Inglés Rosario

Inglés Rosario I'm a professional with 7 years of experience as a freelance translator and proofreader.

English/Spanish translation and proofreading
Medicine, Education, Technology, Human Resources, Marketing

Traducción y corrección de textos inglés/español
Medicina, Educación, Tecnología, Recursos Humanos, Marketing

Clases de inglés I received my degree in Literary, Sworn and Scientific Technical Translation in 2010 and I have done several courses to continue learning about my specilization field

s, translation resources and tools. I've worked with clients and agencies from around the world that provide services to important health institutions, companies, and different USA government departments and agencies. Soy una profesional, con 7 años de experiencia como traductora y correctora independiente. Obtuve mi diploma en traducción pública, literaria y científico-técnica en 2010 y he realizado cursos para continuar aprendiendo sobre mis áreas de especialización, recursos y herramientas de traducción. He trabajado con clientes y agencias de todo el mundo que ofrecen servicios a importantes instituciones de salud, empresas y diversos departamentos y agencias del gobierno de Estados Unidos.

09/03/2020
11/03/2019
27/02/2019
26/02/2019
26/02/2019

Inglés Rosario's cover photo

20/02/2019
24/04/2018

Playing Simon says...

24/04/2018

Mili and Fiore playing bingo!!!😎

22/03/2018

Cisa Centro Integral De Salud Alfonsina

En CISA apostamos por la formación y el aprendizaje. Por eso te ofrecemos estos maravillosos cursos de Inglés, a cargo de la profesora Carolina Gonzalez.

-Para adultos: orientados a estudiantes, profesionales, personal de empresas, personas que como parte de su trabajo deben viajar o tener contacto con extranjeros, o aquellos que simplemente deseen aprender el idioma para poder desenvolverse.

-Curso de conversación: el objetivo de este curso es activar o mantener la capacidad de comunicarte en inglés. Está dirigido a personas que cuentan con un nivel intermedio.

¡¡Te esperamos!! No dudes en hacer una consulta. Las clases comienzan a partir del lunes 16 de abril.

22/03/2018

Talleres de Inglés para Niños y Adolescentes
Para que los alumnos tengan un primer contacto ameno con el idioma a través de materiales entretenidos, adaptados a su edad y nivel:
• videos
• canciones
• juegos
• manualidades
• novelas
• recursos de la web
De 4 a 18 años
Grupos de 2 a 5 alumnos
Énfasis en la producción oral
Zona Centro
Teléfono: 0341-153069141
Correo electrónico: [email protected]
Website: https://www.cgonzalezlanguageservices.com/blog-clases-de-ingles/

02/03/2018

Gaturro

02/03/2018

Important difference for Spanish translator...

02/03/2018
19/02/2018
Blog- Clases de inglés::Cgonzalezlanguageservices

Talleres de Inglés para Niños y Adolescentes

Actividades pensadas para llevar el inglés a la vida real:
videos, canciones, juegos, manualidades, cuentos, experimentos, recursos de la web
De 4 a 18 años
Grupos de 2 a 5 alumnos
Énfasis en la producción oral
Zona Centro
Teléfono: 0341-153069141
Correo electrónico: [email protected]
Website: https://www.cgonzalezlanguageservices.com/blog-clases-de-ingles/

Practicar inglés en vacaciones

19/02/2018
10/02/2018

Talleres de Inglés para Niños y Adolescentes

Actividades pensadas para llevar el inglés a la vida real:
videos, canciones, juegos, manualidades, cuentos, experimentos, recursos de la web
De 4 a 18 años
Grupos de 2 a 5 alumnos
Énfasis en la producción oral
Zona Centro
Teléfono: 0341-153069141
Correo electrónico: [email protected]
Website: http://www.cgonzalezlanguageservices.com/

08/02/2018

Talleres de Inglés para Niños y Adolescentes

Para que los alumnos tengan un primer contacto ameno con el idioma a través de materiales entretenidos, adaptados a su edad y nivel:
videos, canciones, juegos, manualidades, novelas, recursos de la web.
De 4 a 18 años
Grupos de 2 a 5 alumnos
Énfasis en la producción oral

Zona Centro
Teléfono: 0341-153069141
Correo electrónico: [email protected]
Website: http://www.cgonzalezlanguageservices.com/

22/12/2017

Happy Birthday, Pablo!!! Enjoy it!!! Laura Pedernera

19/12/2017

Useful Resources for Medical Translators and Healthcare Professionals

www.cgonzalezlanguageservices.com

http://www.medilexicon.com/ It is the largest online database of pharmaceutical and medical abbreviations. This resource is updated daily and it is free to use. It also has a dictionary with more than 100,000 definitions of medical terms.
https://www.nlm.nih.gov/ It is the U.S.A National Library of Medicine’s website. This resource includes information about a wide variety of topics and links to different important resources.
http://www.tremedica.org/ It is the International Association of Medical Translators and Writers and Related Sciences (in Spanish: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), an organization devoted to the promotion of the professions related to medical translation. It includes glossaries, dictionaries and lists of acronyms and abbreviations.
http://www.medicalspanish.com/ This website provides Spanish courses for healthcare professionals and different kinds of resources, such as an English to Spanish medical dictionary.
https://www.cdc.gov/about/default.htm Here, you will find a large quantity of interesting articles about, for example, diseases, infections, surgical procedures and their Spanish translation.

16/12/2017

Spanish Translations - What to Do When a Word Doesn't Exist

http://www.cgonzalezlanguageservices.com/en/

Susana C. Schultz
Strictly Spanish LLC, Cincinnati, Ohio

There are a lot of opinions when it comes to English words that cannot be translated by using an "accepted-by-Real-Academia-Española (RAE)” word, and yet we as translators have to come up with a solution and most definitely a word, whether it is in the RAE dictionary or not.

The English language is always changing and new words are being coined all the time. How does Spanish, or any other language, keep up with those changes? By doing the same the English does—coining new words.

What can translators do to come up with the right nuance, meaning and, finally, the right translation that keeps true to the source? We either create new words by consensus among various translators and/or entities, or use words that other people have already coined and are being widely used already, whether they are included in RAE or not.

How do we come up with such words? The way I do it is by searching every dictionary I can get my hands on, talking to other translators, and finally, when everything has been exhausted and yet there is no word, by searching in google.

What terms do I use in my search? I try to come up with what I think might be the Spanish word and search that way with the English word in parenthesis, or use the English word if it could be a Spanish word itself; whatever method I use, I always do an advanced search and request pages only in Spanish.

An example is the English word "incremental” which doesn't appear in the RAE dictionary or in their website, www.rae.es. When you do a google search, and then do an advanced search and select Spanish as the language of the pages to be returned, you will get 50,900 hits, which tells me I can use that word and keep its English meaning. Actually, a month ago that number was 47,300!!! This means that the use of "incremental” is growing exponentially, confirming my decision to use that word in translations.

I know that some of you out there might think that doing this goes against everything we were taught in school and against the purity of the language. I know some of you will disagree with my approach. As linguists and translators we have to be flexible to the changes that usage generates. Not using a word because RAE hasn’t approved its use, when google tells you that Spanish-speaking people are using it all over the world is not only ludicrous, but not fair to the client that wants the Spanish translation to reflect the English.

When we coin a new word, because of use, in a few years it becomes accepted by everyone and eventually makes it to the famous RAE dictionary, so that all of you that might criticize my approach, three or four years later will no doubt be using the same word that I have been using all along. I just gave my client an edge by being proactive and using a new word. Earlier in my career, I was involved in the creation of a word: recycle and its derivates. There was no word to say recycle because no one even understood its concept in the Spanish-speaking world, let alone do it or have a word for it. So, I contacted RAE and got nowhere. Because it was a U.S. issue, I contacted the U.S.-Hispanic Chamber of Commerce in Washington, D.C., and asked if something had already been created. Nothing existed that they were aware of, so right there and then I suggested a word and together we created the word "reciclar". Today, this word is in the RAE dictionary.

All the time I hear translators say that they can't use this or that word because "it doesn't exist in Spanish", and I hear them criticize other translators that use a word that according to them "doesn't exist in Spanish". What they are really trying to say is that the word is not in the RAE dictionary. If people all over the world are using a word, to me that word does exist.

So, before we decide not to use a word because we are concerned that it is not accepted or it “doesn't exist in Spanish”, let’s remember and apply what RAE itself says about the subject:

“Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado.

In English:

"Languages are constantly changing, and their lexical components do it in a special way. That is why dictionaries are never finished: they are works in progress that are trying to reflect the evolution by registering new forms and taking into consideration the meaning mutations.”

Taken from: http://www.strictlyspanish.com

16/12/2017

Funny Spanish Translation

http://www.cgonzalezlanguageservices.com/

When translating from English to Spanish, you need to have a trusted source. It is always good to hire a professional translation services company in order to get the accurate translation. ‘Ninguana Natación’ literally means ‘None swimming’, which makes little sense. Also, the word is ‘Ninguna’ and not ‘Ninguana’.

Taken from: www.mayflowerlanguages.com

13/12/2017
12/12/2017

What should you ask a translator before hiring them?

http://www.cgonzalezlanguageservices.com/

1- Who is going to translate my document?
Try to get as much information as possible about the translator: mother tongue, education, fields of specialization, experience, etc. Taking into account the kind of document you want to translate and this information, choose the right candidate.
2- Is the revision included in your quote?
You should always remember that even the most proficient translator is a human being, so they can make mistakes. It is always necessary that somebody else revises the translation before delivering it.
3- Are you going to take into account my comments and corrections?
Although you hire the best translator in the industry, you may still find problems with their translation. It is important that you agree on the number of revisions and the deadline the translator is able to meet.
4- Are you going to send the translation in the same format?
There are different programs and tools that speed-up the translation process and not all of them support the same formats. Therefore, it is essential that you discuss this in advance.
5- Which are the payment terms and conditions?
Make sure you ask about this before assigning the project. Some translators require and advance payment. You should also know in advance how you are going to pay them. In general, translators work with PayPal and bank transfer, but some of them also accept credit card payments and other methods.

29/11/2017
Argentine women are the most fluent English speakers in Latin America

Argentine women are the most fluent English speakers in Latin America

Argentines are the most fluent English-speakers in Latin America according to the EF English Proficiency Index 2015 report — a study that analyzes the State of Worldwide English Proficiency. Globally the country came in 15th place out of the 70 countries that participated in the study, which uses ...

29/11/2017

Talleres de Inglés 2018
Para que los alumnos tengan un primer contacto ameno con el idioma a través de materiales entretenidos, adaptados a su edad y nivel:
• videos
• canciones
• juegos
• manualidades
• novelas
• recursos de la web
De 4 a 18 años
Grupos de 2 a 5 alumnos
Énfasis en la producción oral

¡Si te anotás antes del 31/12/2017, se te bonificará la mitad de la inscripción!

Zona Centro
Teléfono: 0341-153069141
Correo electrónico: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/Clases-de-Ingles-en-Rosari o-1366230450058058/home
Website: http://www.cgonzalezlanguageservices.com/

Dirección

Santa Fe 4790
Rosario
2000

Horario de Apertura

Lunes 09:00 - 17:00
Martes 09:00 - 17:00
Miércoles 09:00 - 17:00
Jueves 09:00 - 17:00
Viernes 09:00 - 17:00
Sábado 09:00 - 17:00

Teléfono

0341-153069141

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Inglés Rosario publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Inglés Rosario:

Videos

Compartir

Categoría


Comentarios

Precio ingles cursos