ProCasters

ProCasters Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from ProCasters, Media/News Company, https://goo. gl/maps/pj8xdtMDSa4hDdPg 9, Sofia.

📻🎙️„...живият интерес към преводаческите машинации и комбинаторики...“„Маус“ на Арт Спигелман в разговора пред публика н...
16/04/2026

📻🎙️„...живият интерес към преводаческите машинации и комбинаторики...“

„Маус“ на Арт Спигелман в разговора пред публика на Стефан Русинов и Владимир Полеганов - Бележка под линия

В края на май миналата година за пръв път записвахме пред публика – в рамките на фестивала „СтолицаЛитература“, благодарение на инициативата на Elizabeth Kostova Foundation / Фондация "Елизабет Костова" и домакинството на „Клуб на пътешественика“. Раздумката беше с Владимир Полеганов за превода му на графичния роман „Маус“ на Арт Спигелман, издание на „НИКЕ“ от 2025 г.

Обсъдихме: някои причини за отказ от превод, преводаческата тревожност, ограниченията на изображенията, излизането извън рамката „така се прави“, промяната на преводаческия глас в началото и края на превода, комиксовата разговорност, уловките при наличието на счупен английски в оригинала, съобразяването с пространството на балончетата и правоъгълничетата в панелите, предаването на ругатни и междуметия и още… С включвания от Димитър Камбуров, Мария Змийчарова, Александър Маринов-Санчо и Евгения Бернщайн.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2026/04/16/vladimirpoleganov/

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин и Милен Димитров.

Снимка: Мартин Атанасов.

03/03/2026

Мария Змийчарова е преводач от английски, шведски, датски и норвежки и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман за преводите си на „Призрак в гърлото“ на ирландската писателка Дерън Ни Гриъфа, издание на „Аквариус“ от 2024 г., и „Вода“ на ирландския писател Джон Бойн, издание на „Лабиринт“ от 2025 г.

В разговор за „Призрак в гърлото“ обсъждаме: колко е хубаво да имаме преводи от всякакви езици, какво може да правят преводачите за обновлението на книжовния език, как близостта до материята на книгата влияе върху превода, кой да има последната дума при възникване на непреодолими конфликти с редактора, какви ще ги вършим в новата епоха на машинния превод, кои са фините естетически настройки при поетически превод, какво може да се обърка с вулгаризмите дори ако преводачът не е от свенливите… Говорим също за цъкането, суичъра, чепа и още…

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2026/03/03/mariazmiicharova/

Този епизод е финансиран от Elizabeth Kostova Foundation / Фондация "Елизабет Костова", организатор на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“.

Записът е направен от Илиян Ружин и Милен Димитров.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

01/10/2025

Актрисата Мартина Апостолова е първият гост във втория сезон на подкаста Действие, обединен върху теми като феминизма и джендър насилието. Мартина разказва ш...

Когато преводачите Стефан Русинов и Angela Rodel говорят в един глас в Бележка под линия
30/09/2025

Когато преводачите Стефан Русинов и Angela Rodel говорят в един глас в Бележка под линия

Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме превода ѝ на „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров, излязъл през 2017 г. от Archipelago Books.

Говорим за: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с възможностите на литературните гласове, разчупващото се американско табу за бележките под линия, свиренето на превода, способностите и неспособностите на машинния превод, редакторските функции на Дийпел, проблема с липсата на споделени културни разбирания в приемащата среда, предаването на различни гласове и регистри, буквалното пренасяне на фразеологизми, проучването около превода, главоблъсканиците с обидите и прякорите, също за пъпната връв, дограмата, суджука и още…

Това е шестият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Записът е направен в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/09/30/angelarodel/

Документалистите с главно Д.
23/09/2025

Документалистите с главно Д.

Представяне на българската книга от Бележка под линия
23/09/2025

Представяне на българската книга от Бележка под линия

Подкастчето е номинирано за Национална награда „Христо Г. Данов“ в категория „Представяне на българската книга“. 🥲

"Под вещото управление на Елена Алексиева и пластичния и умел консекутивен превод нa Стефан Русинов, едночасовата среща ...
27/04/2025

"Под вещото управление на Елена Алексиева и пластичния и умел консекутивен превод нa Стефан Русинов, едночасовата среща с Ю Хуа мина като едно дълго вдишване и издишване.

Бързият ум, дълбоката човечност, изкусният ситуационен хумор и неочакваните и нерядко стряскащи препратки на китайския писател придаваха необикновена лекота на разговора.

– Какво бихте посъветвали младите? – го попита едно момче от залата в самия край на разговора.

Живият китайски класик се почеса зад ухото, преглътна сухо и избърбори:

– В момента самият аз съм ужасно объркан. Не мисля, че имам каквито и да е съвети дори за самия себе си, камо ли за младите.

После помълча

– Коя ще е следващата ви издадена книга на български? – попита някой от публиката някъде към средата на разговора.

– Това не зависи нито от мен, нито от моя издател – отбеляза с полуусмивка Ю Хуа. – Каквото каже преводачът ми Стефан, това ще издаде Манол. В целия свят нямам друг преводач, който да има такава власт.

Така че, приятели – ако искате още от Ю Хуа, нежно побутвайте Стефан по лакътя."
написа Манол Пейков.

01/04/2025

Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет, проблема с бележките под линия (и няколко хватки за избягването им), лексиката за назоваване на гениталии в художествена литература, (не)видимостта на преводача, разликата между дюнер и пита сандвич – тези и още въпроси обсъждаме с Анета Данчева-Манолова в разговор за превода ѝ на романа „Трийсет дни“ на белгийската писателка Анелиз Вербеке, издаден през 2024 г. от „Изида“.

Това е първият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/03/31/anetadanchevamanolova/

Нямото кино и предизвикателството да бъде озвучаване на живо
01/04/2025

Нямото кино и предизвикателството да бъде озвучаване на живо

Подкаст "Филмотечно" в откровен разговор за посоките и проблемите в съвременното българско кино.
20/02/2025

Подкаст "Филмотечно" в откровен разговор за посоките и проблемите в съвременното българско кино.

31/01/2025

Елка Виденова е преводач от английски и най-пресен лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от Elizabeth Kostova Foundation / Фондация "Елизабет Костова". В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU.

Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на персонажите и да се избегне самоцелно оригиналнечене от страна на преводача, как да се пресъздаде мелодията на един текст, какво отражение хвърля средата върху превода, докъде могат да стигнат различията в индивидуалните усещания за разговорен език, как се избират подходящи псувни по скалата от „по дяволите“ през „шибан“ до „путка“, казва ли някой в България „Исусе Христе“ и има ли значение този въпрос, какви видове измествания се правят при превод и най-вече – какви са разправиите около изграждането на кохерентни персонажи.

Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, която от 17 години организира конкурса за наградата „Кръстан Дянков“.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/01/31/elkavidenova/

Address

Https://goo. Gl/maps/pj8xdtMDSa4hDdPg 9
Sofia

Telephone

+359882887119

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when ProCasters posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to ProCasters:

Share