Study with Việt Anh

Study with Việt Anh Ngắm nhìn Đài Loan cùng mình 🥰

✨TẠI SAO NGƯỜI TRUNG QUỐC ĐỌC SỐ LẠ VẬY TRỜI?✨🤔Khi học tiếng Trung, kiểu gì các bà  được dạy là khi đọc số điện thoại, h...
28/10/2025

✨TẠI SAO NGƯỜI TRUNG QUỐC ĐỌC SỐ LẠ VẬY TRỜI?✨

🤔Khi học tiếng Trung, kiểu gì các bà được dạy là khi đọc số điện thoại, hay số phòng, số tòa số 1 từ /yī/ phát âm là /yāo/, có ai từng thắc mắc điều này khum nhỉ?

✅Đó là bởi vì Trung Quốc rộng lớn như vậy, giọng vùng nào vùng nấy đều có những nét riêng - hay còn gọi là đặc trưng của giọng địa phương á các , nên chuyện phát âm số bị nhầm là điều quá dễ hiểu! Mà khổ nhất là lúc khẩn cấp, chỉ cần đọc số không rõ là coi như “toang”, nhiều khi gọi cứu hộ mà nói khiến người nghe nhầm “1” thành “7” thì đúng là muốn khóc luôn

📍Ví dụ một số số điện thoại khẩn cấp ở bên Trung cũng được áp dụng cách đọc trên: 110/ yāo – yāo – líng / (số khẩn cấp của cảnh sát), 119/ yāo – yāo – jiǔ / (số điện thoại cứu hỏa),...

Dễ nhớ hơn khum mấy bà, học kiến thức mà đi kèm văn hóa nữa thì nó sang cả con người mình ra he he

28/10/2025
Mắc gì làm khó nhau vậy 😡😡😡
28/10/2025

Mắc gì làm khó nhau vậy 😡😡😡

CÓ 1 NHÀ HIỀN TRIẾT ĐÃ TỪNG NÓI: "TÔI CHƯA BAO GIỜ BAO GIỜ MÙ QUÁNG TRONG TÌNH YÊU, NHƯNG TÔI LẠI MÙ 客人、客户、顾客" 🫸Huhu, ch...
28/10/2025

CÓ 1 NHÀ HIỀN TRIẾT ĐÃ TỪNG NÓI: "TÔI CHƯA BAO GIỜ BAO GIỜ MÙ QUÁNG TRONG TÌNH YÊU, NHƯNG TÔI LẠI MÙ 客人、客户、顾客"

🫸Huhu, chính là tôi, tôi chính là người từng đau để phân biệt 3 cái từ này. Nên hôm nay tôi xin chia sẻ kinh nghiệm của bản thân sau khi đúc rút nha cho các bà dễ hiểu nha.

🖇Trước hết là "客人". Từ này có nghĩa là khách đến chơi, đến thăm, đến dự tiệc hoặc nghỉ lại, dùng trong đời sống, giao tiếp xã hội, gia đình, khách sạn.

Ví dụ như "Nhà tôi có khách" kiểu kiểu zậy á.

🖇Tiếp theo là "客户". Từ này lại mang tính chất trang trọng và chuyên nghiệp. dùng để chỉ hách hàng trong quan hệ kinh doanh, hợp đồng, dịch vụ, thường phổ biến khi nói về thương mại, công ty,...

🖇Và cuối cùng là "顾客", dùng để chỉ người mua hàng, người tiêu dùng trực tiếp ở các cửa hàng, quán ăn, siêu thị, dịch vụ bán lẻ. cũng là khách hàng nhưng mà chỉ là 1 lát thôi chứ khác cái khách hàng bên trên nha, ví dụ như "Khách hàng tới mua quần áo"

📚Chỉ cần chú ý xíu trong cách nói chuyện cũm giúp chúng mình giỏi hơn mỗi ngày áaaa, cố gắng nha mấy bà📚

khó đâu, dễ mòa.....dễ tiền đình 😀
28/10/2025

khó đâu, dễ mòa.....

dễ tiền đình 😀

Mấy cái bth học k vào chứ mấy cái này thì nhanh lắm
28/10/2025

Mấy cái bth học k vào chứ mấy cái này thì nhanh lắm

GIẢI MÃ TRUYỆN AUDIO - NHÂN VẬT PHÁO HÔI?Hê nhân vật pháo hôi mà mng hay nghe thấy ở trong mấy cái truyện a...
28/10/2025

GIẢI MÃ TRUYỆN AUDIO - NHÂN VẬT PHÁO HÔI?

Hê nhân vật pháo hôi mà mng hay nghe thấy ở trong mấy cái truyện audio thì ra nó là 炮灰 /Pàohuī/ "đá lót đường" ấy mọi người =)))))))

Là mấy nhân vật phụ làm đá lót đường làm nền cho nam nữ chính ha, nghe mấy tháng mãi đ hiểu, còn tưởng nhân vật pháo hôi là bị hôi nách hoặc là nhân vật cản đường =)))))))

Cre: Khoai Tây iu tiếng Trung

TỪ VỰNG VỀ KIỂU CON TRAI MÀ CON GÁI THÍCH 1.        直男        /Zhí nán/: Chuẩn men/ trai thẳng2.        关心,体贴/Guān xīn, ...
28/10/2025

TỪ VỰNG VỀ KIỂU CON TRAI MÀ CON GÁI THÍCH

1. 直男 /Zhí nán/: Chuẩn men/ trai thẳng

2. 关心,体贴/Guān xīn, tǐ tiē/: Quan tâm, chu đáo

3. 事业成功 /Shì yè chéng gōng/: Sự nghiệp thành công

4. 有智慧 /Yǒu zhì huì/: Thông minh

5. 有幽默感 /Yǒu yōu mò gǎn/: Hài hước

6. 细腻 /Xì nì/: Tinh tế

7. 热情 /Rè qíng/: Nhiệt tình

8. 慷慨 /Kāng kǎi/: Khảng khái

9. 成熟 /Chéng shú/: Trưởng thành

10. 可靠 /Kě kào/: Đáng tin cậy

11. 说话算话 /Shuō huà suàn huà/: Giữ lời

12. 说到做到 /Shuō dào zuò dào/: Nói được làm được

13. 敢作敢当 /Gǎn zuò gǎn dāng/: Dám làm dám chịu

14. 帅气 /Shuài qì/: Đẹp trai

15. 有上进心 /Yǒu shàng jìn xīn/: Có chí cầu tiến

马马虎虎 [ mǎmǎhūhū ] có ngựa có hổ mà lại dịch là bình thường, tàm tạm?Câu này mng dịch nghĩa thì nó sẽ l...
28/10/2025

马马虎虎 [ mǎmǎhūhū ] có ngựa có hổ mà lại dịch là bình thường, tàm tạm?

Câu này mng dịch nghĩa thì nó sẽ là kiểu bình thường, tàm tạm, qua loa ấy, nhma liên quan đ gì đến ngựa cả hổ mà cho vào nhỉ?

Thì từ xa xưa ở thời Tống có 1 họa sĩ nổi tiếng, nhma rất tùy hứng và ngẫu nhiên, có khách nhờ vẽ con ngựa, mà lúc ấy ông này đang vẽ dở con hổ rồi :)) nên ông ý ko xóa đi mà vẽ cái đầu ngựa vào thân hổ

Xong khách hỏi con gì thì ông ý bảo là con 马马虎虎, thế là khách điên lên không lấy, nên ông họa sĩ lấy tranh này treo trong nhà, xong 2 đứa con trai hỏi con gì, thì đứa đầu tiên ông bảo là con hổ, đứa thứ hai thì bảo là con ngựa

Tới 1 ngày đứa con đầu nhìn thấy ngựa thì lại tưởng là hổ, bắn cung chếc ngựa nhà ngta nên ông bố phải đền, đứa thứ 2 thì nhìn thấy hổ lại tưởng là ngựa, định ra trèo lên cưỡi thì hổ vả cái chếc tươi

Thế là câu 马马虎虎 ra đời thành câu ám chỉ cẩu thả, qua loa, đại khái lun, làm việc như z thì gây ra hậu quả như trên á. hay chưa =))

Mới tốt nghiệp NNT ra trường đã có job rồi các mom ạ 😌
28/10/2025

Mới tốt nghiệp NNT ra trường đã có job rồi các mom ạ 😌

Address

Hanoi
100000

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Study with Việt Anh posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Study with Việt Anh:

Share