02/22/2023
From Matt Turner's preface to his translation of Lu Xun's 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠 (Seaweed Salad Editions, 2019), now available to read on Cha: An Asian Literary Journal:
/// When I moved to Beijing for a job teaching philosophy at an international school, I had images of living in an old part of town and enjoying city culture. My place of employment turned out to be in a northern suburb of Beijing, however, and was connected to a decidedly un-cosmopolitan village. I arrived with about three words of Chinese under my belt, and my knowledge of Chinese literature was largely limited to classics in translation.
A faculty member I had befriended recommended that I read some modern authors, and based on my personality (and my disappointment about not living in the city proper) he thought I’d particularly like a book called 𝑊𝑖𝑙𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑠𝑠. One day soon after, I took the hour-long bus ride into Beijing and bought a copy at a bookstore, reading it in an afternoon, and then reading it again the next day. 𝑊𝑖𝑙𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑠𝑠—Gladys and Xianyi Yang’s translation of 野草 (𝑌𝑒𝑐𝑎𝑜)—was first published in 1974 by Beijing’s Foreign Languages Press and, until now, has been the only English translation available. As I sat in Russian Pizza Shop, a small coffee (and pizza!) shop run by Russians, across the street from the Soviet-style Petroleum University of China reading 𝑊𝑖𝑙𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑠𝑠, I had the impression that I was reading something really powerful, really weird—but that the expression of those qualities was oddly crabbed, subdued, polite.
Remember that at the time my Chinese level was subzero, so I only had a vague intuition of that feeling. But I had to learn the language anyway—I mean, I lived in China, and obviously needed to communicate—and so used 𝑌𝑒𝑐𝑎𝑜 as a spur. Over the next nearly ten years in Beijing I impatiently taught myself the language, reminding myself over and over that the real reward for learning the language was understanding its literature. Once I was finally able to refer to the Chinese version, asa well as to Lu Xun's own thoughts on translation, the more I was convinced that 𝑌𝑒𝑐𝑎𝑜 needed a more exciting translation, one that amplified its oddness. ///
Pictured: Matt Turner. You can read the full introduction by Matt and three pieces from the book here: https://chajournal.blog/2023/02/06/lu-xun-preface/
。。。。。