
23/06/2025
💥LẤY BẢN DỊCH CỦA NGƯỜI KHÁC ĐỂ LÀM AUDIO NHƯNG KHÔNG XIN PHÉP, TÔI GỬI MAIL, NHẮN TIN, CMT VÀO VIDEO THÌ LÀM LƠ, KHÔNG THÈM TRẢ LỜI?? BẠN MUỐN IM LẶNG ĐẾN BAO GIỜ??💥
Chào mọi người, gần đây tôi có edit bộ truyện "SỰ TRẢ THÙ CỦA BETA".
Khi một kênh pro truyện này thì tôi phát hiện 1 kênh yt đăng 1 video có bản dịch giống y hệt bản của tôi đăng tải trên w£b.
Điều đáng nói ở đây là kênh yt đó đăng video vào ngày 21/6 còn tôi hoàn thành bộ truyện và đăng tải những chap cuối cùng trên w£b tộc hôm 20/6.
Tôi bắt đầu đăng tải chương đầu tiên vào 15/6 trên w£b và đăng phần giới thiệu + chương 1 vào 17/6 lên facebook.
Việc lấy bản dịch của người khác mà không xin phép đã là BẤT LỊCH SỰ rồi. Mà kênh đó còn ĐĂNG NGAY SAU HÔM tôi đăng full truyện nữa. Cách làm đó khác nào ă/n cắ/p thị phần người đọc của bên tôi không??
Truyện mới đăng không lâu, nên nhiều bạn chưa biết là ra full chưa, vì vậy sẽ có xu hướng tìm đọc.
Tôi vào cmt của video đấy còn thấy 1 bạn cmt là "Tính đọc tiểu thuyết rồi đó mà tự nhiên cs audio lun ròi, nên là bỏ tiểu thuyết nghe audio cho lẹ."
Điều đó khiến tôi hụt hẫng. Nếu mọi người không thích đọc tiểu thuyết bộ này mà chuyển sang Audio thì cũng oke thôi, nhưng phần Audio đấy lại lấy bản dịch của tôi mà KHÔNG CÓ SỰ CHO PHÉP.
Một số sạn mà tôi tìm được trong video, tại sao tôi lại nói là bên này lấy bản dịch của tôi:
「我都不知道江懷風喜歡他什麼。」
Phần 1: Đoạn tôi dịch : “Tôi thật không hiểu Giang Hoài Phong thích cậu ta ở điểm nào.”
Trong video của kênh kia: “Tôi thật sự không hiểu Giang Hoài Phong thích cậu ở điểm nào.”
Đoạn này sao lại dùng từ cậu??
「有時候我沾了一身別的 Omega 的味道回家,他還樂呵呵地陪我睡。」
Đoạn tôi dịch: “Thỉnh thoảng, tôi mang cả người đầy mùi hương của Omega khác về nhà, Hạ Dư Chu vẫn vui vẻ nằm cạnh tôi ngủ như không có chuyện gì.”
Nhưng BẢN GỐC ghi là "hắn vẫn vui vẻ", đôi khi trong bản dịch gốc top9 chỉ gọi bot9 là cậu ta, hắn nhưng 1 số chỗ tôi nghĩ nếu ghi rõ tên Bot9 sẽ oke hơn.
Sau khi tôi check ở video kia thì kênh đó dùng "Hạ DƯ CHU vẫn vui vẻ", giống hệt phần tôi thay đổi. Và nhiều đoạn khác cũng trùng khớp như đoạn này.
周圍的人笑成一團,而我的大腦一片空白。
Đoạn tôi dịch : Đám người xung quanh cười phá lên. Tôi chỉ biết đứng đó, đầu óc trống rỗng, trái tim như bị ai đó bóp nghẹt.
BẢN GỐC chỉ có : Đám người xung quanh cười phá lên. Đầu óc tôi trống rỗng.
Trong video của kênh kia: Đám người xung quanh nghe thấy thì phá lên cười. Tôi chỉ biết đứng đó, đầu óc trống rỗng, trái tim như bị ai đó bóp nghẹt.
「聽說你們在半個月后會在顧夏兩家全族的見證下簽訂移植胚胎協議,也算是你們的結婚儀式。怎麼著,顧大少打算不去了?」
Đoạn tôi dịch : “Nghe nói nửa tháng nữa, hai người sẽ ký thỏa thuận chuyển phôi thai dưới sự chứng kiến của toàn bộ người nhà họ Cố và họ Hạ — cũng xem như là lễ thành hôn luôn rồi. Sao thể? Cố đại thiếu định không đến à?”
BẢN GỐC ghi: Nghe nói NỬA THÁNG NỮA
Trong video kênh kia ghi: Nghe nói HAI THÁNG NỮA
「老子正為這個事情煩著呢!」顧星辰低罵一聲。
Đoạn tôi dịch: “Mẹ kiếp, chuyện này đang khiến tao đau đầu đây!” — Cố Tinh Thần chửi thề, giọng đầy bực dọc.
BẢN GỐC có thể dịch là "Ông đây đang đau đầu về chuyện này đây" — Cố Tinh Thần chửi thề
Trong video kênh kia ghi: “Mẹ kiếp, chuyện này đang khiến tao đau đầu đây!” — Cố Tinh Thần chửi thề, giọng đầy bực dọc.
VÀ CÒN RẤT RẤT NHIỀU ĐOẠN TRÙNG NỮA, TRỜI ƠI, QUÁ MỆT MỎI@@
⚡Khi tôi lên mạng tìm kiếm thì bộ truyện này có lẽ chỉ có page tôi dịch. Câu từ kênh này đăng có chút biến đổi, tôi nghĩ chắc là cho vào AI xong cho nó chỉnh sửa câu từ chút đi để không bị phốt là ă/n c/ắ/p bản dịch của người khác. Nhưng những CHI TIẾT TÔI THAY ĐỔI trong quá trình dịch truyện thì vẫn HIỆN HỮU trong video đấy.⚡
Chuyện khiến tôi càng tức hơn là việc tôi có cmt vào video của bạn này hỏi là "Bạn lấy phần dịch của bên nào?" để chắc chắn sự suy luận của tôi. Nhưng bạn không phản hồi. Cmt tôi gửi cũng được 23 giờ, trong khi có cmt khen truyện hay đăng được 22h và tôi thấy bạn đó tym, chứng tỏ bạn này đang làm lơ tôi.
Tôi tiếp tục vào kênh tóp tóp của bạn để nhắn tin trao đổi nhưng bạn cũng không rep. Gửi mail cho bạn, bạn cũng không phản hổi.
Trước đó, tôi cũng có bảo với bạn là nếu bạn không phản hồi hay cho tôi 1 câu trả lời thì tôi xin phép được bê kênh của bạn lên.
Nếu như truyện tôi dịch được 1 thời gian rồi bạn lấy bản dịch đó rồi biến tấu đi thì tôi cũng chẳng để tâm nhiều đâu. Nhưng việc bạn lấy bản dịch của người khác mới hoàn thành chưa được 1 ngày là điều tôi KHÔNG THỂ CHẤP NHẬN ĐƯỢC. Và cái cách bạn IM LẶNG KHÔNG CHỊU GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ ĐẤY.
Cảm ơn mọi người đã đọc đến đây. Tôi lập page với phương châm vui vẻ và giải trí luôn đặt lên hàng đầu, nhưng lần đầu tiên tôi bức xúc như vậy. Dịch full chưa nóng m/ô/ng được 1 ngày thì người ta mang đi làm audio.
P/S: Gửi đến bạn chủ kênh lấy bài dịch của tôi: BẠN THÍCH THÌ TỰ ĐI MÀ DỊCH ĐI, LẤY CỦA TÔI CHI VẬY?? Sau này cũng đừng bạn nào lấy bản dịch của tôi nữa, XIN ĐỪNG REUP BẢN DỊCH CỦA TÔI, cảm ơn.