Seaweed Salad Editions

Seaweed Salad Editions We make books. Poetry. Art editions. Translation.

Go baseball
03/11/2026

Go baseball

01/02/2026
New Year’s Day Angel of History sighting: Philadelphia-West Mount Airy Lincoln-Emlen-Ellet traffic Island
01/02/2026

New Year’s Day Angel of History sighting: Philadelphia-West Mount Airy Lincoln-Emlen-Ellet traffic Island

12/01/2024
02/27/2023

Issue 7 of The Shanghai Literary Review is now available for preordering! Shipments begin in late March. https://www.shanghailiterary.com/

The new issue features:

▞ Nonfiction by Conor Dawson, Esme Huanhuan, Cory Liang, Ron Wilkins

▞ Fiction by Joy Deng, Zhou Hau Liew, Roseanne Pereira

▞ Poetry by Victoria Chang, Shangyang Fang, Reginald Gibbons, Robert Hass, Enshia Li, Maggie Smith, Matthew Zapruder

▞ Art by Christophe Beauregard, Julia Buruleva, HuZi, Graziano Panfili, Rakajoo

▞ Translation by Sue Vickerman (Kathrin Schmidt)

▞ Interviews of Pik-Shuen Fung

▞ Book Reviews by Lucas Klein (Wang Yin’s 𝐺ℎ𝑜𝑠𝑡𝑠 𝐶𝑖𝑡𝑦 𝑆𝑒𝑎, translated by Andrea Lingenfelter, published by Seaweed Salad Editions)

Find out more about The Shanghai Literary Review: https://www.shanghailiterary.com/

。。。。。

02/22/2023

Preface Beggars Trembling Decay After Death by Lu Xun, translated from the Chinese into English by Matt Turner I dreamt I was dead on the road. Where I was, how I arrived there, how I died, I under…

02/22/2023

From Matt Turner's preface to his translation of Lu Xun's 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠 (Seaweed Salad Editions, 2019), now available to read on Cha: An Asian Literary Journal:

/// When I moved to Beijing for a job teaching philosophy at an international school, I had images of living in an old part of town and enjoying city culture. My place of employment turned out to be in a northern suburb of Beijing, however, and was connected to a decidedly un-cosmopolitan village. I arrived with about three words of Chinese under my belt, and my knowledge of Chinese literature was largely limited to classics in translation.

A faculty member I had befriended recommended that I read some modern authors, and based on my personality (and my disappointment about not living in the city proper) he thought I’d particularly like a book called 𝑊𝑖𝑙𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑠𝑠. One day soon after, I took the hour-long bus ride into Beijing and bought a copy at a bookstore, reading it in an afternoon, and then reading it again the next day. 𝑊𝑖𝑙𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑠𝑠—Gladys and Xianyi Yang’s translation of 野草 (𝑌𝑒𝑐𝑎𝑜)—was first published in 1974 by Beijing’s Foreign Languages Press and, until now, has been the only English translation available. As I sat in Russian Pizza Shop, a small coffee (and pizza!) shop run by Russians, across the street from the Soviet-style Petroleum University of China reading 𝑊𝑖𝑙𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑠𝑠, I had the impression that I was reading something really powerful, really weird—but that the expression of those qualities was oddly crabbed, subdued, polite.

Remember that at the time my Chinese level was subzero, so I only had a vague intuition of that feeling. But I had to learn the language anyway—I mean, I lived in China, and obviously needed to communicate—and so used 𝑌𝑒𝑐𝑎𝑜 as a spur. Over the next nearly ten years in Beijing I impatiently taught myself the language, reminding myself over and over that the real reward for learning the language was understanding its literature. Once I was finally able to refer to the Chinese version, asa well as to Lu Xun's own thoughts on translation, the more I was convinced that 𝑌𝑒𝑐𝑎𝑜 needed a more exciting translation, one that amplified its oddness. ///

Pictured: Matt Turner. You can read the full introduction by Matt and three pieces from the book here: https://chajournal.blog/2023/02/06/lu-xun-preface/

。。。。。

02/08/2023

Editor-in-Chief Tammy Lai-Ming Ho’s note: With great pleasure we are presenting Matt Turner’s preface to his translation of Lu Xun’s Weeds 野草, published by Seaweed Salad Editions in 20…

A wonderful poem by Andrea Lingenfelter, a great translator (most recently of Wang Yin's GHOSTS CITY SEA)! "...she knows...
11/13/2021

A wonderful poem by Andrea Lingenfelter, a great translator (most recently of Wang Yin's GHOSTS CITY SEA)!

"...she knows the trick
mindfully
unwinding the ribbon of skin
and looping
the emptied thing
back around the idea
of itself..."

Beipei, Low Water, Winter 1985   Li Ping is peeling a tangerine opening it up in one long coil she knows the trick mindfully unwinding the ribbon of skin and looping the emptied thing back around the idea of itself   she clears her throat like a boatman spits in the sand riverbank damp clumped lik...

Chinese readers, check out the 微信 page for Wang Yin's new bilingual collection of poetry, GHOSTS CITY SEA 幽灵上海海洋, transl...
08/14/2021

Chinese readers, check out the 微信 page for Wang Yin's new bilingual collection of poetry, GHOSTS CITY SEA 幽灵上海海洋, translated into English by Andrea Lingenfelter.

Includes translations by D**g Li into Chinese of blurbs by John Yau, Victoria Chang and Forrest Gander along with Andrea Lingenfelter's introduction.

随想录 | 在这些诗里,所有的事物都是幽灵,我们却不知幽灵从何而来

Order now from Small Press Distribution https://www.spdbooks.org/Products/9780578838205/ghosts-city-sea.aspx (also avail...
08/10/2021

Order now from Small Press Distribution https://www.spdbooks.org/Products/9780578838205/ghosts-city-sea.aspx (also available via other online book vendors, but please support SPD whenever you can!)

Victoria Chang writes: "In Wang Yin’s gorgeous poems, everything traverses, even 'today’s heavy rain poured down last night.' This same rain 'falls into tomorrow.' Weather, like time, space, history, and even the self, is never held in one place, is mutable. In poems with an occasional comma, no periods, and all lowercase in Andrea Lingenfelter’s translation, we see how form mirrors that fluid continuum. In these poems, everything is a ghost but there’s no origin of the apparitions. Even 'tears are a chariot without a driver' and stillness 'has lost its stillness.' Ultimately, Wang Yin’s stunning poems are paratactic breathless images, piling on one after another, recognizing our lack of agency during our brief tour on this earth, but not without hope as 'we slowly reawaken.'"

Read more about GHOSTS CITY SEA -- praise from John Yau, Forrest Gander, and poems from the book here: https://www.seaweedsaladeditions.com/wang-yins-ghosts-city-sea-translated-by-andrea-lingenfelter/

Wang Yin’s Ghosts City Sea, translated by Andrea Lingenfelter Poetry. Bilingual Chinese and English. June 2021. Featuring photography by Wang Yin. Make inquiries here. Available for order fro…

Address

Philadelphia, PA

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Seaweed Salad Editions posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category