04/12/2025
இந்திய மொழிகளில் கிறிஸ்தவ பங்களிப்பு - Credits : Bro. Sahadevan Venkatesan (iemt india) ...இந்தியாவின் 22 அதிகாரப்பூர்வ மொழிகளில் (எட்டாவது அட்டவணை மொழிகள்) 16 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் 19 ஆம் நூற்றாண்டு வரையிலான காலகட்டத்தில் சில கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் செய்த முக்கியப் பங்களிப்புகள் மற்றும் அச்சுப் பணிகளின் விவரங்கள், மொழிகள் வாரியாக இங்கே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.
1. தமிழ் (Tamil) 📜
இந்திய மொழிகளில் அச்சுப் பணியைத் (Printing) தொடங்கியதில் தமிழே முன்னோடியாகும்.
*ஹென்றி ஹென்றிக் அடிகளார்
பணி: கிபி 1578 இல் புன்னைகாயல் என்ற பகுதியில் "தம்பிரான் வணக்கம்" என்ற முதல் தமிழ் நூலை அச்சிட்டார்.
* கான்ஸ்டன்டைன் ஜோசப் பெஸ்கி (Constantine Joseph Beschi) - வீரமாமுனிவர் (1680–1747)
பணி: தமிழின் முதல் நாற்கர வரிசையிலான அகராதியான (சதுரகராதி) மற்றும் தமிழ்-லத்தீன் அகராதிகளை உருவாக்கினார். செந்தமிழ் இலக்கணம் (தொன்னூல் விளக்கம்) மற்றும் தேம்பாவணி போன்ற சிறந்த இலக்கியப் படைப்புகளை வழங்கினார்.
* சீகன் பால்க் (Bartholomäus Ziegenbalg) (1682–1719)
பணி: 1713 ஆம் ஆண்டில் முழுமையான புதிய ஏற்பாட்டைத் தமிழில் அச்சிட்டார். இந்திய மொழிகளில் வெகுஜன பயன்பாட்டுக்கு அச்சிடப்பட்ட முதல் நூல்களில் இதுவும் ஒன்று.
* போர்ச்சுகீசிய மிஷனரிகள் (16 ஆம் நூற்றாண்டு)
* பணி: 1554 ஆம் ஆண்டில் தமிழ் மொழியில் முதன்முதலாக ஒரு நூலை (கீழ்த்துறைப் பாதிரிமார்களின் உபதேச நூல்) அச்சிட்டனர்.
* ஜான் பிலிப் ஃபாப்ரிசியஸ் (Johann Philipp Fabricius) (1711–1791)
* பணி: 1779 ஆம் ஆண்டில் வெளியிடப்பட்ட விரிவான தமிழ்-ஆங்கில அகராதியைத் தொகுத்தார்.
* தாக்கம்: தமிழ் மற்றும் ஐரோப்பிய மொழிகளுக்கு இடையேயான தகவல் பரிமாற்றத்திற்கு வலுவான அடித்தளம் அமைத்தது.
2. மலையாளம் (Malayalam) 📖
* டாக்டர். ஹெர்மன் குண்டர்ட் (Dr. Hermann Gundert) (1814–1893)
* பணி: மலையாளத்தின் முதல் விரிவான அகராதியை (மலையாளம்-ஆங்கிலம்) 1872 இல் வெளியிட்டார். விவிலியத்தை மலையாளத்தில் மொழிபெயர்த்தார்.
* தாக்கம்: இவர் மலையாள இலக்கணத்தை முறைப்படுத்தியதுடன், மலையாள எழுத்து மொழியின் வளர்ச்சிக்கும் பெரிதும் உதவினார். இவரை மலையாள மொழியின் முன்னோடிகளில் ஒருவராகக் கருதுகிறார்கள்.
3. கன்னடம் (Kannada) ✒️
* ஃபெர்டினாண்ட் கிட்டெல் (Ferdinand Kittel) (1832–1903)
* பணி: 1894 ஆம் ஆண்டில் வெளியிடப்பட்ட மிக விரிவான கன்னடம்-ஆங்கில அகராதிக்கு முன்னோடியாகத் திகழ்ந்தார்.
* தாக்கம்: கன்னட இலக்கணம் மற்றும் கன்னட நாட்டார் பாடல்களின் ஆராய்ச்சியில் இவர் ஆற்றிய பணி கன்னட மொழி ஆராய்ச்சிக்கு அடிப்படை அமைத்தது.
4. பெங்காலி (Bengali) மற்றும் வட இந்திய மொழிகள்
வில்லியம் கேரி மற்றும் செராம்பூர் மிஷன் (Serampore Mission) குழுவினரின் பணி பல மொழிகளுக்கு ஒரே நேரத்தில் அச்சு மற்றும் எழுத்து வடிவத்தை வழங்கியது.
* வில்லியம் கேரி (William Carey) (1761–1834)
* மொழிபெயர்ப்புப் பணி: பெங்காலி இலக்கணத்தை எழுதினார். விவிலியத்தை பெங்காலி மொழியில் மொழிபெயர்த்து அச்சிட்டார்.
* பன்மொழிப் பணி: கேரி மற்றும் அவரது குழுவினர் சமஸ்கிருதம், மராத்தி, அஸ்ஸாமி, இந்தி, ஒடியா உட்பட சுமார் 40 இந்திய மொழிகளில் விவிலியத்தின் ஒரு பகுதியையோ அல்லது முழுமையையோ மொழிபெயர்த்து அச்சிடும் பணியை வழிநடத்தினார்.
* மார்ஷ்மன் மற்றும் வார்டு (Marshman and Ward)
* பணி: செராம்பூர் அச்சகத்தின் மூலம் பல இந்திய மொழிகளில் நூல்களை அச்சிட்டு அவற்றின் எழுத்து வடிவம் பரவலாகப் பயன்படச் செய்தனர்.
5. மராத்தி (Marathi) ⚙️
* வில்லியம் கேரி மற்றும் செராம்பூர் மிஷன்
* பணி: மராத்தி மொழியில் விவிலியத்தின் பகுதிகளை மொழிபெயர்த்து அச்சிட்டனர்.
* அமெரிக்க மராத்தி மிஷன் (American Marathi Mission) (19 ஆம் நூற்றாண்டு)
* பணி: மராத்தி மொழியில் கல்விப் பள்ளிகளை நிறுவி, மராத்தியின் எழுத்து மற்றும் கல்விப் பயன்பாட்டிற்கு வலுவூட்டினர்.
6. தெலுங்கு (Telugu)
* சார்லஸ் பிலிப் பிரவுன் (Charles Philip Brown) (1798–1884)
* பணி: இவர் ஒரு அரசு ஊழியராக இருந்தாலும், மிஷனரிகளின் அச்சுப் பணிகளைப் போலவே, தெலுங்கு மொழியில் அகராதிகள், இலக்கண நூல்கள் மற்றும் தெலுங்கு செவ்வியல் இலக்கியங்களைத் தொகுப்பதில் மகத்தான பங்களிப்பை வழங்கினார்.
7. அஸ்ஸாமி (Assamese) மற்றும் ஒடியா (Odia)
* செராம்பூர் மிஷன்
* பணி: இந்த மொழிகளிலும் விவிலியத்தின் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் அச்சுப் பணிகளைத் தொடங்கினர். இந்தப் பணி, அந்தந்த மொழிகளில் முதல் அச்சிடப்பட்ட நூல்களை உருவாக்க உதவியது.
8. பஞ்சாபி (Punjabi)
* வில்லியம் கேரி குழுவினர்
* பணி: சீக்கியர்களின் மொழியான பஞ்சாபியில் (குர்முகி எழுத்து வடிவம்) விவிலியத்தின் மொழிபெயர்ப்புகளை மேற்கொண்டனர்.
சுருக்கமான பார்வை
16 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் 19 ஆம் நூற்றாண்டு வரையிலான கிறிஸ்தவர்களின் பணி, இந்திய மொழிகளின் வளர்ச்சிக்குப் பின்வரும் வழிகளில் வழிகாட்டியது:
* அச்சுக் கருவி: அவர்கள் இந்திய மொழிகளை வெகுஜன ஊடகத்திற்குக் கொண்டு வர அச்சகத்தைப் பயன்படுத்தினர்.
* தரப்படுத்துதல்: அவர்கள் மொழியின் இலக்கணம் மற்றும் சொற்களுக்கு வரையறுக்கப்பட்ட ஒரு வடிவத்தை அகராதிகள் மற்றும் இலக்கண நூல்கள் மூலம் வழங்கினர்.
* எழுத்தறிவு: மிஷனரிப் பள்ளிகள் மூலம் உள்ளூர் மொழிகளின் மூலம் கல்வி கற்பித்தல் விரிவடைந்தது.
9. ஒரியா (Odia) மொழிக்கு 16 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் 19 ஆம் நூற்றாண்டு வரை கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் வழங்கிய பங்களிப்பு, பெரும்பாலும் அச்சுப் பண்பாடு, இலக்கணம் மற்றும் அகராதி ஆகியவற்றை மையமாகக் கொண்டிருந்தது. ஒரிசாவில் (தற்போது ஒடிசா) மிஷனரி நடவடிக்கைகள் 19 ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில் (1822க்குப் பிறகு) தீவிரமடைந்தன.
ஒரியா மொழியில் கிறிஸ்தவ பங்களிப்பு விவரங்கள்
1. அச்சுப் பண்பாட்டின் துவக்கம் (Printing and Publishing)
ஒரியா மொழியின் வளர்ச்சிக்கு அச்சுப் பதிப்பகங்களின் பங்கு இன்றியமையாதது, இதை முதன்முதலில் மிஷனரிகளே தொடங்கி வைத்தனர்.
* செராம்பூர் மிஷன் (Serampore Mission): மேற்கு வங்காளத்தில் இருந்த வில்லியம் கேரி தலைமையிலான இந்த மிஷன் குழுதான் ஒரியா மொழியில் முதன்முதலில் அச்சிட்டது.
* ஆண்டு: 1807 இல், புதிய ஏற்பாட்டின் சில பகுதிகள் ஒரியா மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, செராம்பூர் அச்சகத்தில் அச்சிடப்பட்டது. 1808 இல் முழுமையான விவிலிய மொழிபெயர்ப்பும் அச்சிடப்பட்டது.
* முதல் ஒரியா அச்சுப் புத்தகம்: பொதுவாக 1809 ஆம் ஆண்டில் அச்சிடப்பட்ட விவிலியத்தின் ஒரு பகுதியே ஒரியா மொழியில் அச்சிடப்பட்ட முதல் புத்தகமாகக் கருதப்படுகிறது.
* முதல் அச்சகம்: ஒரிசாவின் கட்டாக் நகரில் 1838 ஆம் ஆண்டில் மிஷனரிகளால் ஒரிசா மிஷன் அச்சகம் (Orissa Mission Press) நிறுவப்பட்டது. ஒரியாவிற்கான அச்சு எழுத்துருக்களை (Odia types and fonts) முதலில் செராம்பூரிலிருந்து கொண்டு வந்து இங்குக் பயன்படுத்தினர்.
* தாக்கம்: இந்த அச்சகங்கள் மூலம் ஒரியா மொழியில் பாடப் புத்தகங்கள், பத்திரிகைகள் மற்றும் பழைய இலக்கியங்கள் அச்சிடப்பட்டு, மொழியைப் பரவலாக்க உதவின.
2. இலக்கணம் மற்றும் அகராதியின் உருவாக்கம்
* ஆமோஸ் சட்டன் (Amos Sutton)
* பணி: 1831 ஆம் ஆண்டில் "An Introductory Grammar of Oriya Language" என்ற ஒரியா மொழியின் முதல் அச்சிடப்பட்ட இலக்கணப் புத்தகத்தை வெளியிட்டார்.
* மொழிபெயர்ப்பு: விவிலியத்தின் தரப்படுத்தப்பட்ட பதிப்புகளை மொழிபெயர்த்தார்
* மோஹன் பிரசாத் தாகூர் (Mohan Prasad Thakur)
* பணி: இவர் ஃபோர்ட் வில்லியம் கல்லூரியின் உதவியாளராக இருந்தார். 1811 ஆம் ஆண்டில் செராம்பூர் மிஷன் அச்சகத்தில் "Vocabulary, Oriya and English for the Use of Students" என்ற ஒரியா-ஆங்கில அகராதியை வெளியிட்டார்.
3. கல்வி மற்றும் சமூகப் பணி
* கல்வி வளர்ச்சி: 1822-1823 காலகட்டத்தில் மிஷனரிகள் ஒரிசாவில் சிறுவர் சிறுமிகளுக்குப் பல பள்ளிகளை நிறுவினர். கல்வியைப் பரப்ப ஒரியா மொழியைப் பயன்படுத்தினர்.
* பத்திரிகைகள்: 19 ஆம் நூற்றாண்டில் ஒரியா மொழியில் வெளியான முதல் பத்திரிகைகளில் சில மிஷனரிகளால் தொடங்கப்பட்டன. உதாரணமாக, 'ஜ்ஞானருணா' (Jnanaruna) என்ற முதல் ஒரியா பத்திரிகை 1849 இல் ரெவரெண்ட் லேசி என்பவரால் தொடங்கப்பட்டது. இது ஒரியா மொழியில் கல்வியையும், விழிப்புணர்வையும் ஏற்படுத்த உதவியது.
4. மொழி இயக்கத்திற்கு ஆதரவு
19 ஆம் நூற்றாண்டின் நடுப்பகுதியில், ஒரியா மொழிக்கு எதிரான அச்சுறுத்தல்கள் (பெங்காலியின் ஆதிக்கம்) எழுந்தபோது, மிஷனரி அச்சகங்களில் இருந்து வெளியான நூல்களும், பத்திரிகைகளும் ஒரியா மொழியின் தனித்துவத்தையும், அதன் இருப்பையும் நிரூபிக்க ஒரு தளமாக அமைந்தன.
ஒரியா மொழியின் வரலாறு மற்றும் வளர்ச்சி பற்றிய இந்த வீடியோவைப் பார்க்கலாம்: Origin and Development of Odia Language( ଓଡିଆ ଭାଷାର ବିକାଶକ୍ରମ)୧ମ ଭାଗ.
10. குஜராத்தி மொழியின் வளர்ச்சிக்குப் பங்களித்த முக்கியக் கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் பெரும்பாலும் 19 ஆம் நூற்றாண்டில் பணியாற்றினர். குறிப்பாக, விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு, இலக்கணத்தை முறைப்படுத்துதல் மற்றும் கவிதைப் படைப்புகள் ஆகியவற்றில் இவர்களின் பங்களிப்பு குறிப்பிடத்தக்கது.
குஜராத்தி மொழியில் கிறிஸ்தவப் பங்களிப்புகள்
1. இலக்கணம் மற்றும் தரப்படுத்துதல்
குஜராத்தி மொழியின் இலக்கணத்தை முறைப்படுத்தி, அச்சிட்ட முதல் மேற்கத்திய அறிஞர்களில் ஒருவர் கிறிஸ்தவ மிஷனரி ஆவார்.
* ரெவரெண்ட் ஜே. வி. எஸ். டெய்லர் (Rev. J. V. S. Taylor) (1820 – 1881):
* பணி: 1846 ஆம் ஆண்டில் பரோடாவில் பணியைத் தொடங்கிய இவர், 1867 ஆம் ஆண்டில் "குஜராத்தி பாஷானு வியாகரண்" (Gujarati Bhashanu Vyakaran) என்ற முதல் முழுமையான குஜராத்தி இலக்கணத்தை எழுதினார்.
* சிறப்பு: இது குஜராத்தி பேசுபவர்களால் பயன்படுத்துவதற்காக குஜராத்தியிலேயே எழுதப்பட்ட இலக்கண முயற்சியாகக் கருதப்படுகிறது. இவர் "குஜராத்தி இலக்கணத்தின் தந்தை" (Father of Gujarati Grammar) என்றும் அழைக்கப்படுகிறார்.
* ஜார்ஜ் பிரிட்சார்ட் டெய்லர் (George Pritchard Taylor):
* பணி: இவர் தனது தந்தையின் (J. V. S. டெய்லர்) இலக்கண நூலைத் திருத்தியதுடன், தனது சொந்த இலக்கண நூல்களையும் வெளியிட்டார். பின்னர் அஹமதாபாத்தில் உள்ள ஸ்டீவன்சன் இறையியல் கல்லூரியின் முதல் முதல்வரானார்.
2. விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் அச்சுப் பணி
குஜராத்தி மொழியில் அச்சுப் பணியைத் துவக்குவதிலும், மொழியைப் பரவலாக்குவதிலும் மிஷனரி அச்சகங்கள் முக்கியப் பங்காற்றின.
* வில்லியம் கேரி மற்றும் செராம்பூர் மிஷன் (Serampore Mission):
* ஆண்டு: 1820 ஆம் ஆண்டில் குஜராத்தியில் விவிலிய மொழிபெயர்ப்பை செராம்பூர் மிஷன் அச்சகம் வெளியிட்டது. வில்லியம் கேரி இந்த மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகளில் பங்களித்தார்.
* ஜே. வி. எஸ். டெய்லர்:
* பணி: செராம்பூர் பதிப்புகளைத் தொடர்ந்து, ஜே. வி. எஸ். டெய்லர் குஜராத்தி மொழியில் விவிலியத்தின் திருத்தப்பட்ட மற்றும் முழுமையான மொழிபெயர்ப்பை வெளியிடுவதில் முக்கியப் பங்காற்றினார்.
3. கவிதை மற்றும் இலக்கியப் பங்களிப்பு
* ஜே. வி. எஸ். டெய்லர்:
* பணி: குஜராத்தி சந்த (Prosody) விதிகளைப் பற்றி விரிவாக ஆய்வு செய்த இவர், குஜராத்தி கிறிஸ்தவக் கவிதையின் தந்தை என்று கருதப்படுகிறார்.
* படைப்புகள்: இவரது பஜனைத் தொகுப்புகளான "தர்மகீதா" (Dharmagita - 1851) மற்றும் "காவ்யார்ப்பண்" (Kavyarpan - 1863) ஆகியவை உள்ளூர் தேவாலயங்களில் இன்றும் பிரபலமாக உள்ளன.
4. கல்விப் பரவல்
* ஐரிஷ் பிரஸ்பைடீரியன் மிஷன் (Irish Presbyterian Mission) மற்றும் பிறர்:
* 19 ஆம் நூற்றாண்டின் பிற்பகுதியில், குஜராத்தில் (குறிப்பாக மகி காந்தா, பஞ்சமஹால்ஸ் மற்றும் சபரகாந்தா மாவட்டங்களில்) மிஷனரிகள் பள்ளிகளின் வலையமைப்பை நிறுவினர்.
* இந்த ஆரம்பப் பள்ளிகள் மூலம், பழங்குடி மற்றும் விளிம்புநிலை சமூகங்கள் மத்தியில் கல்வியும், குஜராத்தி மொழியின் எழுத்தறிவும் பரவ உதவியது.
11. *ஹிந்தி* மொழிக்கு 16 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் 19 ஆம் நூற்றாண்டு வரை கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளின் பங்களிப்பு, குறிப்பாக 19 ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில் அச்சுப் பண்பாட்டின் துவக்கம், இலக்கணத்தை முறைப்படுத்துதல் மற்றும் அகராதிப் பணி ஆகிய துறைகளில் மிக முக்கியமானது.
ஹிந்தி மொழியில் கிறிஸ்தவப் பங்களிப்பு விவரங்கள்
1. அச்சுப் பண்பாட்டின் முன்னோடி (Pioneering Print)
மிஷனரிகள் நிறுவிய அச்சகங்களே ஹிந்தி மொழியில் அச்சிடப்பட்ட நூல்களின் பெருக்கத்திற்கு வழி வகுத்தன.
* வில்லியம் கேரி (William Carey) & செராம்பூர் மிஷன் (Serampore Mission):
* ஆண்டு: 1800 ஆம் ஆண்டில் கல்கத்தாவுக்கு அருகிலுள்ள செராம்பூரில் நிறுவப்பட்ட அச்சகம், ஹிந்தி (மற்றும் ஹிந்துஸ்தானி) மொழியில் அச்சிடும் ஒரு பெரிய மையமாக மாறியது.
* மொழிபெயர்ப்பு: வில்லியம் கேரி மற்றும் அவரது குழுவினர் விவிலியத்தை ஹிந்தி மற்றும் தொடர்புடைய மொழிகளில் (பிராஜ் பாஷா போன்ற வட்டார மொழிகள் உட்பட) மொழிபெயர்த்து அச்சிட்டனர்.
* பத்திரிகைகள்: 1818 முதல் 1827 வரை, செராம்பூர் மிஷன் ஹிந்தி மொழி கால இதழான திக்தர்ஷன் (Digdarshan) போன்றவற்றை வெளியிட்டது
2. இலக்கணம் மற்றும் அகராதிப் பணிகள்
ஹிந்தி மொழியை முறைப்படுத்தவும், மேற்கத்திய கல்வியாளர்களுக்குக் கற்பிக்கவும் இலக்கண நூல்கள் மற்றும் அகராதிகள் மிஷனரிகளால் உருவாக்கப்பட்டன.
* எஸ். எச். கெலாக் (S. H. Kellogg):
* பணி: இவரது "A Grammar of the Hindi Languages" (1875) எனும் நூல் மிகவும் விரிவான மற்றும் முறையான ஹிந்தி இலக்கண நூல்களில் ஒன்றாகக் கருதப்படுகிறது. இது பிராஜ் பாஷா, அவாதி மற்றும் நேபாளி உள்ளிட்ட ஹிந்தியின் அனைத்து வட்டார வழக்குகளையும் இணைத்து ஒரு சுருக்கத்தை வழங்க முயன்றது.
* டி. பிளேட்ஸ் ஜான் (T. Platte John):
* பணி: இவரது "A Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English" அகராதி, பிற்கால அகராதியியலாளர்களுக்கு ஒரு முன்மாதிரியாகவும் ஆதாரமாகவும் அமைந்தது.
* தரவு சேகரிப்பு: பெரும்பாலான மிஷனரிகள் தாங்கள் மொழியில் பணியாற்றவிருந்த பகுதிகளில் தங்கி, நாட்டுப்புறப் பாடல்கள் மற்றும் கதைகள் உட்பட வாய்வழி ஆதாரங்களில் இருந்து தரவுகளைச் சேகரித்தனர். இதுவே இலக்கணங்கள் மற்றும் அகராதிகள் இயற்றுவதற்கு உதவியது.
3. கல்வி மற்றும் ஹிந்துஸ்தானி வளர்ச்சி
* ஃபோர்ட் வில்லியம் கல்லூரி: மிஷனரிகள், குறிப்பாக வில்லியம் கேரி, ஹிந்துஸ்தானி மொழியை பிரிட்டிஷ் அரசாங்கத்தின் நீதிமன்ற மொழியாக வளர்ப்பதற்கான முயற்சிகளில் பங்களித்தனர். ஃபோர்ட் வில்லியம் கல்லூரியானது ஹிந்தி இலக்கிய நடவடிக்கைகளின் ஒரு பெரிய மையமாகச் செயல்பட்டது, இதற்கு செராம்பூர் மிஷனின் அச்சுப்பணி பெரிதும் உதவியது.
* புதிய இலக்கிய வடிவங்கள்: அச்சுப்பண்பாட்டின் வருகை, ஹிந்தி மொழியில் நாவல்கள் மற்றும் பத்திரிகை போன்ற புதிய இலக்கிய வடிவங்கள் உருவாக அடித்தளம் அமைத்தது.
ஹிந்தி மொழியின் வளர்ச்சிக்குக் கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளின் பங்களிப்பைப் பற்றிய வரலாற்றுச் சிறப்புமிக்க பகுப்பாய்வு இந்த வீடியோவில் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது: Hindi: Created by Foreign Christian Missionaries! (ft. Dr. Babu K Verghese) |
12. காஷ்மீரி மொழிக்கு கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் அளித்த முக்கியப் பங்களிப்புகள் பெரும்பாலும் 19 ஆம் நூற்றாண்டில் தொடங்கின. இது விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு, அச்சு அறிமுகம், மற்றும் நவீனக் கல்வி ஆகியவற்றில் கவனம் செலுத்தியது.
காஷ்மீரி மொழியில் கிறிஸ்தவப் பங்களிப்புகள்
1. முதல் விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் அச்சு அறிமுகம்
* வில்லியம் கேரி (William Carey): காஷ்மீர் பள்ளத்தாக்கில் மிஷனரி செயல்பாடு தீவிரமடைவதற்கு முன்பே, 1821 ஆம் ஆண்டில் கொல்கத்தாவுக்கு அருகிலுள்ள செராம்பூர் மிஷனில் வில்லியம் கேரி மற்றும் அவரது குழுவினர் விவிலியத்தின் (புதிய ஏற்பாடு) காஷ்மீரி மொழிபெயர்ப்பை அச்சிட்டனர்.
* சிறப்பு: இது காஷ்மீரி மொழியில் அச்சிடப்பட்ட முதல் நூல்களில் ஒன்றாகக் கருதப்படுகிறது. இருப்பினும், இது அக்காலத்தில் நடைமுறையில் இருந்த அரபு-பாரசீக எழுத்துக்களுக்குப் பதிலாக, காஷ்மீரி பண்டிதர்களால் பயன்படுத்தப்பட்ட பழமையான சாரதா (Sharada) எழுத்துருவில் அச்சிடப்பட்டது. இதனால் இது மிகச் சில காஷ்மீரி மக்களையே சென்றடைந்தது.
* சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்பு: 21 ஆம் நூற்றாண்டில், நவீன காஷ்மீரி மொழிக்காக மிகவும் பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படும் நஸ்தாலிக் (Nastaliq) எழுத்துருவில் விவிலியத்தின் முழு மொழிபெயர்ப்பை வெளியிட பைபிள் சொசைட்டி ஆஃப் இந்தியா (BSI) மற்றும் மிஷன் குழுக்கள் பங்களித்தன (2011).
2. நவீனக் கல்வி மற்றும் மொழிக் கல்வி
மிஷனரிகள் காஷ்மீரி மொழியின் நேரடி வளர்ச்சிக்கு (இலக்கணம், அகராதி) அளித்த பங்களிப்பு, மற்ற மொழிகளை விட குறைவாக இருந்தாலும், அவர்கள் நவீனக் கல்வியை அறிமுகப்படுத்தியது முக்கியப் பங்காற்றியது.
* கிறிஸ்தவ மிஷனரி சொசைட்டி (CMS):
* நிறுவனம்: 1864 ஆம் ஆண்டில் ஸ்ரீநகரில் கிறிஸ்தவ மிஷனரி சொசைட்டி ஒரு நிரந்தர மிஷனை நிறுவியது.
* ஆரம்பப் பள்ளிகள்: இவர்கள் தொடங்கிய பள்ளிகள் (பின்னர் டைண்டேல் பிஸ்கோ பள்ளி எனப் பெயர் பெற்றது) பள்ளத்தாக்கில் நவீனக் கல்வி முறையை அறிமுகப்படுத்தின. இங்கு ஆங்கில மொழி மற்றும் நவீனப் பாடங்கள் கற்பிக்கப்பட்டன.
3. அகராதி மற்றும் பிற பணிகள்
* ரெவரெண்ட் ஜே. ஹெச். நோல்ஸ் (Rev. J. H. Knowles): இவர் ஒரு CMS மிஷனரி மற்றும் ஸ்ரீநகரில் நவீனப் பள்ளியை நிறுவியவர். இவர் காஷ்மீரி மொழி தொடர்பான சில பணிகளை மேற்கொண்டார்.
* ஃபாதர் ஜிம் போர்ஸ்ட் (Father Jim Borst): 20 ஆம் நூற்றாண்டின் பிற்பகுதியில், மில் ஹில் மிஷனரியான இவர், காஷ்மீரி மொழியில் விவிலிய மொழிபெயர்ப்பிலும் (நவீன நஸ்தாலிக் ஸ்கிரிப்ட்டில்) உள்ளூர் மட்டத்தில் கல்விப் பணிகளிலும் ஈடுபட்டார்.
சுருக்கமாக, காஷ்மீரி மொழியில் மிஷனரிகளின் ஆரம்பக்கால பங்களிப்பு, பிற இந்திய மொழிகளைப் போலவே அச்சு மற்றும் விவிலிய மொழிபெயர்ப்பின் மூலமாகவே தொடங்கியது, ஆனால் சாரதா எழுத்துருவின் பயன்பாடு அதன் தாக்கத்தைக் குறைத்தது. அதே சமயம், அவர்கள் நிறுவிய பள்ளிகள் மூலம் நவீனக் கல்வி மற்றும் ஆங்கில மொழி காஷ்மீரில் பரவ அடித்தளமிட்டன.
13. கொங்கணி மொழியின் ஆரம்பகால வளர்ச்சிக்கு, குறிப்பாக 16 மற்றும் 17 ஆம் நூற்றாண்டுகளில், போர்த்துகீசிய இயேசு சபை (Jesuit) மிஷனரிகள் மிக முக்கியமான பங்களிப்பைச் செய்தனர். இவர்கள் இலக்கணம், அகராதி மற்றும் அச்சுப் பண்பாட்டை அறிமுகப்படுத்தியதில் முன்னோடிகளாகத் திகழ்ந்தனர்.
கொங்கணி மொழியில் கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளின் முக்கியப் பங்களிப்புகள்
1. முதல் இலக்கணம் மற்றும் அகராதிப் பணி
கொங்கணி மொழியைப் புரிந்துகொள்வதற்கும், போதனைகள் செய்வதற்கும் வசதியாக, மிஷனரிகள் மொழியை முறையாக ஆவணப்படுத்தினர்:
* தாமஸ் ஸ்டீஃபன்ஸ் (Thomas Stephens - 1549-1619): இவர் ஒரு ஆங்கிலேய இயேசு சபை பாதிரியார் மற்றும் கொங்கணி மொழிக்கு மிகப் பெரிய பங்களிப்பை வழங்கியவர்.
* முதல் இலக்கணம்: இவருடைய "Arte da Língua Canarim" (கொங்கணி மொழியின் இலக்கணம், அச்சிடப்பட்டது 1640), எந்தவொரு இந்திய மொழிக்கும் எழுதப்பட்ட முதல் இலக்கண நூல்களில் ஒன்றாகக் கருதப்படுகிறது. (அக்காலத்தில் கொங்கணி, பெரும்பாலும் 'லிங்குவா கனரிம்' (Lingua Canarim) என்று அழைக்கப்பட்டது).
* அகராதி: ராச்சோல் செமினரி (Rachol Seminary) பாதிரியார்கள் கொங்கணி-போர்த்துகீசிய அகராதியை உருவாக்கினர், இது 15,000 கொங்கணி சொற்களைக் கொண்டிருந்தது. தியோகோ ரிபேரோ (Diogo Ribeiro - 1560-1633) 1626 இல் "Vocabulário da Língua Canarim" என்ற கொங்கணி-போர்த்துகீசிய அகராதியைத் தொகுத்தார்.
2. அச்சு மற்றும் இலக்கியப் பணிகள்
இந்தியாவிலேயே முதன்முதலில் அச்சு இயந்திரத்தை கோவாவில் நிறுவியதில் மிஷனரிகள் முக்கியப் பங்கு வகித்தனர்.
* இந்தியாவில் அச்சுத் தொடக்கம்: போர்த்துகீசியர் 1556-இல் கோவாவில் அச்சு இயந்திரத்தை நிறுவினர். இது இந்தியாவின் முதல் அச்சு இயந்திரமாகும்.
* கொங்கணி மொழியின் முதல் அச்சிடப்பட்ட நூல்: தாமஸ் ஸ்டீஃபன்ஸ் எழுதிய "Doutrina Christã em Língua Bramana Canarim" (கிறிஸ்தவப் போதனை) 1622 இல் ராச்சோல் அச்சகத்தில் வெளியிடப்பட்டது. இதுவே கொங்கணி மொழியில் அச்சிடப்பட்ட முதல் நூலாகக் கருதப்படுகிறது.
* கிறிஸ்த புராணம் (Kristapurana): ஸ்டீஃபன்ஸ் இயற்றிய "கிறிஸ்த புராணம்" (1616) இயேசுவின் கதையை இந்தியப் புராணக் கதை சொல்லும் பாணியில் வழங்கியது. இது மராத்தி மொழியின் கொங்கணி வட்டார வழக்கில் (இன்றைய கொங்கணி மற்றும் மராத்திக்கு இடைப்பட்ட மொழி) எழுதப்பட்டது.
* ரோமன் ஸ்கிரிப்ட் (Roman Script): அச்சுக் கோர்க்க வசதியாக மிஷனரிகள் கொங்கணி மொழியைப் பிரசுரிக்க ரோமன் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தினர். இது இன்றுவரை கோவாவில் கத்தோலிக்க கிறிஸ்தவர்களால் கொங்கணி எழுத்து வடிவங்களில் ஒன்றாகப் பயன்படுத்தப்படுவதற்கு அடித்தளமிட்டது.
3. மொழிக் காப்புப் பணி (19 ஆம் நூற்றாண்டு)
போர்த்துகீசிய அரச அதிகாரிகள் கொங்கணி மொழியை ஒடுக்கிய காலகட்டத்திலும் (போர்த்துகீசிய மொழியை ஊக்குவித்த போது), கிறிஸ்தவ பாதிரியார்கள் மற்றும் அறிஞர்கள் மொழியை ஆவணப்படுத்தியதன் மூலம் அதன் இருப்பைக் காப்பாற்றினர்.
* எஸ். ஆர். டால்காடோ (Mgr. Sebastião Rodolfo Dalgado):
19 ஆம் நூற்றாண்டின் பிற்பகுதியில், இவர் கொங்கணி-போர்த்துகீசிய அகராதிகளைத் தொகுத்தார், இது கொங்கணி மொழியின் மறுமலர்ச்சிக்கு உதவியது.
* உள்ளூர் இலக்கியம்: இந்த மிஷனரிகளின் முயற்சியின் விளைவாக, கொங்கணி மொழியில் கிறிஸ்தவ பக்திக்கான இலக்கியங்கள், பாடல்கள் மற்றும் கவிதைகள் உருவாக்கப்பட்டன.
மொத்தத்தில், மிஷனரிகள் தங்கள் மதத்தைப் பரப்புவதற்காகவே இந்த மொழியியல் பணிகளை மேற்கொண்டாலும், கொங்கணி மொழிக்கு முறைப்படுத்தப்பட்ட எழுத்து வடிவம், இலக்கண அடிப்படை மற்றும் அச்சு வடிவம் ஆகியவற்றைப் பெற்றுத் தந்ததில் அவர்கள் ஆற்றிய பணி மகத்தானதாகும்.
14. மணிப்பூரி (மெய்தெய்) மொழி மற்றும் அதன் தொடர்புடைய பழங்குடி மொழிகளின் எழுத்து மற்றும் கல்வியில் கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளின் பங்களிப்புகள் முக்கியமானவை, குறிப்பாக 20 ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில்.
மணிப்பூரி மொழியில் (மெய்தெய்லோன்) மிஷனரிகளின் பங்களிப்புகள்
மணிப்பூரி சமவெளிப் பகுதியில், அரச அனுமதி இல்லாததால் கிறிஸ்தவ மதத்தைப் பரப்புவதில் மிஷனரிகள் கட்டுப்பாடுகளை எதிர்கொண்டனர். இதன் காரணமாக, அவர்கள் பெரும்பாலும் கல்வி மற்றும் மொழியியல் ஆவணப்படுத்தல் பணிகளில் ஈடுபட்டனர்.
1. மொழியியல் ஆவணப்படுத்தல் மற்றும் கல்வி
* வில்லியம் பெட்டிகிரூ (William Pettigrew - 1869-1943): இவர் மணிப்பூருக்கு வந்த முதல் கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளில் ஒருவர் (1894). அமெரிக்க பாப்டிஸ்ட் ஃபாரின் மிஷன் சொசைட்டியுடன் இணைந்து பணியாற்றிய இவர், சமவெளிப் பகுதியில் மதப் பிரச்சாரம் செய்ய அனுமதிக்கப்படாதபோது, மொழியியல் மற்றும் கல்விப் பணிகளில் கவனம் செலுத்தினார்.
* இலக்கணம் மற்றும் அகராதி: இவர் மெய்தெய் மொழிக்கான (மணிப்பூரி) பிரைமர்கள், இலக்கண நூல்கள் மற்றும் ஆங்கிலம்-வங்காளம்-மணிப்பூரி அகராதியை எழுத இரண்டு ஆண்டுகள் செலவிட்டார். இவர் எழுதிய "Manipuri (Mitei) Grammar with Illustrative Sentences" போன்ற படைப்புகள் மொழியின் அமைப்பு மற்றும் இலக்கணத்தை ஆவணப்படுத்த உதவின.
* கல்விப் பணி: இவர் மணிப்பூரில் பள்ளிகளை நிறுவினார், இது உள்ளூர் மக்களுக்கு நவீனக் கல்வியை அறிமுகப்படுத்த உதவியது.
* பழங்குடி மொழிகளில் எழுத்து அறிமுகம்: மெய்தெய் சமவெளிப் பகுதியைப் போலன்றி, மலைப் பகுதிகளில் (நாகா, குகி-சோ இனத்தவர்) மிஷனரிகளின் தாக்கம் மிக அதிகமாக இருந்தது. பல பழங்குடி மொழிகளுக்கு எழுத்து வடிவம் (லிபி) இல்லாத நிலையில், மிஷனரிகள் ரோமன் எழுத்துருவை (Latin alphabet) அறிமுகப்படுத்தினர்.
* தாங்குல் (Tangkhul) மொழி: பெட்டிகிரூ, உக்ருல் மாவட்டத்தின் தாங்குல் நாகா மக்களிடையே பணியாற்றி, தாங்குல் மொழிக்கு ரோமன் எழுத்துருவில் பிரைமர்கள், இலக்கணம் மற்றும் அகராதிகளை எழுதினார்.
* விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு: 1926 ஆம் ஆண்டில், இவர் தாங்குல் மொழியில் (உக்ருல் வட்டார வழக்கு) புதிய ஏற்பாட்டை மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டார். இது பழங்குடி மொழிகளில் வெளியிடப்பட்ட முதல் விவிலியப் பிரசுரங்களில் ஒன்றாகும்.
2. எழுத்து மற்றும் அச்சுப் பணி (Serampore Mission)
* ஆரம்ப விவிலியப் பகுதிகள்: கொல்கத்தாவில் உள்ள செராம்பூர் மிஷன் (Serampore Mission), 19 ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில், வில்லியம் கேரி மேற்பார்வையில், மணிப்பூரி உட்பட சுமார் 35 இந்திய மொழிகளில் விவிலியத்தின் பகுதிகளை மொழிபெயர்த்து அச்சிட்டது. இது மெய்தெய் மொழியின் மிக ஆரம்பக்கால அச்சு முயற்சிகளில் ஒன்றாகும்.
3. மொழிக் காப்பகம்
* ஆவணக் காப்பீடு: பெட்டிகிரூ போன்ற மிஷனரிகளின் கையெழுத்துப் பிரதிகள் மற்றும் குறிப்புகள், மெய்தெய் மற்றும் பழங்குடி மொழிகளின் வடிவங்கள் மற்றும் சொல்லகராதி குறித்த முக்கியமான கல்வி ஆதாரங்களாக இன்றும் திகழ்கின்றன.
சுருக்கமாக, மணிப்பூரி மொழியின் (மெய்தெய்லோன்) வளர்ச்சிக்கு, குறிப்பாக இலக்கணம், அகராதி மற்றும் நவீனக் கல்வி அறிமுகம் ஆகியவற்றில் பெட்டிகிரூவின் பணி முக்கியமானது. அதே நேரத்தில், மணிப்பூரின் மலைப் பகுதிகளில் உள்ள பழங்குடி மொழிகளுக்கு ரோமன் எழுத்துருவை அறிமுகப்படுத்தி, முதல் எழுத்து மற்றும் அச்சுப் பண்பாட்டை உருவாக்கியதில் கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளின் பங்கு இன்றியமையாதது.
குறிப்பு: மெய்தெய் எழுத்து விவாதம்
வரலாற்று ரீதியாக, மணிப்பூரி மொழிக்கு மெய்தெய் மயக் (Meitei Mayek) என்ற அதன் சொந்தப் பழமையான எழுத்து வடிவம் இருந்தது. இருப்பினும், 18 ஆம் நூற்றாண்டில் இந்து மதத்தின் செல்வாக்கின் கீழ், இது பெரும்பாலும் வங்காள-அசாமிய எழுத்துருவால் மாற்றப்பட்டது. மெய்தெய் மயக் எழுத்துருவைப் புத்துயிர்ப்பதற்கான இயக்கங்கள் 20 ஆம் நூற்றாண்டின் பிற்பகுதியில் இருந்து தீவிரமடைந்துள்ளன. இந்த மொழியியல் மாற்றத்தில் மிஷனரிகள் நேரடியாகப் பங்களிக்கவில்லை என்றாலும், அவர்கள் தங்கள் பணிகளுக்கு வங்காள-அசாமிய அல்லது ரோமன் எழுத்துருவை பயன்படுத்தினர்.
15. பஞ்சாபி மொழிக்கு கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் அளித்த பங்களிப்பு முக்கியமாக அதன் அச்சுப் பண்பாடு (Printing Culture), அகராதியியல் (Lexicography) மற்றும் கல்வி அமைப்புகளை நிறுவியதன் மூலம் அமைந்தது.
19 ஆம் நூற்றாண்டில் அவர்களின் முக்கியப் பணி இந்தியாவின் பஞ்சாப் மற்றும் அதை ஒட்டிய பகுதிகளில் மையப்படுத்தப்பட்டது.
பஞ்சாபி மொழியில் முக்கியப் பங்களிப்புகள்
1. முதல் இலக்கணம் மற்றும் அகராதி வெளியீடு
* வில்லியம் கேரி மற்றும் செராம்பூர் மிஷன் (William Carey and Serampore Mission): மிஷனரிகளின் ஆரம்பகால மொழியியல் முயற்சிகள் கொல்கத்தாவுக்கு அருகிலுள்ள செராம்பூர் அச்சகத்தில் (Serampore Mission Press) தொடங்கியது.
* முதல் இலக்கண நூல்: வில்லியம் கேரி, 1812 இல் "A Grammar of the Punjabee Language" என்ற தலைப்பில் பஞ்சாபி மொழியின் முதல் இலக்கண நூலை வெளியிட்டார் (அச்சிடப்பட்டது 1813 இல்). இந்த நூல் அச்சிடப்பட்டதற்கான எழுத்துருவை (Gurmukhi type) செராம்பூர் மிஷன் வடிவமைத்தது.
* முதல் அச்சுப் படைப்பு: பஞ்சாபி மொழியில் (கூர்முகி எழுத்துருவில்) அச்சிடப்பட்ட முதல் அறியப்பட்ட மதச்சார்பற்ற புத்தகம் இதுவாகும், இது மொழியின் கட்டமைப்பை முறைப்படுத்த உதவியது.
* லூதியானா மிஷன் அச்சகம் (Ludhiana Mission Press): 1835 இல் அமெரிக்க பிரஸ்பைடீரியன் மிஷனால் லூதியானாவில் நிறுவப்பட்ட இந்த அச்சகம், பஞ்சாப் பகுதியில் கிறிஸ்தவ இலக்கியங்களைப் பிரசுரிப்பதற்கான முக்கிய மையமாக மாறியது.
* அகராதி: 1854 இல், லூதியானா மிஷன் "A Dictionary of the Panjabi Language" என்ற அகராதியை வெளியிட்டது. இது பஞ்சாபி அகராதியியல் வரலாற்றில் ஒரு முக்கியமான மைல்கல்.
2. விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் அச்சிடுதல்
* விவிலியப் பிரசுரங்கள்: மிஷனரிகளின் முதன்மை நோக்கம் கிறிஸ்தவத்தைப் பரப்புவது என்பதால், அவர்கள் பஞ்சாபி மொழியில் விவிலியத்தின் பகுதிகளை மொழிபெயர்த்தனர்.
* புதிய ஏற்பாடு: லூதியானா மிஷன் அச்சகம், 1868 இல் பஞ்சாபி மொழியில் புதிய ஏற்பாட்டை (New Testament) மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டது.
* மொழியைப் பரப்புதல்: பஞ்சாபியின் கூர்முகி எழுத்துருவில் நூல்களை அச்சிடுவதற்கும், விநியோகிப்பதற்கும் அச்சுக்கூடங்களைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம், அவர்கள் அந்த மொழியில் அச்சு மற்றும் வாசிப்புப் பண்பாட்டை மேம்படுத்தினர்.
3. கல்வி அமைப்புகள்
* நவீனக் கல்விக்கு அடித்தளம்: மிஷனரிகள் பஞ்சாபில் பள்ளிகள் மற்றும் கல்லூரிகளை நிறுவுவதில் முன்னோடிகளாக இருந்தனர்.
* லூதியானா மிஷன்: 1834 இல் ஜான் லோரி (John Lowrie) என்பவரால் லூதியானாவில் முதல் பிரஸ்பைடீரியன் மிஷன் நிலையம் நிறுவப்பட்டது. இதுவே கல்வி நிலையங்களுக்கு அடித்தளமாக இருந்தது.
* பெண் கல்வி: அப்போதைய பஞ்சாபி சமூகத்தில் பெண் கல்விக்கு அதிக முக்கியத்துவம் இல்லாத நிலையில், மிஷனரிகள் பெண் கல்விக்காகப் பள்ளிகள் மற்றும் செனானா மிஷன்களை (Zenana Missions) நிறுவியது குறிப்பிடத்தக்க சமூகப் பங்களிப்பாகும்.
* தொழில்நுட்பக் கல்வி:
கிராமப்புற ஆசிரியர்களுக்கான மோகா பயிற்சிப் பள்ளி (Moga Training School for Village Teachers, 1912) போன்ற நிறுவனங்களை நிறுவியதன் மூலம், அவர்கள் கிராமப்புற மக்களிடையே கல்வியை ஊக்குவித்தனர்.
சுருக்கமாக, கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள், குறிப்பாக 19 ஆம் நூற்றாண்டில், பஞ்சாபி மொழியில் முதல் இலக்கண நூல் மற்றும் அகராதியை அச்சிட்டதன் மூலமும், நவீன அச்சுத் தொழில்நுட்பத்தை அறிமுகப்படுத்தியதன் மூலமும் மொழியியல் தரப்படுத்தல் மற்றும் இலக்கிய வளர்ச்சிக்கு இன்றியமையாத பங்களிப்பைச் செய்தனர்.
16. சமஸ்கிருத மொழியில் கிறிஸ்தவ மிஷனரிகள் அளித்த பங்களிப்புகள்,
அதை ஒரு கல்விப் பாடமாகப் பரப்புவதிலும், அச்சுத் தொழில்நுட்பத்தைப் பயன்படுத்துவதிலும், அதன் இலக்கண அமைப்பை ஆவணப்படுத்துவதிலும் கவனம் செலுத்தின.
மிஷனரிகள் சமஸ்கிருதத்தை ஒரு வழிபாட்டு மொழியாக அல்லாமல், இந்திய மொழிகளில் "பழமையான மொழி" மற்றும் அறிவார்ந்த உரையாடலுக்கான கருவியாகவே கருதினர்.
சமஸ்கிருதத்தில் மிஷனரிகளின் முக்கியப் பங்களிப்புகள்
1. வில்லியம் கேரி மற்றும் மொழியியல் தலைமை
மிஷனரி வரலாற்றில் சமஸ்கிருதத்திற்கு மிகவும் குறிப்பிடத்தக்க பங்களிப்பை வழங்கியவர் வில்லியம் கேரி (William Carey) ஆவார். இவர் நவீன மிஷனரி இயக்கத்தின் தந்தை என்று கருதப்படுகிறார்.
* கல்கத்தா கோட்டை வில்லியம் கல்லூரி பேராசிரியர்: 1801 இல், கேரி கல்கத்தா கோட்டை வில்லியம் கல்லூரியில் (Fort William College) சமஸ்கிருதம், பெங்காலி மற்றும் மராத்தி மொழிகளின் பேராசிரியராக நியமிக்கப்பட்டார். இது சமஸ்கிருதத்தைப் பற்றி முறையாகக் கற்பிக்கவும் ஆய்வு செய்யவும் மிஷனரிகளுக்கு ஒரு பெரிய வாய்ப்பை அளித்தது.
* சமஸ்கிருத விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு: கேரி தனது சகாக்களின் உதவியுடன் விவிலியத்தை 34 இந்திய மொழிகள் மற்றும் வட்டார வழக்குகளில் மொழிபெயர்க்கும் பணியை மேற்பார்வையிட்டார். இதில் சமஸ்கிருதமும் அடங்கும். இவர் புதிய ஏற்பாட்டைச் சமஸ்கிருதத