Издателство "Аквариус"

Издателство "Аквариус" Издателство „Аквариус” е основано през 1994 година в София. То носи името на зодиакалния знак Водолей, на латински – Aquarius.

Издателство „Аквариус” е основано през 1994 година в София. То носи името на зодиакалния знак Водолей, на латински – Aquarius.

Епохата на Водолея се асоциира със засилено индивидуално, социално, културно, научно и технологично развитие и глобализация. Смята се, че тази епоха ще доведе човечеството до универсално братство, ще развие способността ни да решаваме социалните си проблеми по начин, благ

оприятен за всички, и ще ни даде възможност за интелектуално и духовно израстване, тъй като Водолеят е въздушен, научен и интелектуален знак.

Всичко това в значителна степен определя тематичния кръг на предлаганите от нас заглавия, чийто подбор не копира световните класации на бестселъри, но удовлетворява онези интереси и потребности на търсещия читател, които книжният пазар често оставя без отговор.

Основният акцент в издателската ни програма пада върху поредиците: Художествена проза, Историята като автобиография, Приложна психология и Духовни учения.

20/10/2025
Както може би вече знаете, романът “Войникът си спомни” на нидерландката Анет Даня, получила през последните години най-...
11/10/2025

Както може би вече знаете, романът “Войникът си спомни” на нидерландката Анет Даня, получила през последните години най-значимите литературни отличия на страната си, е сред финaлистите на National Book Award в категорията за преводна литература. Церемонията по връчването на наградите ще се състои на 19 ноември в Ню Йорк и може да бъде проследена на живо.

По повод излизането на английския превод на “Войникът си спомни”, литературният седмичник Times Literary Supplement, Великобритания, публикува преди време обширна рецензия на писателя и критик Уокър Рътър-Боуман, откъси от която е подбрала българската преводачка на романа Мария Нешкова-Равен.
Снимката на Анет Даня е на фотографа ©Henk Veenstra.
Корицата е на Росица Ралева.

„Спомените, подобно на Рембранд, са мрачни, но празнични“, пише Владимир Набоков в „Ада или страст: Семейна хроника“ (1969). „Запомнените се обличат за случая и седят неподвижно.“
В случая с богатия и пленителен нов роман на Анет Даня, „Войникът си спомни“, запомненият човек се оказва жив – макар че не може да си спомни себе си.
Действието на романа започва през 1922 г. в приют за травмирани войници, където Нун Меркем не може да си спомни истинското си име вследствие на контузия и амнезия. Ветеран от Първата световна война, той е открит да се скита по бойните полета малко след примирието. След като лекарят на Нун публикува обява във вестник за войник с амнезия, в приюта заприиждат вдовици с надеждата, че този войник е техният съпруг. Една жена, Жулиене, се оказва най-убедителна: тя твърди, че Нун е всъщност нейният съпруг, Аманд, фотограф от белгийския град Кортрейк. Противно на съвета на лекаря, Жулиене отвежда Аманд у дома и го връща към някогашния му живот.
В романа на Даня паметта е непостоянна и обект на съвместна работа. Някаква крехка интимност расте, докато Жули разказва на Аманд истории от съвместния им живот – истории, които понякога като че предизвикват бледи спомени.

Във фотостудиото Аманд поема нова и странна роля: той облича униформата си и позира с вдовици от войната, които ще платят добре за снимка с човека, завърнал се като по чудо от войната – сякаш късметът на Аманд и Жулиен може да се купува и продава. Облечен празнично, този войник седи неподвижно, докато Жулиене запечатва едно фалшиво минало. Схемата се превръща в основния им източник на доходи, позволявайки им да си купуват повече храна и дрехи. Тези портрети са само един от примерите в романа за пазара със спомени от ужасната война, който включва екскурзоводски обиколки по бойните полета и сувенири от конфликта, предлагани от деца.
Аманд и Жулиене се влюбват, но неговите психически рани заплашват да погълнат идиличното им настояще. Двамата насочват камерата към себе си, за да изградят нова и щастлива история в образи – такава, която би могла да разсее съмненията на ставащия все по-подозрителен Аманд, че Жулиене действително е неговата съпруга. Фотографията се превръща в метафора за неизчерпаемите заблуди на паметта. Макар че може да улови миналото, тя може да бъде и манипулирана. „Един път го е направила по-замечтан - пише Даня за полагащата ретуш Жулиене, - друг път по-тайнствен или по-тъжен, по-мрачен или по-самоуверен, но нито веднъж не го беше оставила такъв, какъвто е излязъл на снимката.“
„Животът им е изграден върху плаващи пясъци“, пише Даня.

Книгата е дълга и с повторения, чиято функция е да подчертаят повтарящите се усилия на Аманд и Жулиене „в репетирането“ на щастлив живот. Явното и безмилостно използване на „и“ в романа в началото на почти всеки параграф и в много дългите изречения придава на разказа качеството на с нищо невъзпрепятстван поток на съзнанието
С нарастването на интензивността на кошмарите и припадъците на Аманд започва да се появява друга негова версия - на човек, който може би знае истината, но тя би могла да застраши всичко, което междувременно се е научил да обича. Романът се развива до провокативна развръзка - на нас като читатели ни се предлага да се замислим кое би било по-вредно за Аманд: да си спомни кой е бил или да забрави кой е?

От Мартин Касабов  в брой 7 на списание "Култура".Първият текст за тази книга след излизането й в превод на български (в...
07/10/2025

От Мартин Касабов в брой 7 на списание "Култура".
Първият текст за тази книга след излизането й в превод на български (в годината, когато навсякъде по света се отбелязват 105 г. от рождението на Кларис Лиспектор с нови издания и нови преводи на литературното й наследство).
Сърдечно благодарим на автора и списанието!

Корицата е на Kiril Zlatkov, преводът - на Иван П. Петров.

https://kultura.bg/article/2195-da-stypchesh-sebe-si
Мартин Касабов – Да стъпчеш себе си („Страстите според Г.Х.“, Кларис Лиспектор)

20/08/2025

От днес, 20 август, до 27-ми включително ще можете да поръчате книгите ни на сайта на издателството с 30% отстъпка. Малка компенсация за отсъствието ни по време на предстоящата книжна алея.

Случайно или не, но тъкмо преди срещата разговор с Антоан Асенов за есеистичния му сборник „Кайротични прелюди“ - събити...
16/06/2025

Случайно или не, но тъкмо преди срещата разговор с Антоан Асенов за есеистичния му сборник „Кайротични прелюди“ - събитие в рамките на "Пловдив чете" - текст на Митко Новков в брой 22 на сп. "Култура".
Срещата ще е в 19:30, 17 юни, вторник, в Bee Bop Café, ул. „Уилям Гладстон“ 1.
С участието на Петя Алабозова

16/06/2025

Журналистът и културолог Николай Колев разговаря с преводача Русанка Ляпова за преводите й на „Употреба на човека“ от Александър Тишма (Изд. „Аквариус“), „Ме...

https://www.toest.bg/na-vtoro-chetene-istoriya-na-edin-germanec/
08/06/2025

https://www.toest.bg/na-vtoro-chetene-istoriya-na-edin-germanec/

Защо отделният човек, не масата, е важен в моменти на тежки обществени кризи – с избора си, с всекидневните си жестове на съпротива – ни убеждава Стефан Иванов с про...

5 юни 2025 — Стефан ИвановНа второ четене: „Пътувания из Украйна и Русия“За да разберем по-добре сегашната геополитическ...
08/06/2025

5 юни 2025 — Стефан Иванов
На второ четене: „Пътувания из Украйна и Русия“

За да разберем по-добре сегашната геополитическа ситуация в Европа, понякога е нужно да се обърнем към книги, които се занимават с миналото. Затова и Стефан Иванов ни препоръчва един несегашен прочит на Русия и Украйна – поразително актуален.

https://www.toest.bg/na-vtoro-chetene-putuvaniya-iz-ukraina-i-rusia/
Пътувания из Украйна и Русия“ от Йозеф Рот
превод от немски Ана Димова, София: изд. „Аквариус“, 2020

Йозеф Рот, този вещ пророк на разпада, скита из Украйна и Русия между империи и идеи, а текстът му се колебае между вестникарска дописка и увод за тогавашния край на света. Вгледан в следите от наскоро отминалите катастрофи, той пише с журналистическата прецизност и меланхолията на изгубения и нежелан човек.
Двайсетте години на миналия век са момент на имперски махмурлук – Австро-Унгария я няма, Русия е преминала през революция и гражданска война, Полша е отново на картата (в леко наперено настроение).
И в тези разпокъсани територии Рот вижда не картография, а психография. Той измерва не граници, а чувства, не документи, а самота.
В Украйна вижда народ без държава, във Варшава – държава, която не иска народите си, а Русия е експеримент, който изглежда едновременно свещен, страшен и наивен.
Рот започва с великолепна сатира за модата по Украйна в Берлин. Една украиномания владее Германия – оперетна, кичозна, вариететна. Украинци, които играят с нож в зъбите като индианци, западняци, които имитират казашки пантомими. Тази мимикрия на културната идентичност през карнавал има неочакван паралел с днешните инфлуенсърски иронични етнокостюми – култури, сведени до филтри и постове, докато действителната история бива заглушена. Да, забавлявайте се с чуждото, когато собственият ви свят се разпада. Модата остава на мода.
Рот преминава в гневна емпатия и описва украинците като народ, който не е можел да бъде себе си, а е бил подчиняван от големите сили. Той вижда националната идентичност не като даденост, а като реакция към бедност, към несправедливост, към това, че интелектуалецът е русофил, докато селянинът е просто гладен. И тук е гениалната му диагноза, че
националното се събужда, когато те обявят за никой.
Докато Капушчински разказва за Африка или Иран с постколониална чувствителност и лаконичност, Рот го прави за Източна Европа с пищен, мъгляв, почти мистичен език, пълен с влага, дим, руини и вина. Все едно Капушчински с душата на Томас Бернхард.
В пътеписа за Лемберг (Лвов) Рот улавя многоезичието и мързела, крехкото съжителство на култури и сакралната обърканост на Източна Европа. Пъстрота, която не крещи, град на заличени граници, където офицерът носи сладко, а евреите се разхождат в краката на статуя на Адам Мицкевич. Днес, когато Лвов е фронтова зона на културната и физическата война, тази картина звучи като недостижим спомен за нормалност, където всеки говори езика си, но живее в града на другите.
Есето за погребението на един инвалид е трагикомичен апокалипсис. Тук Рот е безмилостен и описва военните ветерани като ходещи развалини, нация от осакатени. Не можем да не мислим за съвременните образи на хора, загубили всичко. Политиката обещава величие, а резултатът е конвой от куцащи, слепи, обезумели. И да, това шествие е вечен парад на имперския провал.
Рот е бароков модернист, не се страхува от дълги описания, епитети, повторения. Той е ироничен, но не жесток. Може да се подиграе на фалшивите диадеми на украинските балерини, но никога – на босите селяни със сламени шапки. Неговият стил създава камерен театър на историята, в който реквизитът (киевска песен, петербургска мъгла и ленинградски студ) се превръща в дълбок символ на уязвимостта.
Украйна през 20-те години на ХХ век е „безгласна буква“, а през 20-те на сегашния се превърна в глас, който крещи през световния екран. Днес украинската идентичност не е предмет на берлински пантомими, а борба за съществуване, иронично също толкова непозната на Запада, който не знае разликата между Киев днес и Киев преди.
Ленинград на Рот е град, роден от волята на царя и потопен в мъглата на неразрушимото, с архитектура, която „не се руши, а се разтваря“. Звучи ли познато? Днес Кремъл не се пръска, но разтваря реалността около себе си в дим. С пропаганда, със страх и с минало, което вампирясва в саркофага си и извън него. Какво остава същото? Сляпото преклонение пред бруталната държава за сметка на живите хора. Унижението, прието с гордост.
В тази мрежа от истории и привидни независимости България е сред публиката в салона на Историята. В партера. Клати крака, аплодира или освирква поредната премиера – украинска, руска, европейска. Междувременно държи плакати с надписи от Рот:
Не ни е нужен влак, ако не искаме да стигнем там, където отива той.
Това не е пътепис, а диагноза. Не е нито литература на ужаса, нито туристически дневник, а нещо между психоанализа на нациите и политическа поезия. Рот е съвест с очила и тефтер, която вижда повече, отколкото иска, но пише така, че да ни накара да видим и ние.
Той гледа Украйна и Русия като човек, който е загубил своята родина и затова разбира по-добре тези, на които тепърва ще им я отнемат.
Тази книга не крещи: „Учете за Украйна!“ Тя показва хора, в чиито думи и действия има повече свобода, отколкото в тези на дипломатите. Има човещина, има я и липсата ѝ. Селяните пеят, защото друго не им е останало. Политиците пренареждат света така, че хората изчезват от него.
Украйна продължава да бъде гледана през чужди очи и днес – от западните медии, от руската пропаганда, от българските форуми. Възприемаме я не като държава, а като сюжет. Нейната трагедия е, че най-сетне влиза в историята като субект, но с цената на кръв, трагедия и милиони прокудени. Рот го е видял в зародиш. Днешният свят го живее като епилог. Не се знае какво ще последва.
Рот показва как животът в руските покрайнини е абсурден, унизителен и нечовешки, но се понася с шеговита капитулация. Бюрократична и човешка разруха, мобилизирани мъже без ботуши, замръзнали в Сибир влакове с трупове, живот, който се движи в ритъма на патериците по паважа. Империя, която се гърчи между златната фасада, петната от кръв и дървениците. И не се знае какво ще последва.
Ако някой се чувства изгубен в днешния свят, добре дошъл е в изгубения свят на Рот. Той е пъстър, хаотичен, политически объркан, със странни конфликти и бруталност и с още по-странни национализми. Някой разпознава ли го? Да, това е нашият свят, със стари дрехи и различни имена. И той е описан от човек, който вижда как историята минава през хората като влак и не спира за никого.

29/05/2025

Започваме предаването с коментар на Николай Колев за Пролетния панаир на книгата. Какви са проблемите тази година? Вижте разговора във видеото.

Петер ФламАз?романКорица: Кирил ЗлатковПревод: Даря ХаралановаРедактор: Ана ДимоваТова е история на човек, оцелял на бой...
08/05/2025

Петер Флам
Аз?
роман

Корица: Кирил Златков
Превод: Даря Хараланова
Редактор: Ана Димова

Това е история на човек, оцелял на бойното поле, но изгубил себе си в една война, която продължава да го съпътства и чийто край не означава край на разрухата. Оживелият се е завърнал мъртъв. В него сякаш се надговарят двама мъже. „Кой съм аз всъщност, кой съм аз?“ Целият роман е вик на раздвоената му осакатена душа, на нейната болка и обърканост. Поток на съзнанието, докато човекът се бори със своите призраци, монолог в сегашно време подобно на фантастична бурна река: „... тук гореше светът, тук милиони бяха овъглени и обезкървени, тук лежат нашите братя, тук лежи Европа, тук лежи човечеството, тук съм и аз, тук лежа, тук лежи моят живот, тук има гробове, гробове, гробове...“

Петер Флам е творческият псевдоним на германския писател и психиатър Ерих Мосе (1891 – 1963). Новооткрит неотдавна, неговият главен роман „Аз?“, публикуван през 1926 г. и наречен от тогавашната критика „книжен вулкан от страсти и страдания“, се завръща при читателите не само като класически образец на експресионизма в литературата. Пронизителната му интонация резонира, уви, и днес с несекващите потресения във всички краища на света.

… трябва да се избавя от себе си, за да виждам.Едно влизане в съвсем ежедневно пространство отприщва поток на мисълта, в...
29/04/2025

… трябва да се избавя от себе си, за да виждам.

Едно влизане в съвсем ежедневно пространство отприщва поток на мисълта, в който Г.Х., героинята на този роман, започва да потъва във водовъртеж от смисли, времена и идентичности. В това пътуване отпадат оковите на личността, житейските обусловености, фалшивите понятия за себе си и другия, позволявайки й да се приближи до своята същност, а може би и до скритата истина на съществуването си. Тя преминава отвъд илюзията на знанието и излиза духовно преобразена, с променено усещане за реалност и ново разбиране за света, почти неподвластни на човешката възможност за изразяване. Лиспектор поставя читателя в позицията на неназован слушател, към когото Г.Х. се обръща, от когото очаква подкрепа, докато му разказва, и когото накрая, довела го до място на откровение, на свой ред подкрепя.

Кларис Лиспектор (1920 – 1977), родена в Украйна, с еврейско потекло. Семейството й емигрира, за да се спаси от гражданската война и погромите, и през 1922 г. се установява в Бразилия. Лиспектор е един от най-мистичните и самобитни гласове не само в бразилската, но в португалоезичната литература изобщо. Към каноничните текстове на тази литература не случайно се числи нейното ключово, емблематично, странно, дръзко, тревожно произведение - романът „Страстите според Г.Х.“ (1964 г.).

Предстоящо.
23/04/2025

Предстоящо.

Address

P. O. B. 38
Sofia
1715

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Издателство "Аквариус" posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category