ProCasters

ProCasters Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from ProCasters, Media/News Company, https://goo. gl/maps/pj8xdtMDSa4hDdPg 9, Sofia.

01/10/2025

Актрисата Мартина Апостолова е първият гост във втория сезон на подкаста Действие, обединен върху теми като феминизма и джендър насилието. Мартина разказва ш...

Когато преводачите Стефан Русинов и Angela Rodel говорят в един глас в Бележка под линия
30/09/2025

Когато преводачите Стефан Русинов и Angela Rodel говорят в един глас в Бележка под линия

Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме превода ѝ на „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров, излязъл през 2017 г. от Archipelago Books.

Говорим за: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с възможностите на литературните гласове, разчупващото се американско табу за бележките под линия, свиренето на превода, способностите и неспособностите на машинния превод, редакторските функции на Дийпел, проблема с липсата на споделени културни разбирания в приемащата среда, предаването на различни гласове и регистри, буквалното пренасяне на фразеологизми, проучването около превода, главоблъсканиците с обидите и прякорите, също за пъпната връв, дограмата, суджука и още…

Това е шестият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Записът е направен в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/09/30/angelarodel/

Документалистите с главно Д.
23/09/2025

Документалистите с главно Д.

Представяне на българската книга от Бележка под линия
23/09/2025

Представяне на българската книга от Бележка под линия

Подкастчето е номинирано за Национална награда „Христо Г. Данов“ в категория „Представяне на българската книга“. 🥲

"Под вещото управление на Елена Алексиева и пластичния и умел консекутивен превод нa Стефан Русинов, едночасовата среща ...
27/04/2025

"Под вещото управление на Елена Алексиева и пластичния и умел консекутивен превод нa Стефан Русинов, едночасовата среща с Ю Хуа мина като едно дълго вдишване и издишване.

Бързият ум, дълбоката човечност, изкусният ситуационен хумор и неочакваните и нерядко стряскащи препратки на китайския писател придаваха необикновена лекота на разговора.

– Какво бихте посъветвали младите? – го попита едно момче от залата в самия край на разговора.

Живият китайски класик се почеса зад ухото, преглътна сухо и избърбори:

– В момента самият аз съм ужасно объркан. Не мисля, че имам каквито и да е съвети дори за самия себе си, камо ли за младите.

После помълча

– Коя ще е следващата ви издадена книга на български? – попита някой от публиката някъде към средата на разговора.

– Това не зависи нито от мен, нито от моя издател – отбеляза с полуусмивка Ю Хуа. – Каквото каже преводачът ми Стефан, това ще издаде Манол. В целия свят нямам друг преводач, който да има такава власт.

Така че, приятели – ако искате още от Ю Хуа, нежно побутвайте Стефан по лакътя."
написа Манол Пейков.

01/04/2025

Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет, проблема с бележките под линия (и няколко хватки за избягването им), лексиката за назоваване на гениталии в художествена литература, (не)видимостта на преводача, разликата между дюнер и пита сандвич – тези и още въпроси обсъждаме с Анета Данчева-Манолова в разговор за превода ѝ на романа „Трийсет дни“ на белгийската писателка Анелиз Вербеке, издаден през 2024 г. от „Изида“.

Това е първият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/03/31/anetadanchevamanolova/

Нямото кино и предизвикателството да бъде озвучаване на живо
01/04/2025

Нямото кино и предизвикателството да бъде озвучаване на живо

Подкаст "Филмотечно" в откровен разговор за посоките и проблемите в съвременното българско кино.
20/02/2025

Подкаст "Филмотечно" в откровен разговор за посоките и проблемите в съвременното българско кино.

31/01/2025

Елка Виденова е преводач от английски и най-пресен лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от Elizabeth Kostova Foundation / Фондация "Елизабет Костова". В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU.

Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на персонажите и да се избегне самоцелно оригиналнечене от страна на преводача, как да се пресъздаде мелодията на един текст, какво отражение хвърля средата върху превода, докъде могат да стигнат различията в индивидуалните усещания за разговорен език, как се избират подходящи псувни по скалата от „по дяволите“ през „шибан“ до „путка“, казва ли някой в България „Исусе Христе“ и има ли значение този въпрос, какви видове измествания се правят при превод и най-вече – какви са разправиите около изграждането на кохерентни персонажи.

Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, която от 17 години организира конкурса за наградата „Кръстан Дянков“.

Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2025/01/31/elkavidenova/

Предколедно с Бележка под линия и Васил Самоковлиев за „капризите“ и богатството на чешкия език, и преработването на пре...
23/12/2024

Предколедно с Бележка под линия и Васил Самоковлиев за „капризите“ и богатството на чешкия език, и преработването на превода - 30 години след първото издание на „Капризно лято“ на Владислав Ванчура.

С Васил Самоковлиев се събрахме да си побърборим за превода му на романа „Капризно лято“ на чешкия писател Владислав Ванчура, издаден за пръв път през 1995 г. и преиздаден тази година от „Колибри“.

Говорим за необходимостта от предговори, смешното в романа, предаването на поетичен език, засичането на крилати фрази, ругатните в чешкия, четенето на съвременни български писатели, оправянето на недомислени или непроверени места в оригинала, поколенческия фактор в превеждането, познаването на чуждата култура и не на последно място – за тарикатлъка.

Това е последният от четвъртата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/12/17/vasilsamokovliev/

Превод, по-добър от оригинала - в посоките на разговора с Румен Стоянов в Бележка под линия за „100 години самота“.
17/12/2024

Превод, по-добър от оригинала - в посоките на разговора с Румен Стоянов в Бележка под линия за „100 години самота“.

Може ли преводът да се използва като възможност за развитие и обогатяване на българския език, каква е личната отговорност на преводача, как езиковият и литературният опит влияят върху тълкуването на текста, какво означава един превод да е по-добър от оригинала, как се удържа целостта и последователността на историята, възможно ли е в един превод да има едновременно одомашняване и очуждяване, колко е важна интуицията на преводача, имат ли място в преводите редки и диалектни думи – по тези и други въпроси бъбрим с Румен Стоянов, без да забравяме ракията, кюфтетата и лайната.

Това е деветият от четвъртата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/12/10/rumenstoyanov/

Бележка под линия отново изследва езика на превода чрез преводача - вдъхновена от книгата и българския език Мари Врина-Н...
19/11/2024

Бележка под линия отново изследва езика на превода чрез преводача - вдъхновена от книгата и българския език Мари Врина-Николов представя на френски "Остайница" на Рене Карабаш.

В този разговор за френския превод на романа „Остайница“ на Рене Карабаш Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака и попарата.

Това е осмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/11/19/marivrina/

Address

Https://goo. Gl/maps/pj8xdtMDSa4hDdPg 9
Sofia

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when ProCasters posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share