ProCasters

ProCasters Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from ProCasters, Media/News Company, https://goo. gl/maps/pj8xdtMDSa4hDdPg 9, Sofia.

"Под вещото управление на Елена Алексиева и пластичния и умел консекутивен превод нa Стефан Русинов, едночасовата среща ...
27/04/2025

"Под вещото управление на Елена Алексиева и пластичния и умел консекутивен превод нa Стефан Русинов, едночасовата среща с Ю Хуа мина като едно дълго вдишване и издишване.

Бързият ум, дълбоката човечност, изкусният ситуационен хумор и неочакваните и нерядко стряскащи препратки на китайския писател придаваха необикновена лекота на разговора.

– Какво бихте посъветвали младите? – го попита едно момче от залата в самия край на разговора.

Живият китайски класик се почеса зад ухото, преглътна сухо и избърбори:

– В момента самият аз съм ужасно объркан. Не мисля, че имам каквито и да е съвети дори за самия себе си, камо ли за младите.

После помълча

– Коя ще е следващата ви издадена книга на български? – попита някой от публиката някъде към средата на разговора.

– Това не зависи нито от мен, нито от моя издател – отбеляза с полуусмивка Ю Хуа. – Каквото каже преводачът ми Стефан, това ще издаде Манол. В целия свят нямам друг преводач, който да има такава власт.

Така че, приятели – ако искате още от Ю Хуа, нежно побутвайте Стефан по лакътя."
написа Манол Пейков.

01/04/2025

Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет, проблема с бележките под линия (и няколко хватки за избягването им), лексиката за назоваване на гениталии в художествена литература, (не)видимостта на преводача, разликата между дюнер и пита сандвич – тези и още въпроси обсъждаме с Анета Данчева-Манолова в разговор за превода ѝ на романа „Трийсет дни“ на белгийската писателка Анелиз Вербеке, издаден през 2024 г. от „Изида“.

Това е първият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/03/31/anetadanchevamanolova/

Нямото кино и предизвикателството да бъде озвучаване на живо
01/04/2025

Нямото кино и предизвикателството да бъде озвучаване на живо

Подкаст "Филмотечно" в откровен разговор за посоките и проблемите в съвременното българско кино.
20/02/2025

Подкаст "Филмотечно" в откровен разговор за посоките и проблемите в съвременното българско кино.

31/01/2025

Елка Виденова е преводач от английски и най-пресен лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от Elizabeth Kostova Foundation / Фондация "Елизабет Костова". В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU.

Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на персонажите и да се избегне самоцелно оригиналнечене от страна на преводача, как да се пресъздаде мелодията на един текст, какво отражение хвърля средата върху превода, докъде могат да стигнат различията в индивидуалните усещания за разговорен език, как се избират подходящи псувни по скалата от „по дяволите“ през „шибан“ до „путка“, казва ли някой в България „Исусе Христе“ и има ли значение този въпрос, какви видове измествания се правят при превод и най-вече – какви са разправиите около изграждането на кохерентни персонажи.

Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, която от 17 години организира конкурса за наградата „Кръстан Дянков“.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/01/31/elkavidenova/

Предколедно с Бележка под линия и Васил Самоковлиев за „капризите“ и богатството на чешкия език, и преработването на пре...
23/12/2024

Предколедно с Бележка под линия и Васил Самоковлиев за „капризите“ и богатството на чешкия език, и преработването на превода - 30 години след първото издание на „Капризно лято“ на Владислав Ванчура.

С Васил Самоковлиев се събрахме да си побърборим за превода му на романа „Капризно лято“ на чешкия писател Владислав Ванчура, издаден за пръв път през 1995 г. и преиздаден тази година от „Колибри“.

Говорим за необходимостта от предговори, смешното в романа, предаването на поетичен език, засичането на крилати фрази, ругатните в чешкия, четенето на съвременни български писатели, оправянето на недомислени или непроверени места в оригинала, поколенческия фактор в превеждането, познаването на чуждата култура и не на последно място – за тарикатлъка.

Това е последният от четвъртата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/12/17/vasilsamokovliev/

Превод, по-добър от оригинала - в посоките на разговора с Румен Стоянов в Бележка под линия за „100 години самота“.
17/12/2024

Превод, по-добър от оригинала - в посоките на разговора с Румен Стоянов в Бележка под линия за „100 години самота“.

Може ли преводът да се използва като възможност за развитие и обогатяване на българския език, каква е личната отговорност на преводача, как езиковият и литературният опит влияят върху тълкуването на текста, какво означава един превод да е по-добър от оригинала, как се удържа целостта и последователността на историята, възможно ли е в един превод да има едновременно одомашняване и очуждяване, колко е важна интуицията на преводача, имат ли място в преводите редки и диалектни думи – по тези и други въпроси бъбрим с Румен Стоянов, без да забравяме ракията, кюфтетата и лайната.

Това е деветият от четвъртата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/12/10/rumenstoyanov/

Бележка под линия отново изследва езика на превода чрез преводача - вдъхновена от книгата и българския език Мари Врина-Н...
19/11/2024

Бележка под линия отново изследва езика на превода чрез преводача - вдъхновена от книгата и българския език Мари Врина-Николов представя на френски "Остайница" на Рене Карабаш.

В този разговор за френския превод на романа „Остайница“ на Рене Карабаш Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака и попарата.

Това е осмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/11/19/marivrina/

„Не трябва „да се гонят думи“ от речта на един народ, „които са последица от общуването му с други народи и са обогатили...
01/10/2024

„Не трябва „да се гонят думи“ от речта на един народ, „които са последица от общуването му с други народи и са обогатили неговото мислене и култура. Да любим езика си, да го браним, да го творим и обогатяваме.“, заявява акад. Александър Теодоров-Балан. 150 години по-късно развитието на разговорния език значително изпреварва кодифицирането на промените, които се налага да бъдат отразени в него. Заедно с един от съвременните пазители на българския език Павлина Върбанова Бележка под линия отново ни поднася увлекателен за слушане епизод - за цялото семейство.

Павлина Върбанова е езиковедка, коректорка, създателка на сайта „Как се пише?“ и като цяло топ манячка.

В епизод от поредицата „Сто чадъра“ обсъждаме: какви са тенденциите в развитието и регулирането на българския език, къде са разминаванията между разговорното и книжовното, каква (трябва да) е работата на кодификатора на езика, как се определя жизнеспособността на граматическите форми, кога е основателно да си позволим отклонения от нормата, надеждно ли е субективното ни езиково чувство, на какво се дължи загубата на чувствителност към някои функции на езика, да се съпротивляваме ли срещу ненормативната употреба на езика или срещу недобре обмислени решения на кодификатора, кога е окей да се използва нефигурираща в правописния речник дума, каква е ролята на авторите на художествени текстове в обновлението на езика, как изглеждат странните езикови нововъведения в исторически контекст, какво трябва да прави един идеален институт по български език…

Епизодът: https://belejkapod.wordpress.com/2024/10/01/pavlinavarbanova/

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

„Истината е, че както има мръсни прасета, така има и чисти прасета. Има тъпи, има и умни магарета. Това е положението!“ ...
30/08/2024

„Истината е, че както има мръсни прасета, така има и чисти прасета. Има тъпи, има и умни магарета. Това е положението!“ Бележка под линия представя един съвсем нов, съвсем млад и със съвсем много реплики в балончета преводач. Искрено-дълъг и свеж разговор, подходящ за съботно-неделните дни.

Боряна Равуцова, преводачка на френски комикси за деца, разказва за работата си по поредицата „Ариол“, издавана на български от „Хеликон“. Говорим за техническите особености при превеждането на комикси, загубите при напасването на репликите в балончетата, предаването на настроението на фразите и характера на персонажите, главоблъсканиците при пренасяне на игри на думи, насочващата роля на представата за читателя, постигането на разговорно звучене, оставянето на буквализми с цел открояване на междукултурни различия, превеждането на обидни думи, помощната роля на картинките, специфичните комиксови междуметия, допитването до разбирачи в разни области, купона в библиотеката, магариите, свинщините и още…

Това е шестият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/08/29/boryanaravucova/

Address

Https://goo. Gl/maps/pj8xdtMDSa4hDdPg 9
Sofia

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when ProCasters posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share