Translation Spaces

  • Home
  • Translation Spaces

Translation Spaces A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation Translation Spaces publishes two issues per year.

Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global interdisciplinary impact of translation. The journal envisions translation as multi-faceted phenomena that can be studied (from) within a complex set of spaces where knowledge, beliefs, and values encounter one another. These global spaces of encounter are virtual, as in the boundless cyberspace of today’s

Internet, and physical, as in the world’s rapidly expanding multilingual and multicultural cities. They are also disciplinary: arenas of discourse within which scholars explore the frontiers where translation practice and theory interact most dramatically with the emerging landscape of contemporary globalization. As such, the journal actively encourages researchers from diverse domains as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice. The first issue (1) follows a non-track format and is open for proposals from potential guest editors. The second issue (2) follows a format of seven topical tracks that consider translation in terms of its impact on social and cultural institutions and processes: Global Dynamics; Socio-Cultural Spaces; Political and Legal Directions; Technologies; Multimedia; Sciences; and Professionalism. We also welcome articles on topics and approaches that may not fit these pre-established tracks, but which keep in the spirit of the journal’s interdisciplinary vision.
************************************
Benjamins Subject classification
Communication Studies
Communication Studies
Linguistics
Discourse studies
Translation & Interpreting Studies
Translation Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General

Recently published open access article: Rethinking censorship in translation: A Bourdieusian field approachBehrouz Karou...
23/09/2025

Recently published open access article:
Rethinking censorship in translation: A Bourdieusian field approach

Behrouz Karoubi addresses the broadening concept of censorship and its constitutive modes.

Article at https://doi.org/10.1075/ts.24020.kar

Recently published: Self-Determined Participation (SDP): A theoretical framework for explaining unpaid human participati...
23/09/2025

Recently published: Self-Determined Participation (SDP): A theoretical framework for explaining unpaid human participation in translation (and beyond?)

Boyi Huang proposes a new framework to explain participation in unpaid translation efforts.

Full article at https://doi.org/10.1075/ts.24036.hua

Recently published: Exploring creative audiovisual translation in the age of AI Serenella Massidda investigates innovati...
23/09/2025

Recently published: Exploring creative audiovisual translation in the age of AI
Serenella Massidda investigates innovative media localisation strategies incorporating AI
Full article at https://doi.org/10.1075/ts.25013.mas

From a forthcoming special issue edited by Frederic Chaume & Irene Ranzato

We join the international Translation Studies community in grief at the passing of our wonderful friend and colleague Ol...
10/07/2025

We join the international Translation Studies community in grief at the passing of our wonderful friend and colleague Olga Torres Hostench.

As a small gesture in her memory, our publisher John Benjamins has made her Translation Spaces article on translation training outdoors available free of charge at https://doi.org/10.1075/ts.20014.tor.

We would like to extend our heartfelt condolences to her family and many friends.

You can also read a post about Olga from Universitat Autònoma de Barcelona at https://www.uab.cat/web/newsroom/news-detail/-1345830290613.html?detid=1345958655153.

New open access article! Narratives in film title translation: A study of films by Zhang Yimou and Jia ZhangkeQi Zhang &...
07/02/2025

New open access article! Narratives in film title translation: A study of films by Zhang Yimou and Jia Zhangke

Qi Zhang & Caitríona Osborne find that films targeted at the international market tend to employ selective appropriation, causal emplotment and relationality, and demonstrate variations in title translation. Apart from linguistic and commercial factors, narratives can vary in Chinese film titles and their translations according to cultural and social considerations, including political censorship.

https://doi.org/10.1075/ts.24005.zha

New article: Agile working and job satisfaction for localization language agentsMadiha Kassawat surveys the impact of ag...
27/09/2024

New article: Agile working and job satisfaction for localization language agents
Madiha Kassawat surveys the impact of agile working in localization on the job satisfaction of language agents

https://doi.org/10.1075/ts.24011.kas

New article: Bad business practices in the language services industryOliver Carreira reports on a survey of 682 freelanc...
27/09/2024

New article: Bad business practices in the language services industry

Oliver Carreira reports on a survey of 682 freelance translators, yielding a catalogue of 17 detrimental practices along with their prevalence rates.


https://doi.org/10.1075/ts.23044.car

New article: Do machines and humans translate in the same sense?by Brian MossopHuman and machine translation share sever...
16/09/2024

New article: Do machines and humans translate in the same sense?

by Brian Mossop

Human and machine translation share several features, one of which is actions that are not motivated by meaning. In addition, the human process often consists initially in the semi-conscious production of literal translations that are only weakly motivated by meaning. A definition of the translation process is proposed, based on these features. Since key words in the definition are ‘matter’ and ‘meaning’, I suggest a speculative view of how matter and meaning are connected in the mind. I tentatively conclude that the answer to the title question is yes. The argument is bolstered by textual examples of both human and machine translation.

https://doi.org/10.1075/ts.23016.mos

New article! The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS): A standardized and user-friendly taxonomy ...
16/09/2024

New article! The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS): A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment

by Romane Bodart Justine Piette & Marie-Aude Lefer

Machine translation post-editing quality evaluation has received relatively little attention in translation pedagogy to date. It is a time-consuming process that involves the comparison of three texts (source text, machine translation and student post-edited text) and the systematic identification and correction of students’ edits (or absence thereof) of machine translation (MT) output. There are as yet no widely available, standardized, user-friendly annotation systems for use in translator education. In this article, we address this gap by describing the Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS). MTPEAS includes a taxonomy of seven categories that are presented in easy-to-understand terms: Value-adding edits, Successful edits, Unnecessary edits, Incomplete edits, Error-introducing edits, Unsuccessful edits, and Missing edits. We then assess the robustness of the MTPEAS taxonomy in a pilot study of 30 students’ post-edited texts and offer some preliminary findings on students’ MT error identification and correction skills.

https://doi.org/10.1075/ts.24002.bod

The latest journal rankings for Translation Spaces are very gratifying, placing us at the top of our discipline. SRG SCI...
20/06/2024

The latest journal rankings for Translation Spaces are very gratifying, placing us at the top of our discipline. SRG SCImago Research Group is up to 1.61, in the top quartile for Communications ( #29 globally), Literature & Literary Theory ( #1) & Linguistics and Language ( #25). Scopus Citescore is 4.9. Scores are always reductive, but also reflect lots of effort over a long time.

This is all thanks to our contributors, associate editors Salah Basalamah, Renée Desjardins, Keiran Dunne, David Orrego-Carmona, Fernando Prieto Ramos and, beginning from Issue 14, Akiko Sakamoto, our guest editors (most recently Minna Ruokonen, Elin Svahn and Anu Heino), founding editors Debbie Folaron and Gregory Shreve, consulting editors Anthony Pym and Yves Gambier, Isja Conen and publishers at John Benjamin.

Consider submitting your work to https://benjamins.com/catalog/ts

New article! Is post-editing really faster than human translation?Silvia Terribile's large-scale investigation of transl...
20/12/2023

New article! Is post-editing really faster than human translation?

Silvia Terribile's large-scale investigation of translation and revision speed in HT and in neural MT post-editing, based on 90 million words of real-world data from an LSP, translated by 879 linguists across 11 language pairs, over 2.5 years.

https://doi.org/10.1075/ts.22044.ter

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Translation Spaces posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share