024). Professional standards and certification guidelines. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.
🔹Tiersma, P. M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.

ที่อยู่

Bangkok

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Life Media and Services Co., Ltd.ผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

แชร์