17/01/2026
"Златната монета": Спомен на Огнян Стамболиев за Пенчо Симов
40 години без големия български преводач
Пенчо Симов беше от онези не твърде често срещани днес хора, които, извършили едно или друго значително културно дело, не смятат, че имат в това отношение някакви преимущества и заслуги. А всички знаят, че именно той изигра важна роля в процеса на запознаването на нашия културен читател с редица големи имена от европейската и особено от великата френска литература. И при това бе не само вдъхновен, високо талантлив преводач, но и неуморен, прецизен редактор на внушителен брой издания. Всъщност, той е един от най- големите преводачи в нашата литературна история досега! Ето и една кратка бележка за него: роден е на 26 април 1929 г. в София в семейство на дипломати. Завършва гимназия в столицата. Следва журналистика в Карловия университет в Прага (1948-1949), завършва право в СУ „Климент Охридски” (1954). Работи като редактор в сп. „Космос” и като заместник-главен редактор, главен редактор и завеждащ отдел „Поезия” в издателство „Народна култура” (1968-1980). От 1981 г. е редактор в сп. „Панорама”. Член на Съюза на преводачите. Посвещава преводаческата си дейност предимно на френската поезия. Превежда също чешки, словашки, руски, английски, белгийски и полски поети, както и проза от френски и руски класици, драматургия и есеистика.
Запознах се с Пенчо Симов през зимата на 1977 г., когато водеше редакция „Поезия и драматургия“ в голямото и много авторитетно тогава издателство „Народна култура“. Той трябваше да подготви за печат сборника стихове от големия румънски поет Никита Станеску (1933-1983) „Барелеф с влюбени“, който бях съставил и превел за престижната поредица „Поетичен глобус“. Това бе първата ми голяма творческа задача и затова много се притеснявах. Познавах повечето от прекрасните му и ненадминати и досега преводи на Франсоа Вийон, Пиер дьо Ронсар, Клеман Маро, Алфред дьо Мюсе, Виктор Юго, Пиер Беранже и Пол Елюар. Очаквах да срещна един строг и с голямо самочувствие редактор. Но още при първия разговор разбрах, по-скоро почувствах, че пред мен е човек с изключителна душевна топлота, че е сърдечен и благопожелателен до такава степен, че сякаш сам търсеше кому и как да помогне. Радвам се, че прие добре работата ми и се получи едно добро издание, което критиката оцени и с което бях приет за член на СПБ. И дори получих наградата за дебют – „Млад преводач”.
Мисля, че ние, по-младите сътрудници на издателство „Народна култура” (жалко, че след промените беше унищожено!), а след това и на прекрасното ни и все още живо (!) списание „Панорама“, където той работеше през последните пет години от живота си, получихме твърде много от този рядко благороден човек. След смъртта му, предизвикана преждевременно от завистливи и зли колеги, които го оставиха без работа, мястото му в издателството и списанието остана празно – наследиха го някои хора, които се опитаха да го отрекат и зачеркнат. Бях шокиран от една много груба и жестока статия на Ал. Муратов в „Литературен фронт“, в която той след като го отрече изцяло като преводач, твърдеше, че: „Пенчо Симов би прописал и ноти, стига да има кой да му ги плати!“. За човек, който беше толкова скромен и нематериален! При това оставил едно забележително творчество. Съвсем по български…
Имах удоволствието и щастието да общувам с Пенчо Симов при посещенията си в София и при неговите гостувания като преводач-лектор, изпращан от Съюза на преводачите в Русе, Търново, Варна, Стара Загора и други градове. В Русе организирах три пъти негови творчески вечери с преводи от съвременни френски поети, а след смъртта му и във Френския институт в София – портретна вечер със стара и нова френска поезия и с музика от Дебюси и Енеску, която изпълни моята съпруга, Виолета Шаханова. И постоянно се учудвах на неговата неуморимост, на непреодолимия му стремеж да прониква все по-дълбоко в света на превежданите от него поети, да пресътворява техните стихове на български.
А той превеждаше само онова, което не можеше да не преведе. За своя максима бе избрал мисълта на Октавио Пас: „Светът става обитаем само благодарение на езика, а преводът е златна монета в духовния обмен на човечеството“…
Пенчо Симов притежаваше освен безспорния поетичен талант (пишеше чудесни стихове, които не пожела да публикува, защото ги считаше за нещо много лично, интимно) и необикновено широка, енциклопедична култура – рядко срещана днес сред мнозина от колегите, особено по-младите, повечето от които познават само езика и литературата, с които работят, без да знаят нищо друго. А той познаваше доста основно пластичните изкуства, историята, музиката, театъра, операта, имаше поглед и върху точните науки. Затова и неговите преводи – не само в поезията, но и в прозата, драматургията и есеистиката, бяха безупречни. Отворете някои от томовете с Балзак, Юго, Андре Мороа и ще се убедите в това.
Той винаги говореше за труд, защото работата беше неговият живот. И беше невероятно скромен, дори стеснителен. Дълго време се опитвах да получа от него някаква автобиография и да отговори на въпросите, които му зададох писмено за едно интервю. Всеки път отбягваше или се измъкваше с думите: „Моята персона на никого не може да бъде интересна“. А можеше да постигне много неща и извън превода (беше завършил Карловия университет в Прага, произхождаше от семейство на дипломати от преди 1944 г.). Но никога не търсеше нещо за себе си – искаше само да работи, с едничката благородна цел да бъде полезен на българския читател. На този читател Пенчо Симов даде хиляди брилянтно преведени стихове от няколко поетични школи: на първо място – френската, после чешката и словашката (нали бе учил в Прага), руската, полската, английската и белгийската. Освен това той преведе виртуозно редица класически драми и комедии в стихове от Жан Расин, Пиер Корней (прекрасен, ненадминат е преводът му на „Сид“!), Молиер, Пушкин, проза от френски и руски класици. Но венец на многолетния му самоотвержен труд бе томът „Френска поезия“ от библиотека „Световна класика“ (1978). Той включва 110 различни по стилистика и светоусещане поети – от средновековните Гийом дьо Поатие и Жофре Рюдел (ХI век) до нашите съвременници Жак Превер, Анри Мишо и Жан Кокто. И това, без съмнение, е сериозен влог в българската култура. Всъщност Пенчо Симов бе сред творците, които положиха основите на съвременната българска преводаческа школа след войната. И досега неговите прекрасни, ненадминати преводи – особено тези на френските поети – се преиздават и четат с удоволствие.
Огнян Стамболиев – ПЕН-БГ
ТРИМА ФРЕНСКИ ПОЕТИ В ПРЕВОД НА ПЕНЧО СИМОВ
ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЕ
ВЪВ РОХКАВАТА БРАЗДА…
Във рохкава бразда когато хвърлят семе,
поникват стъбълца и сок по тях снове,
а после всички те надигат класове,
наливайки зърна като желано бреме.
Работният селяк в десница сърп ще вземе,
когато с цвят златист класът го призове;
ще легнат сноп след сноп във стройни редове,
когато най-подир за жътва дойде време.
В империя растял и зреел Рим така
и паднал покосен от варварска ръка –
остават само куп развалини, които
ограбва всеки днес, тъй както скитник стар
върви, събирайки зрънцата зряло жито,
изронени подир нехайния жътвар
ШАРЛ ОГЮСТЕН ДЬО СЕНТ- БЬОВ
СОНЕТ ЗА СОНЕТА
Критико, за сонета с насмешка не съди!
Достигна Шекспир в него най-истинската мярка,
с въздишките си в лютня превърна го Петрарка,
подкрепа бе на Тасо в безбройните беди.
Изгнаникът Камоенс съдбата победи,
възпявайки чрез него и любовта си жарка.
С цвета му миртов Данте прибави багра ярка
към лавъра, обкичил челото му преди.
Като се върна Спенсър от острова на феи,
заключи във сонета и чувства, и идеи.
Прогледна сякаш Милтън чрез скръбния му чар.
Бих върнал аз сонета във френските градини.
С тъй флорентинско цвете пръв дю Беле дари ни,
обичаше го, зная, и старият Ронсар.
РЬОНЕ ШАР
НА А. А.
Ти си моята любов от толкова години,
мой световъртеж пред толкова очакване,
което нищичко не би могло да състари –
дори това, което беше крачка към смъртта ни,
дори това, което ни е чуждо,
и моето объркване и помрачаване дори.
Спусната като капака на прозорец,
една сгъстена, изключителна възможност
за нас е хоризонт с верига планини,
за нас е стягащо великолепие.
Казвам ти възможност, моя мъченице.
Заедно сме – тъй че всеки може да получи
дяла от загадъчност у другия,
без да е изказал неговата тайна;
мъката, дошла от другаде,
най-подир намира своята раздяла
във плътта на нашето съединение,
най-подир намира своя слънчев път
в самото средище на небесата ни,
които тя разкъсва и възстановява.
Казвам ти възможност, както я усещам.
Ти издигна висотите,
които моето очакване ще трябва да премине,
когато утрешният ден изчезне.