Sofia Ars Net

Sofia Ars Net Ars longa, vita brevis... Arts. Culture. Inspiration.
Изкуства. Култура. Вдъхновение
Анжела Димчева

Създател и администратор на Sofia Ars Net е Анжела Димчева //Angela Dimcheva - журналист и писател, д-р по наукознание.

ВОДИТЕ НА ДНИПРООт молдовския поет ЮЛИУ  КЪРКЕЛАНВодите на Днипро -побеляха от слънцето като бинтове.Утрото превърза с т...
04/06/2026

ВОДИТЕ НА ДНИПРО

От молдовския поет ЮЛИУ КЪРКЕЛАН

Водите на Днипро -

побеляха от слънцето

като бинтове.

Утрото превърза с тях

първите ранени бойци.

Бе ранна пролет.

Водите на Днипро -

заблестяха под слънцето

като щикове.

Денят изкопа с тях гробовете

на първите паднали войни.

Беше краят на февруари

малко преди пролетта.

Водите на Днипро -

почервеняха под слънцето

като макове.

Вечерта ги разстла по земята,

разорана от зловещите

руски танкове.

И погали главите

на първите мъртви герои.

Войната започна...

Украйна

ще победи Русия!



Превод от румънски:

Огнян Стамболиев

ПОКАНАНа 04.06.2026 в гр. Казанлък, в Литературно-художествен музей „Чудомир“, от 17.30 ч. ще се състои премиера на книг...
02/06/2026

ПОКАНА

На 04.06.2026 в гр. Казанлък, в Литературно-художествен музей „Чудомир“, от 17.30 ч. ще се състои премиера на книгата „Точка на доверие“ от Катя Кремзер. Представящ – Красимир Ортакчиев.

ПОКАНА На 03.06.2026 г. в Стара Загора, в Къща-музей „Гео Милев“ от  18.00 ч. ще се състои премиера на книгата „Точка на...
02/06/2026

ПОКАНА
На 03.06.2026 г. в Стара Загора, в Къща-музей „Гео Милев“ от 18.00 ч. ще се състои премиера на книгата „Точка на доверие“ от Катя Кремзер. Представящ – Виолета Бончева, председател на Дружеството на писателите в Стара Загора.

ПОКАНАПИСАТЕЛЯТ ЮЛИЙ ЙОРДАНОВ ПРЕДСТАВЯ КНИГАТ СИ "ЛЮБОВ С ВЪЛЧИЦА"Заповядайте на 3 юни 2026 г. от 16.00 ч. в Национална...
02/06/2026

ПОКАНА
ПИСАТЕЛЯТ ЮЛИЙ ЙОРДАНОВ ПРЕДСТАВЯ КНИГАТ СИ "ЛЮБОВ С ВЪЛЧИЦА"
Заповядайте на 3 юни 2026 г. от 16.00 ч. в Националната библиотека, зала "Тодор Боров"

Музей-галерия „Анел“ представя изложбата „Състояния“ на художничката Ирина Иванова Вернисаж: 3 юни 2026, 18 – 20 ч. Експ...
02/06/2026

Музей-галерия „Анел“ представя изложбата „Състояния“ на художничката Ирина Иванова

Вернисаж: 3 юни 2026, 18 – 20 ч.

Експозицията включва живописни творби, вдъхновени от градската среда, паметта и емоционалните състояния, които съпътстват съвременния човек в ритъма на големия град. Куратор на изложбата е Моника Тошева.
В своите картини Ирина Иванова пресъздава София като пространство на движение, светлина и преживявания. Познатите градски пейзажи, трамваи, улици и кръстовища се превръщат в образи на паметта и вътрешния свят. Художничката улавя онези малки и често незабележими детайли от ежедневието – отраженията върху мокрия асфалт, светлината в прозорците, движението на хората и присъствието на животните в градската среда, – които събуждат у зрителя усещане за близост, спомен и емоционално съпреживяване.
Особено място в изложбата заема трамваят – един от най-разпознаваемите символи на София. В творбите на Ирина Иванова той присъства като своеобразен мълчалив разказвач, който преминава през града и времето, свързвайки минало и настояще, реалност и спомен.
С характерната си живописна чувствителност авторката изгражда свят, в който градът е едновременно реален и поетичен. Цветът, светлината и композицията превръщат ежедневните градски сцени в пространства на съзерцание и емоция.
Изложбата „Състояния“ може да бъде разгледана от 4 юни 2026 г. в Музей-галерия „Анел“, хотел „Анел“, София, бул. „Тодор Александров“ 14.

Работно време: 9:00 – 19:00 ч.
Куратор: Моника Тошева

ГЕНЕЗИСЪТ НА ЛЕГЕНДАРНОТОАНЖЕЛА ДИМЧЕВАВсеки народ съхранява в темелите на своята историческа и културна памет поне по н...
02/06/2026

ГЕНЕЗИСЪТ НА ЛЕГЕНДАРНОТО
АНЖЕЛА ДИМЧЕВА
Всеки народ съхранява в темелите на своята историческа и културна памет поне по няколко героични фигури. В интерпретацията през годините и вековете често тези фигури са застинали, обожествени, художествено възкресени в литературата, изобразителното изкуство, драмата и киното. Хиляди творци са означили чрез различни изразни средства необикновеността на един човек и са го превърнали в мит. Или както казва Ролан Барт, „чистата материя е израсла в мит, когато към нея се е добавила социална употреба“. В палитрата от знакови герои на европейката култура бихме могли да видим крайно противоположни образи: от кралски особи и военни предводители, през бунтовници и вещици, до велики откриватели и пътешественици. Те са сякаш емблеми на своите народи, „запазена марка“, с която се идентифицира нацията и чрез която се обясняват войни, завоевания, масови убийства и дори Божие наказание. Но всяко следващо поколение неизбежно наслагва върху тези сакрални имена допълнителна боя – било „открития“ в стари ръкописи, било ДНК анализи от останки в гробници, било предсказания на Нострадамус или намеса на чужда цивилизация. В биографията на героите рядко настъпва обрат, но оценката за тяхната историческа роля често се влияе от смяната на политическия вятър. Защото всеки мит в определен момент се изчерпва, а в стремежа си да го задържат неговите адепти му придават допълнителни значения. И тъй като масата от ниско и среднообразовани човеци няма възможност за дълбинно познаване на фактите, лесно става предефиниране на идеите и посланията, които са сърцевината на мита.
Същото може да се каже и за българските иконични герои – Васил Левски и Христо Ботев. Непрекъснато се рови в паметта им – търсят се „нови свидетели“ и неразчетени документи, дискусии се водят за предполагаемите им гробове, анализират се кичури, почерци, снимки и предмети, за да се разкрие геномът на тяхната необикновена сила, ум, безстрашие и героизъм. Забравя се, че те са били обикновени хора, млади българи, мъже, притежаващи всички нормални качества на своето време.
Делата им безспорно са забележителни, но кипежът на Възраждането е родило и формирало техните идеали, стремежи и лидерска роля. Цялостната международна обстановка допринася за фактическото присъствие на личността в историята. Всъщност народната устна мълва ги въздига и започва да формира линията на митологичното още приживе и на двамата. Но истинското им канонизиране става чрез Словото. Ботев канонизира Левски чрез разтърсващото стихотворение „Дякон Васил Левски“ („Обесването на Васил Левски“) и чрез спомените си за него. Идва времето на Иван Вазов – с неговите поеми „Радецки“ и „Той не умира“. Митът расте с публикуването на всички Ботеви творби, чрез стотици страници свидетелства на оцелели от Априлското въстание, с появата за „Записките...“ на Захарий Стоянов, с оценките на академичните умове, с десетките историко-биографични книги през 20. век, и особено чрез създаването на музейни експозиции...
Идва момент, когато Ботев и Левски не се възприемат само като герои на своето време. Техните личности обрасват в легендарност, която е устойчива митологема. И тук се случва нещо нелицеприятно: техните имена влизат в политическа употреба. Портретите им неизбежно висят в кабинетите на всички наши управници – още от началото на 20. век та до днес, като през епохата на социализма бяха изтикани в училища и читалища, но все пак, вкарани в идеологически контекст на определени национални празници, заемаха полагащото им се място до вождовете на социалистическата революция.
Но да се върнем към днешния ден. Може би припознаването на легендата като истина е нужно – не толкова с историческа, колкото с образователна, емоционално-патриотична или дори с рекламна цел.
Въпросът е: докога политиците ще използват безнаказано запазените марки „Васил Левски“ и „Христо Ботев“ за своите комерсиално-партийни цели?
Това е недопустимо кощунство с тяхната памет – идеалът на Левски за чиста и свята република отдавна е опорочен от преекспониране. Зад лозунги за просперитет и равенство с другите европейски народи се прикрива псевдодемокрация, лобистки интереси и подчинение на либерални стратегии и мултикултурна унификация. Чрез фейлетона си „Политическа зима“ Ботев иронизира „загрижеността“ на Великите сили за страдащите под чуждо господство народи. А не е ли същото днес, когато „силните“ в ЕС ни диктуват правилата в политиката, икономиката и правото? А гласът ни е слаб в многобройните европейски институции. Защото в последните 4 десетилетия така и не се изработи единна национална стратегия, включваща критичните сфери за оцеляването на нацията ни – демография, образование и култура. Прогнозите са катастрофални – след 100 години нацията ни ще изчезне – и това ще стане не само заради ниската раждаемост и високата емиграция, но заради постепенното изтласкване на българския език от агресията на английския език.
Нека управляващите, които все по-често се сменят в правителствените кабинети, се вгледат в чистия поглед на Левски, в изгарящия взор на Ботев. Тогава може би ще усетят как пронизващите очи от портретите режат съвестта им... И ще се изпотят от мощната аура, която всеки от тях излъчва – не само като легендарност, а като съдниците на времето, което ние не защитихме...

ОГНЯН СТАМБОЛИЕВ: „ДА ПРЕВЕЖДАШ ЗА СЦЕНАТА Е ВИНАГИ ВЪЛНУВАЩО...“Театроведката Кева Апостолова разговаря с критика и пре...
01/06/2026

ОГНЯН СТАМБОЛИЕВ:
„ДА ПРЕВЕЖДАШ ЗА СЦЕНАТА Е ВИНАГИ ВЪЛНУВАЩО...“
Театроведката Кева Апостолова разговаря с критика и преводача

Огнян Стамболиев (преводач, критик, автор на книги) е роден в Русе, където живее и работи. Издал е книги с преводи на Йонеско, Сартр, Чоран, Елиаде, Марин Сореску, Никита Станеску, Лучиан Блага и др. Превел е повече от 60 пиеси от румънски, френски, италиански и руски автори. Носител на редица наши и международни награди: „Златен век“, „Златна лира“, „Поезис“, „Еминеску“, „Никита Станеску“, сред които цени най-високо тази на Румънската академия за превод (1997). Представен е в енциклопедии у нас, в Румъния, САЩ и Великобритания. Член на ПЕН-БГ и на Съюза на румънските писатели.

- Говорим за превод на пиеси, предназначени за театрална сцена. Кои са правилата, които спазвате и кои пренебрегвате, защото какво...?
– Преводът на драматургия е без съмнение нещо много вълнуващо. Предпочитам го пред превода на проза. Не мога да кажа, че спазвам някакви определени и строги правила. Просто превеждам така, че текстът да става направо за сцената, произнасям на глас репликите, за да ги усетя и да постигна желания ритъм, за да не каже после режисьорът, че бил „несценичен“ и да седне да го „оправя“. Просто следвам автора, не го донаписвам, както правят днес мнозина постановчици. И бих казал, че това е най- важното. Да проверя превода, като го прочета на глас, като си представя като актьор, че го произнасям на сцената. Само тогава разбирам дали съм успял или не. И ако някои реплики не ми прозвучат ката за сцената, както са били написани от автора, ги редактирам, докато реша, че това е вече наистина театър! Това е най- важното, което мога да сопделя с Вас!
Наскоро преведох том с 10 пиеси и 10 есета на великия Йонеско. Една млада режисьорка, доста лансирана постмодернистка, или по-скоро псевдоавангардистка, взе пет от тях, без моето разрешение, сътвори един невероятен компот от тях с претенциозното и безсмислено заглавие „Конструкция на освободеното въображение“, измъчи жестоко трупата на театъра и накрая се получи едно голямо нищо, набор от кресливи етюдчета, което не издържа и три представления при полупразни зали с недоумяваща публика. Та мисля, че текстовете трябва да се превеждат точно и, разбира се, художествено, творчески, с вдъхновение, и да се поставят според идеята и естетиката на автора. Ето наскоро в София имаше друга подобна гавра на друг, също така прехвален режисьор с „Макбет“ на Шекспир.
– Ако сте работили с живи автори – те какъв тип превод предпочитат – буквалния ли, смисловия ли, атмосферния ли...?
– Работил съм с няколко живи автори, с които съм имам контакт. Те ми имаха пълно доврие и се бяха уверили, че преводите на техните текстове са добри. От творчеството на големия, световен и много оригинален драматург и поет Марин Сореску (1936–1996) избрах пет от най-силните му пиеси: „Дракула или Третия кол“, „Рибарят Йона“, „Клисарят“, „Нерви“ и „Лоно или Жаждата на солената планина“, и заедно с 133 негови прекрасни стихотворения направих един том, който се прие добре от критиката. Пиесите все още не са поставени на сцена. Дано това да стане. Но, за съжаление, нашите режисьори изпитват, поради непознаване, някакво необяснимо за мен пренебрежение към румънската драматургия, а тя е световно призната!, и не поставят често тези автори, за сметка на второкласни руски, американски и дори сръбски, турски, гръцки и македонски драмописци. А Сореску е игран с голям успех в Париж, Лондон, Бродуей, Москва, Берлин, Театъра на нациите... Същото бих казал и за другото световно име, „новия Йонеско“ Матей Вишниек (род. 1956). Играе се от Чили до Токио, Анкара и дори в ислямския, нетеатрален Иран! Та само през миналото лято той имаше 5 премиери в Авиньон и два фестивала на неговото име в Токио и Москва...
– Вие, българските преводачи, признавате ли гения на превода на театралния Шекспир – Валери Петров, който ни подари „българския Шекспир“ за години напред? Или преводите му вече остаряват?
– Ще бъда откровен. Не харесвам Валери Петров като поет и драматург, а също и като преводач. Разбира се, той е голям майстор на римата, на стиха. Но поезията му не ми казва нищо. А и той знаеше италиански, но не и английски. Много по-добри и по-верни на Шекспир са преводите на поета и шекспировед Александър Шурбанов и на блестящия преводач Спас Николов. Особено на „Хамлет“. Харесвам също и старите преводи на Гео Милев и Любомир Огнянов-Ризор.
– Подходящ ли е, според Вас, за преводи, хубав ли е българският език, има ли всички съответни думи за големите, по-богати световни езици?
– Нашият език е стар и богат, но все пак, не може да се каже, че нашият език е така многопластов и богат като английския, френския. Ние сме били под едно варварско азиатско робство, което ни е осакатило във всяко отношение. Това е бил петвековен, непознат и досега в световната история геноцид! Дори и езикът ни, както и литературата ни са пострадали, не са могли да се развият нормално, плавно. Езикът ни е все още пълен с грозни турски думи, а също и с турцизми, които необяснимо защо сега, в ХХI век, все още звучат дори в националния ефир: „комшия“, „акъл“, „майтап“, „рушвет“... Друг е въпросът, че ние, българите, дори интелигенцията, не използваме пълноценно цялото лексикално богатство на българския език, че се ограничаваме с малък брой думи при общуването, да не говорим за бедния и некрасив език на медиите.
– Според Вас, по-маловажно ли е да превеждаш от румънски, отколкото, да речем, от немски, английски?
– Убеден съм, че всеки език и всяка литература и култура са един интересен свят. Езикът на Михай Еминеску, този блестящ поет, наричан още „последния голям романтик в европейската лирика“ (ние, за съжаление, поради робството, не сме родили подобен) е не по-малко красив и интересен от френския, италианския, испанския, немския, английския. Престижно е да превеждаш големи, световни автори, дори и по-малки литератури, като Чоран, Елиаде, Марин Сореску, Никита Станеску, Матей Вишниек. Ние, като малък народ, за разлика от другите малки народи страдаме от провинциални комплекси. И само защото Румъния ни е съсед, сме склонни да я подценяваме, а да надценяваме по-далечни страни, например, Белгия, Холандия или Испания. Да, но Румъния има доста по-силна поезия и драматургия от много от западните страни, от които се възхищаваме. Знаете ли каква поезия се създава днес в Холандия или в Белгия? Никаква! Дори италианската и испанската вече не са така силни и интересни както преди. Не блести така силно и френската поезия. Докато румънската е световно призната. Също и румънският театър и драматургия.
– В началото на демократичните промени книжният пазар се „наводни“ от аматьорски преводи дори на световни заглавия. Май че тази „шлака“ се поизчисти или греша? – Да, уважаема госпожо Апостолова, това е така. През 90-те имаше истински бум в книгоиздаването и количеството съвсем не раждаше качество. Сега е обратното. Само че сега се чете доста по-малко. Българинът си купува по една книга годишно, а финландецът – 18!
– Съюзът на преводачите осъществява ли контролна функция, или това правят издателствата и самите театри, които взимат пиесата за репертоара си?
– Бях член на УС на Съюза на преводачите и мога да кажа, че до 1990 г. имахме известни контролни функции. Сега това е невъзможно. Лошото е, че в театрите невинаги има драматурзи и репертоарни бюра, че българският театър е изцяло в ръцете на режисьорите, че те определят изцяло репертоара, че дори превеждат, адаптират, прекрояват... Затова сега у нас няма нито добър и балансиран репертоар, нито контрол върху преводите и езика на сцената, нито добър театър. А артистите са изцяло „роби на режисьорите“, те са напълно зависими от тях... Но главната вина е на директорите на театрите – те дават неограничена власт на режисьорите и ги канят в театъра „да дойдат с пиесите си“, а не обратното и нормалното – да дойдат заради определена пиеса, която театърът е избрал, и оттам идват много от неудачите...
– Преводачеството е чиста проба интелектуален труд, специален, специфичен, труд за умни хора, което автоматично означава – нископлатена работа в България. Така ли е и защо, дявол да го вземе?
– За мен преводът е „родство по избор“, ако мога да си послужа със заглавието на прочутия роман на Гьоте. Това е тежък интелектуален и творчески труд, зле платен, недооценен, понякога в сянка (много театри дори не изписват имената на преводача в програмите и афишите, което е непростимо!), но труд който на мен лично ми носи радост.
– Превеждате ли пиеси от български на друг език и успяват ли тези преводи, ако следите живота им, да се реализират вън или си остават като преведени пиеси за... бъдещето, в чекмеджето/компютъра на българския драматург?
– Превел съм няколко текста от български на румънски от Калин Илиев и Христо Бойчев. Поставиха ги с успех в Букурещ в театър „Буландра“ и на фестивала в Сибиу /Херманщадт/, Румънска Трансилвания. Но не мисля, че трябва да правя „обратни“ преводи, тоест от български на румънски. Трябва да превеждам само на родния си език. И преди всичко от румънски.
– Кой е любимият ви театрален автор, който сте превели? Кой е любимият ви собствен превод, поставен на сцена, и защо?
– Благодаря Ви за този хубав и важен за мен въпрос. Те са трима: Йонеско, Марин Сореску и Матей Вишниек. „Картината или Палячовщина“ на Йонеско постави чудесно Иван Самоковлиев в Русе, а също и в Силистра, където наскоро съсипаха хубавия театър. От Фасбиндер преведох „Хубавата Клара“, доста трудна за сценична реализация драма, която постави изключително един от най-големите в момента български режисьори проф. Пламен Марков в МГТ „Зад канала“ със забележителната Ирини Жамбонас, и през 2001 г. това беше „спектакълът на годината“. Чудесни бяха постановките в Народния театър на „Дребна работа за стар клоун“ на Ивайло Христов и „Какво да правим с виолончелото?“, дело на Николай Поляков, на тези две прекрасни комедии на „Новия Йонеско“ – Матей Вишниек, който покори световните сцени от Чили до Токио! Щастлив съм, че преведох досега 9 тома с негови пиеси, стихове и проза.
– Проклятие или подарък е за преводача Вавилон?
– По-скоро е радост. Друг, по-красив и по-смислен живот, особено сега, в тази съсипана страна, в която културата е „натясно в ъгъла“ (С. Моъм), а т. нар. „делегирани бюджети“ са убийците на българския театър. Защото е абсурдно да искаш един театър или опера да се издържат от Гогол, Ибсен и Пирандело, от Верди, Пучини или Прокофиев. Това го няма никъде по-света. Това е велика глупост! Дори сега, при тази депресия в Европа – да не говорим за Австрия с 229-те милиона евро за Виенската опера, повече отколкото за австрийската армия, или за Германия с нейните над 800 милиона за театрите и оперите, а за близките нам Румъния и Русия, където не се реже и убива така безжалостно, а се гради, въпреки кризата. Та дори в Анадола се откриват театри, опери, филхармонии, фестивали! Но да се върнем към изкуството на превода, което е главната тема на нашия разговор. Много похвални слова са казани и написани за изкуството на превода. Още през XVI век големият френски поет Жоашен дю Беле е теоретизирал върху това сложно, неблагодарно и зле платено изкуство. Но преводът има и отрицатели. Италианците имат поговорка: „Il traduttore e sempre un traditore“ (Преводачът е винаги предател), французите пък казват, че преводът бил като жената: „ако е красива, е невярна, ако е вярна, е некрасива...“ Да, преводът е трудна работа. Тук ще цитирам още една интересна фраза, с която може и да не се съгласим, но в нея има известна доза истина. Немският романтик Фридрих Шлегел пише в една своя статия буквално следното: „Художественият превод е смъртен двубой. При него търпи поражение или този, който превежда, или онзи, когото превеждат!“. Наистина, много похвални слова са изписани и за нас, преводачите. Имах щастието да преведа и да съставя една антология под надслов „Сълзи и светци“ с текстове на големия румънско-френски мислител и философ, един от последните хуманисти на нашето време, румънеца от Париж, Емил Мишел Чоран. Бях поласкан да прочета и преведа следното: „Преводачите, които срещнах през живота си, почти винаги превъзхождаха писателите. Те бяха по-образовани, по-културни, много по-добри и по-достойни от повечето от тях...“

Честит 1 юни на всички сегашни и порасли деца!ЧУДЕН СВЯТМузика: Петър ПесевТекст: Джина Дундова-ПанчеваАранжимент: Петър...
01/06/2026

Честит 1 юни на всички сегашни и порасли деца!
ЧУДЕН СВЯТ
Музика: Петър Песев
Текст: Джина Дундова-Панчева
Аранжимент: Петър Песев
Изпълнител: Кенан Юмер

ЧУДЕН СВЯТмузика: Петър Песевтекст: Джина Дундова-Панчевааранжим...

Кръстан Дянков: Българският език е силен и богат!Огнян Стамболиев разговаря с Кръстан ДянковПоследното интервю на големи...
01/06/2026

Кръстан Дянков: Българският език е силен и богат!
Огнян Стамболиев разговаря с Кръстан Дянков
Последното интервю на големия наш преводач на съвременна американска литература

На Кръстан Дянков (1933-1999) дължим познанството си с големите образци на американската литература на ХХ век. Чрез неговите преводи ние се срещнахме с Джон Стайнбек, Ърскин Колдуел, Джон Ъпдайк, Джон Чийвър, Уилям Сароян, Карл Сандбърг, Уилям Фокнър. И това не бяха просто преводи, а претворяване. Владееше не само американски английски, но и българския език, при това, бих казал, виртуозно. Беше ненадминат майстор в това свръхтрудно и не винаги благодарно изкуство. Беше не само преводач, но и литературовед и културолог, който се грижеше за чистотата и богатството на съвреремения български книжовен език. И без да бъде преподавател, учеше безкористно и всеотдайно младите си колеги.

- Уважаеми Кръстан Дянков, бихте ли сподели как се насочихте именно към изкуството на превода? Случайно или съзнателно? Имаше ли някакъв конкретен повод? Сред Вашето поколение преводачи, Вие сте сред първите, които се насочиха към английския език и по-специално към американската художествена проза. До Вас се превеждаше главно от френски, немски и руски. И защо именно към американската?
- Към превода се насочих отначало случайно, съвсем любителски. Бях още гимназист, когато ми попадна една брошурка, кратко жизнеописание на Блез Паскал, който по това време беше мой любимец в областта на физиката. Заех се да я преведа от английски, за да я прочетат съучениците ми. Усещането, че текстът ми се "удаде", ми достави особена радост и по-късно, вече като студент, реших да превърна това любителско задоволство в професионално. Когато бях ученик, на мода беше немският. Навсякъде в България можеше да се намери едно немско списание, казваше се "Сигнал". Беше богато илюстровано и се различаваше от българските тогава. Не обичах немците, които бяха завладели половин Европа. Като реакция срещу тях, се обърнах към английския и към американската култура и литература. След това учих в универсистета. Като студент започнах да се занимавам по-сериозно с езика на Шекспир и Байрон. Четях американски писатели. Първоначално преведох няколко разказа на Ърскин Колдуел, който беше и тема на дипломната ми работа. Три от тях бяха публикувани в първия брой на възроденото списание "Пламък" през 1957 г. Зарът ми беше хвърлен.

- Какво ви дава и какво ви отнема преводът? Мнозина колеги споделят, че преводът общо-взето е неблагодарно изкуство…
- Даде ми неизброими познания в безброй области: литература, история, обществени науки, фолклор, религия, но като че ли най-важното беше задълбоченото опознаване на нашия собствен език, нещо, което дори оригиналното литературно творчество не може да предложи. Амбицията за сътворяване на художествено, индивидуално писане като че ли винаги ми е била чужда – стигало ми е това, че познанството с чуждата литература ми е предоставяло възможността да се изпробвам в литературоведската работа. А ми отне завинаги заблудата, че има непреводими текстове. Не, противно на това широко разпространено мнение, непреводими текстове няма! Още нещо бих искал да подчертая: българският език съвсем не е беден и неразвит, както твърдят някои. Той е много по-силен и по-богат, отколкото сме склонни да вярваме.

- Мислите ли, че един професионален преводач на художествена литература може да работи с няколко езика и във всички жанрове?
- Мисля, но не съм убеден, че успехът му за всеки език и жанр може да бъде равностоен. За всекиго има един и само един език, в чиито дълбини (а най-вече в съответната национална култура) той ще проникне най-добре.

- Споделяте ли своя опит с младите? Вие сте сред най-популярните и уважавани преводачи у нас.
- Напоследък все повече. По едно време дори мислех да се откажа от активен превод (макар едното да не пречи на другото) и да дам натрупания си опит на онова поколение преводачи, които ще трябва един ден да ни сменят – надали ще се намери по-благодарна работа. Само че разбрах, предаването на опита не става с откъсване от професията, а тъкмо наопаки – с постоянно поддържане на наличната квалификация, дори може би и тук примерът е най-доброто обучение. Разбира се, младите по закон обичат сами да се сдобиват с необходимото, но усъвършенстването всякога става, когато следваш някакви образци. Помня колко трудно ни беше преди години, нямаше оформена българска школа за превода и всичко трябваше да налучкваме с много усилия. Сега младите могат да си спестят това.

- Оценен ли е според Вас трудът на преводача?
- Това е болен въпрос. Мизерно, обидно е заплащането на нашия тежък и отговорен труд, изискващ не само да знаеш чуждия език, както и своя, но и да имаш широка култура, голям обхват от знания, търпение, трудоспособност и, разбира се, талант. Защото, художственият превод е пресъсторяване. Литературно творчество. Мнозина редактори, писатели, издатели, които не са преводачи, не мога да разберат това. Считат превода за нещо едва ли не второстепенно, а не си дават сметка, че никой не може без него. Имаме чудесен творчески съюз на българските преводачи (СПБ), който има силна преводаческа школа, една от водещите в Европа. А нямаме нужното признание, и в обществен, и в държавен план. Просто трябва нещо да се направи, да се променят нещата към добро! Да се коригират ниските тарифи, да се узакони Авторското право.

- Вашите по-конкретни препоръки за начинаещите преводачи?
- Те произтичат от казаното дотук. Преди всичко убеденост, че професионалният избор не е плод на прищявка, а вътрешно усещане за необходимост, отдаденост на литературата, най-вече неотклонното желание да направиш достояние на другите онова хубаво, което си прочел на един чужд език. След първоначалното лутане (исторически период, течение, представители, стил и др.) трябва да намериш себе си съобразно своя личен вкус. Един текст не бива в никакъв случай да ти бъде чужд, още по-зле, ако ти е противен. Трябва да усещаш себе си в автора и автора в себе си – инак тъй необходимото покриване на автора с преводача никога не би се получило. Последно (разбира се, за този разговор), но по мое мнение най-важното – безпределна преданост към българския език. Само той (и нищо друго!) е ковкият метал в ковачницата на преводача.

- С какво ви привлече работата над Вашия любим Уилям Фокнър? Посветихте му толкова време и сили досега…
- Та той е най-големият епик на съвременната американска литература, една малка "енциклопедия американа". От него съм научил повече, отколкото от всички други книги за Америка. И не само това. Фокнър е непомръкващият пример, без който нямаше да има нито О'Конър, нито Тенеси Уилямс, нито Габриел Гарсия Маркес. Да не говорим какво велико предизвикателство е той за преводача. Какво изпитание, какво напрежение, изтощение на човешки умствени, та и физически ресурси и какво огромно удовлетворение накрая. С прозата му не можеш да свикнеш, не можеш я "научи". Фокнър вечно изненадва, смайва, плаши и респектира, бяга от тебе, връща се, спотайва се, чезне и наново се въззема – огромен, непроницаем, вездесъщ…

Address

Sofia

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Sofia Ars Net posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share