Rumi's Echoes

Rumi's Echoes Rumi Podcast
Host: Rasoul RAHBARI GHAZANI
Istanbul Uni | From Tabriz, Iran

06/06/2025

🔹Host: Rasoul Rahbari-Ghazani🔹Consultant: Mohammad Davoodi🔹Music: is the cosmic role of the Shi‘i Imams in Islamic mysticism—and wh...

🔹در غزل ۲۳۳، حافظ گوید:         دست از طلب ندارم تا کامِ من برآیدیا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآیدبگشای تربتم را بعد ...
06/06/2025

🔹در غزل ۲۳۳، حافظ گوید:

دست از طلب ندارم تا کامِ من برآید
یا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآید

بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر
کز آتش درونم دود از کفن برآید

🔹در شعری مشابه، در غزل ۴۱۸، فیض کاشانی گوید:

زهر فراق نوشم تا کام من برآید
بهر وصال کوشم تا جان ز تن برآید

وقف تو کرده‌ام من جان و دل و سر و تن
در خدمتم سراپا تا جان ز تن برآید

چون در سفر تو باشی صد جان فدای غربت
گر ره‌زنی تو مقصود از راهزن برآید

#حافظ #شعر

.پرتوی از مهر رویت در جهان انداختیآتشی در خرمن شوریدگان انداختیA single ray of Your loving Face You cast into the world—...
04/06/2025

.
پرتوی از مهر رویت در جهان انداختی
آتشی در خرمن شوریدگان انداختی
A single ray of Your loving Face You cast into the world—
And with it, You set ablaze the hearts of all the passionate ones.

یک نظر کردی بسوی دل ز چشم شاهدان
زان نظر بس فتنها در جسم و جان انداختی
With just one witnessing glance You turned Your gaze toward my heart—
And through that glance, You unleashed countless trials upon my body and soul.
در دلم جا کردی و کردی مرا از من تهی
تا مرا از هستی خود در گمان انداختی
You took up dwelling in my heart and emptied me of myself—
So much so that You made me doubt my own existence.

شعله حسن تو دوش افروخت دلها را چو شمع
این چه آتش بود کامشب در جهان انداختی
Last night, the flame of Your beauty set hearts alight like candles—
What fire is this that tonight You have unleashed upon the world?

در کنارم بودی و می‌سوخت جانم در میان
آتش سوزان نهان چون در میان انداختی
You were beside me, and my soul burned from within—
How did You place such a hidden blaze in my core?

تا قیامت قالبم خواهد طپید از ذوق آن
تیر مژگان سوی من تا بی‌کمان انداختی
Until the Day of Resurrection, my body shall tremble with the ecstasy of it—
When from arrow of Your eyelashes You loosed at me without a bow.

دیده از خواب عدم نگشوده گردیدند مست
چون ندای «کن» بگوش انس و جان انداختی
In the slumber of nonexistence, they [beings] became intoxicated—
When You cast the Call of “Be!” into the ears of souls.

(فیض کاشانی، دیوان اشعار، غزل ۸۷۲)
(Fayḍ Kāshānī, Diwan, Ghazal 872)

02/06/2025

🔹Host: Rasoul Rahbari-Ghazani🔹Consultant: Mohammad DavoodiWhat truly separates Shi‘i Mysticism from Sunni Sufism? How does the doctrine of Imamate shape th...

🔹Interview (pre-recorded) with Rebecca Ruth Gould (.r.gould), distinguished professor of Comparative Poetics and Global ...
28/05/2025

🔹Interview (pre-recorded) with Rebecca Ruth Gould (.r.gould), distinguished professor of Comparative Poetics and Global Politics, SOAS University of London.
🔹 Available publicly: June 13, 2025 - YouTube: .and.other.philosophies
🔹 About the interview:
In this exciting interview, I will ask Professor Rebecca Gould the following questions.
1. What can Persian poetry achieve that prose or philosophy cannot?
2. Why should contemporary scholars research the Persian poetic tradition?
3. Why did Iranian/Persian thinkers prefer poetry, instead of prose, to articulate philosophical or mystical topics?
4. What aspects of Persian poetry resist translation into English, and how do translators navigate these challenges while preserving its depth and beauty?
🔹 Professor Rebecca Ruth Gould's creative and critical practice explores the poetics of politics and the politics of poetry.

27/05/2025

🔹Host: Rasoul Rahbari-Ghazani🔹Consultant: Mohammad DavoodiWhat truly separates Shi‘i Mysticism from Sunni Sufism? How does the doctrine of Imamate shape th...

23/05/2025

🔹Host: Rasoul Rahbari-Ghazani🔹 Recitation: Reyhaneh Davoodi-Kahaki🔹Consultant: Mohammad Davoodi🔹Music: 🔹What does it mean to bid “far...

.Rumi, Diwan, Ghazal 2054, "Shams, Do Not!”I have heard that you are preparing to depart—do not.You are turning your lov...
21/05/2025

.
Rumi, Diwan, Ghazal 2054, "Shams, Do Not!”

I have heard that you are preparing to depart—do not.
You are turning your love toward another friend—do not.
بِشْنیده‌‌ام ‌‌که عَزمِ سَفَر می‌کُنی، مَکُن
مِهرِ حَریف و یارِ دِگَر می‌کُنی، مَکُن

You are a stranger in this world; what would you do in a foreign land?
Whose wounded heart are you now aiming at? Do not.
تو در جهانِ غریبی، غُربَت چه می‌کُنی؟
قَصدِ کدام خَسته جِگَر می‌کُنی؟ مَکُن

Do not steal yourself away from us, do not go toward strangers.
You are secretly casting glances at others—do not.
از ما مَدُزد خویش، به بیگانگانْ مَرو
دُزدیده سویِ غیر نَظَر می‌کُنی، مَکُن

O moon, for whom the heavens are turned upside down,
You are making us drunk, turning us upside down—do not.
ای مَهْ که چَرخْ زیر و زَبَر از برایِ توست
ما را خَراب و زیر و زَبَر می‌کُنی، مَکُن

What promises do you make and what oaths do you swear?
You use oaths and coquetry as a shield—do not.
چه وَعده می‌دهیّ و چه سوگند می‌خوری؟
سوگند و عِشْوه را تو سِپَر می‌کُنی، مَکُن

Where is the pact and pledge you made to me?
You are breaking your own promises and words—do not.
کو عَهد و کو وَثیقه که با بنده کرده‌یی؟
از عَهد و قولِ خویش عَبَر می‌کُنی، مَکُن

You, whose court is beyond existence and non-existence,
You are overstepping the bounds of existence—do not.
ای بَرتَر از وجود و عَدَمْ بارگاهِ تو
از خِطّهٔ وجود گُذَر می‌کُنی، مَکُن

You, before whose command hell and heaven stand as slaves,
You are turning paradise into a hell for me—do not.
ای دوزخ و بهشتْ غُلامانِ اَمرِ تو
بر ما بهشت را چو سَقَر می‌کُنی، مَکُن

Within your sugarcane field, we are safe from poison,
Yet you are blending that poison with the sugar—do not.
اَنْدَر شِکَرْسِتانِ تو از زَهر ایمِنیم
آن زَهر را حَریفِ شِکَر می‌کُنی، مَکُن

My soul is like a furnace, filled with fire—has that not sufficed you?
By your absence, you make my face pale as gold—do not.
جانم چو کوره‌یی‌ست پُرآتشْ بَسَت نکرد؟
رویِ من از فِراقْ چو زَر می‌کُنی، مَکُن

I am happy to inform you about an exciting interview with Professor   A creative thinker, writer, and poet from Queens C...
19/05/2025

I am happy to inform you about an exciting interview with Professor A creative thinker, writer, and poet from Queens College, City University of New York.

🟢 New podcast, coming soon ...            #تشییع  #شیعه  #شیعی
17/05/2025

🟢 New podcast, coming soon ...


#تشییع #شیعه #شیعی

.Mohammad-Hossein Behjat Tabrizi, known by his pen name Shahriar, was born in 1906 in Tabriz, Iran. Shahriar is consider...
16/05/2025

.
Mohammad-Hossein Behjat Tabrizi, known by his pen name Shahriar, was born in 1906 in Tabriz, Iran. Shahriar is considered one of the most prominent and influential contemporary Iranian poets, renowned for his Persian and Tabrizi-Azerbaijani Turkish poetry. His father, a respected lawyer, provided him with a classical education, and Shahriar began writing poetry from an early age under the influence of Hafez, Saʿadi, and Ferdowsi.
Shahriar moved to Tehran for his studies and entered Dar ul-Funun, where he developed a keen interest in literature alongside his medical studies. However, due to personal and emotional struggles—particularly a failed romantic relationship—he abandoned his medical education and dedicated his life entirely to poetry.

Shahriar's works are marked by their lyrical elegance, mysticism, and deep social and philosophical concerns. His poetry reflects the sorrows of love, the pains of alienation, and the moral decay he observed in society. His Persian Diwan contains numerous ghazals and odes that showcase his mastery of classical forms infused with modern sentiments.

His most celebrated work, "Heydar Baba", written in Tabrizi-Azerbaijani, is a nostalgic and emotional homage to his childhood village, which elevated him to iconic international status. Shahriar famously wrote poems honoring Shiʿite Imams: Imam ʿAli, Imam Hussein, and Imam al-Mahdi, blending his signature emotional bursts with spirituality and literary beauty.

Shahriar passed away in 1988 in Tehran. His tomb, located in “Maqbarat al-Shuʿara” (Poets' Mausoleum) in Tabriz, remains a revered site for poetry lovers.

Address

Istanbul
34522

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Rumi's Echoes posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category