Dusty Ballz

Dusty Ballz dusty sound from the Chinese underground https://www.instagram.com/dustyballz2020/

We are on The WIRE
04/06/2025

We are on The WIRE

CCD10: Zhang Meng 张梦 - Noising Sheng 噪笙https://dustyballz.bandcamp.com/album/noising-shengNoising Sheng documents Zhang ...
04/05/2025

CCD10: Zhang Meng 张梦 - Noising Sheng 噪笙
https://dustyballz.bandcamp.com/album/noising-sheng

Noising Sheng documents Zhang Meng’s attempt to reinvent the Chinese sheng into a noise instrument. Since ancient time, the sheng has been associated with the virtue of “he” central to Confucian ethics, denoting peace, harmony, and conciliation. In the family of Chinese wind instruments, the sheng is a rare member who is able to fix to a certain tune unaffected by playing, and to play multiple notes at the same time. In an ensemble setting, it often functions on the one hand as a standard-pitch instrument for tuning, and on the other hand as a basic accompaniment instrument holding the collective sound together. The sheng was never a solo instrument in its traditional role. It is supposed to sound steady, modest, and eminently decorous.

Zhang Meng inherits a devotion to the instrument from his father, a professional sheng artist. For over two decades, Zhang Meng has performed his sheng in Chinese folk orchestras, contemporary classical ensembles, and rock bands, his regular collaborators ranging from avant-garde composer/conductor Tan Dun to beloved folk rock group Wu Tiao Ren. Yet, as his relationship with the sheng deepens, he feels increasingly uneasy with the stereotypical roles assigned to the instrument. On February 3, 2024, Zhang Meng performed a solo concert at Trigger, a new underground space co-managed by Shanghai noise artist Torturing Nurse. For the concert, Zhang Meng wrote the following:

“Nowadays, this implication of ‘harmony’ of the sheng inevitably strikes me as ironic… as a sound-producing medium, the sheng can sound dirty and raw, it should be able to 'curse'. Although there are quite a few modernist pieces for the sheng that explore its unconventional aspects, they are mostly written by composers who aren’t skilled at playing it. Sentiment aside, I think they lack a genuine understanding of the sheng as an instrument. This is why I try to approach the sheng with an experimentalist spirit, to ‘noise’ the sheng as much as possible. I choose not to use any effects pedals so that all moods are expressed only through the sheng’s original tone, and they are not all supposed to be ‘noisy’... At the concert, I played a track of the typically lyrical sound of the sheng on a pre-recorded cassette, and I played my sheng alongside. If you insist on asking why, take it as a struggle between the real and the hypocritical.”

Noising Sheng documents the whole concert throughout. The performance was half-improvised upon a written script, showcasing Zhang Meng’s virtuoso performing techniques and sharp theatrical sensibilities as a composer. Yet it is carefully staged in a way that the protagonist is not the performer, but the instrument itself. In a crescively charged space of revolving tensions, the sheng mutters, splutters, and bawls, setting free its eerie expressive potential from under a long historical shadow.

Noising Sheng is a self-conducted piece of post-irony delivered with gentle earnestness. In a time when “noise” is becoming more and more performative, still it gives it a try to take noise seriously.

-----------------------------------------------------------------

作为中国最古老的乐器之一,笙的设计与应用常与“和”的理念相连。在传统民乐编制中,笙一方面是调定音高的定律乐器,另一方面则是沉稳宽厚的合奏与伴奏乐器,而它独奏的历史不足百年。如果说中国礼乐本质上是一种秩序体系,那么笙便承担着这种秩序的界定与协调,是儒家文化政治的听觉具身。

习笙二十多年,在与这件乐器愈加密切的关系中,张梦为笙在今天的际遇渐怀不平。如他所言,笙作为一个发声载体可以“脏”而生猛,既可以循循教化,也可以恶语袭人。近年以来,尽管一些现代派作品已开始探索笙的另类审美向度,这些作曲家却大多不善吹笙。张梦于是自陈怀抱,以演奏者的经验加持作曲者的志趣,试图呈现笙在乐音之外的情态。是为“噪笙”。

《噪笙》录制于上海 Trigger 空间的一次独奏现场,整场演出看似奔流恣肆,实则是基于一套精心推敲的框架谱自导自演。这部剧本的一切张力都源自乐器本身:张梦没有使用效果器去改变笙原有的音色,而是用四轨机中预先录制的一轨抒情的笙乐为自己即时伴奏。这是笙的本然心性与社会身份之间的一场对搏——活笙死笙、巧笙拙笙、台前笙幕后笙、现场的笙回放的笙,在同一个时空中影影绰绰,击石见火,映出一副身外身。在这个意义上,以噪御笙,与其说是格物,倒不如说是发明本心。

而《噪笙》亦不是一张刺耳的唱片。抛去成见,求其放心,你将听到真性情。

录制于上海 Trigger,2024年2月3日
Recorded at Trigger, Shanghai, February 3, 2024

张梦:笙、四轨录音机
Zhang Meng: Sheng, Fostex Multitracker X-26 Zhang Meng

作曲、现场录音:张梦
Comosed and Recorded by Zhang Meng
预置磁带、混音、母带:李玮宇@Postape Studio
Prepared Cassette Tape, Mixed and Mastered by Li Weiyu/Postape Studio
木刻:铁梅
Woodcut by Tiemei

CCD09: Mamer 马木尔 - Awlaⱪta / Afar 离https://dustyballz.bandcamp.com/album/awla-ta-afarIn mid-December 2021, Mamer flew fr...
04/05/2025

CCD09: Mamer 马木尔 - Awlaⱪta / Afar 离
https://dustyballz.bandcamp.com/album/awla-ta-afar

In mid-December 2021, Mamer flew from Ürümqi to Shenzhen to play a few booked gigs. Afterwards, he decided to stay on for a marathon music residency at the Old Heaven bookstore. From Dec 13 to 27, Mamer performed 14 concerts in 15 days, unreservedly presenting his vast creative world to a small but dedicated audience, who followed him throughout this journey. These performances were announced on each day with a theme decided often last minute, free admission offered. They were intended to be intimate and spontaneous, or in Mamer’s own word, “rehearsals”.

Most of these “rehearsals” were sonically challenging, to say the very least. Years had passed since Peter Gabriel’s Real World Records released the album Eagle, which Mamer is still best known for in the Western world. Yet, among the listeners who followed him through the most recent decade, even the most nostalgic ones had come to the realisation that Mamer had left his “world music” identity long behind. The performances at Old Heaven showcased Mamer’s dialogues with a wild range of eccentric musical traditions, including industrial rock, heavy psychedelia, sample-based electronics, drone, and harsh noise. The Kazakh folk tradition, which predominantly defined the early works of Mamer and his band Iz, was most of the time barely discernible.

On the fifth night, however, the audience found Mamer sitting alone with a nylon string guitar, delivering what would become one of his quietest public performances of the past decade. The night started gently with a reinterpretation of “Love”, a 90s ballad by Kazakhstani rock group Roksonaki, and it went on placidly, releasing into the air melodies from both folk songs and pieces originally composed for traditional Kazakh instruments. The setlist spans across centuries. Among others, it includes a dombra kui written by Ashim Dungshiuly, early 20th century master from Ili, and an ancient piece for sıbızğı (a sideblown flute) believed to be composed by Korkut Ata, the great hero in Turkic mythology.

For Mamer, this is a songbook of memories. These tunes were once heard repeatedly on the radio during his youthful days in Xinjiang, and they all came back to him on this quiet winter night. The nylon guitar calmly inhaled in his hands, breathing out cold, whirling melodic currents, trailing around and round through personal and collective histories.

In Kazakh language, “awlaⱪ” is a root word that denotes the state of being “off”, signifying an existence from afar and away. The word “awlaⱪta”, which Mamer uses to title one of his original compositions performed that night, literally means “outside” or “elsewhere”. In a more subtle sense, “awlaⱪta” implies a condition of sustained liminality, a voluntary exile of being a stranger in a strange land. This condition is one that has to do with the will to departure, the longing for a different place, and an utter resistance to the ease of belonging. For Mamer, it serves duly as an artist statement, but that night, the solitary drifter re-encountered home.

Still Mamer refused to go gentle into the good night. After the last song, he grabbed an unused guitar pickup from the ground, and pressed it to his throat. With intense pitch shifting on the effect pedals, he summoned a long, ghostly howl, piercing through the tranquillity in the atmosphere. Amid resounding echoes, Mamer walked off the stage, on towards the next night.

-----------------------------------------------------------------

2021年末,马木尔在深圳旧天堂书店进行了一轮漫长的马拉松式驻演。这一系列演出以“排练”为名,临时策划,就地取材,风格涉及工业摇滚、重型迷幻、采样拼贴、嗡鸣,乃至硬件噪音。大多数的时间,贯穿IZ乐队早期生涯的哈萨克民乐传统几不可辨。这次“排练”最终持续了十四个夜晚,不论台上台下,都是一场拙诚的音乐苦行。

《离》记录了这个系列中的第五场,共收录六首曲目。当晚,马木尔怀抱一把尼龙弦吉他,几乎纯以清音弹奏哈萨克民族旋律。这些曲调的来历跨越数百年,既有现代歌曲,也有世代流传的民间歌谣和古老器乐曲。在马木尔少年时,这些曲目大多曾在新疆本地的电台广播中反复播放。某种意义上,它们是马木尔记忆中的乡谣。

这是马木尔近年最为安静的公开演奏之一。在他手中,吉他仿佛是广阔的容器,吞吐着来自不同时代、为不同乐器谱写的音符。这些旋律交织成凛冽的环流,旷旷荡荡,拨开了另一方天地,声随长夜,心驰古原。

在哈萨克语中,作为词根的 “awlaⱪ” 表示“外”,进而取遥远、隔绝、疏离之意。“Awlaⱪta” 在字面意义上即为“在外”,既可以标示“在远处”的方位,也可以指向一种“在别处”的悬置时态,是身即此地已意在他方,是对于归属本身的决绝的背离。在马木尔的音乐中,离去与归来正如一对形影相随的二律背反。这个安静的夜晚,“离”是自我放逐,更是远行者的温柔回望,是迁徙的人偶然勒马,四顾无着,竟见故乡。

但马木尔拒绝走入良夜温柔。弹奏完最后一曲,他拾起地上备用的吉他拾音器,按在喉头,用剧烈的调变召唤出鬼魅般的尖啸,亲手撕碎那一夜的宁谧。呼啸声中,马木尔起身上路,迈向下一个夜晚。

-----------------------------------------------------------------

录制于深圳旧天堂书店,2021年12月17日
Recorded at Old Heaven Books, Shenzhen, December 17, 2021

马木尔:吉他、人声、效果器
Mamer: guitar, vocal, and effects

哈萨克语翻译:唐加力克
Translation from Kazakh by Karatorhay
录音:罗绿野、吴盛
Recorded by Maza Luo, Wu Sheng
母带处理:刘英
Mastered by Liu Ying
木刻:张咏瑜
Woodcut by Zhang Yongyu
感谢:周12
Thanks to ZhouYi

CCD08: Xu Shaoyang 許紹揚 - Taipei, Beijing 臺北 北京https://dustyballz.bandcamp.com/album/taipei-beijingXu Shaoyang makes musi...
04/05/2025

CCD08: Xu Shaoyang 許紹揚 - Taipei, Beijing 臺北 北京
https://dustyballz.bandcamp.com/album/taipei-beijing
Xu Shaoyang makes music about the fragmented beauty of everyday life. Over the years, he has sustained a fresh spirit of amateurism by travelling and performing in many different parts of the world, occasionally as a member of the avant-pop group Maher Shalal Hash Baz. His songs are made of simple tunes, sometimes silly sometimes smart, sometimes delivered with a “backing band” of improvising musicians who he met and collected along the way. Sometimes the karaoke worked out musically, sometimes not.

In spring 2019, Xu Shaoyang took a trip to East Asia. He performed two gigs in Beijing and Taipei with two small ensembles of local musicians, both taking place in a pedestrian underpass. For this journey, Xu Shaoyang prepared a songbook of 30 tunes he conjured while putting his newborn child to sleep. “When you are putting a baby to sleep, you find yourself having no time to sleep, and that’s when the familiar tunes deep in your heart flow out naturally”, as he explained to the crowd in Taipei.

In both gigs, Xu Shaoyang sang these 30 songs with his microphone attached to a FM transmitter. Very different dynamics played out in the North and the South. In Beijing, Zhu Wenbo and Liu Lu smuggled their own composition game into the group jam: the two prepared 30 slips of paper with simple musical themes and instructions, randomly picking one each before a song was played, while a third musician, Ake, joined them with freeform improvisation. The Taipei backing band, consisting of Jyun-Ao Caesar and La-La Reich, improvised along simple principles provided by Xu, to explore the themes of expectations and failures.

This cassette provides a documentation of a rare musical journey connecting the two Chinese capitals. Performed live, Xu Shaoyang’s lullabies turned into childish plays of bouncy melodic chaos, unrefined, unsettled, and cheerfully unconcerned. These recordings smell of the sincere joy of collective music making, the joy of connection and communication as well as miscommunication.

-----------------------------------------------------------------

大家好,我叫許紹揚,我是香港來的。今天我們應該是很小聲地表演,所以近一點可以聽得清楚一點。大家會聽懂廣東話嗎?如果説廣東話不行的話,英文?Everybody knows Chinese?OK……今天那個概念是有準備了三十首歌,就是我有一個小孩,她剛出生以後最初的幾小時、幾天、幾個星期、幾個月,哄她睡覺的時候,就發現沒有什麼時間可以睡覺,然後你心底裡的熟悉的音樂就會好自然地發生出來。這個概念我在上個月在北京有表演一次,也是在一個地下通路裡面的,所以今天也是同樣的表演,但是是不同的音樂朋友。

——許紹揚,台北公館地下道,2019年4月20日

那天的方式是,我和刘璐提前每人写了15个短的段落/指令纸条,大部分都是一句话,类似于:“弄一个吉他回授”、“弹一点没有变化的、很快的演奏” ……凑在一起,我俩一人一份。每首歌都是我俩随机抽一张来演奏,作为绍扬的伴奏。阿科全程是即兴的。但到最后一首的时候不知道咋回事,刘璐少了一张纸条。所以我是30张,刘璐是29张。纸条的内容我和刘璐是互相知道的,之前我们俩还排练过一次。但是阿科和绍扬是不知道的……很多时候是,每一个纸条感觉刚刚开始演奏,还没有演奏完,许绍扬就示意我们停。也就是说,虽然我和刘璐准备的都是很短的演奏,但实际上的长度比我们预想的短得多。

——朱文博,关于2019年3月21日北京三元桥地下通道演出的记述

Each release is a collective communion of ramshackle buzz, rattle, fizz, snap, thump, feedback and bumbling melody, slipping in and out of focus between experimental song form, no-wave/free form rock jams and amateur non-dogmatic improvisation. Xu and his ensemble embrace sound with a giddy and youthful sense of play. Sonic crudeness and tenderness meet hand in hand in an underpass.

——TRO091/092 liner notes, Takuroku

-----------------------------------------------------------------

A 面录制于北京三元桥地下通道,2019年3月21日
Side A recorded at Sanyuan Bridge Underpass, Beijing March 21, 2019

許紹揚:人声及其他
Xu Shaoyang: voice, various Shiu Shiu Xu Xu
朱文博:原声吉他、人声
Zhu Wenbo: acoustic guitar, voice Zhu Wenbo
刘璐:电吉他、竖笛、人声
Liu Lu: electric guitar, recorder, voice
阿科:小提琴、竖笛、人声
Ake: Violin, recorder , voice

B 面录制于台北公館地下道,2019年4月20日
Side B recorded at Gongguan Underpass, Taipei, April 20, 2019

許紹揚:人聲及其他
Xu Shaoyang: voice, various
Jyun-Ao Caesar:吉他、人聲
Jyun-Ao Caesar: guitar, voice
Lala Reich:打擊樂、人聲
Lala Reich: percussions, voice

录音:朱文博(A1)、Jyun-Ao Caesar(B1)
Recorded by Zhu Wenbo (A1), Jyun-Ao Caesar (B1)
母带:邓博宇
Mastered by Deng Boyu
木刻:铁梅
Woodcut by Tiemei
感谢:Takuroku、徐嘉駿
Thanks to Takuroku, Chia-Chun Xu

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Dusty Ballz posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Dusty Ballz:

  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share

Dusty Ballz

Dusty Ballz is a London-based label that presents Chinese underground music on cassette tapes. The term originates in an old Soviet joke, which somehow still speaks to the situation today. 在历史悠久的长沙方言中,“蛋蛋沾灰”一词形容儿童玩伴之间亲密与共的珍贵情谊。Dusty Ballz致力于通过磁带介质呈现中国地下之声,在欣欣向荣的新常态下描画人类命运共同体的美好愿景。