09/12/2024
С радост ви представяме най-новото си издание, което за нас е ценно не само като много добра литература и впечатляващ превод, но и заради специалното място, което делото на Спас Николов (1943–1987) заема в историята на превода в България.
Вече, в първото си издание, ви очаква преводът от английски на Спас Николов на пиесата „Лед наш грядущий“ (The Iceman Cometh) от носителя на Нобелова награда за драматургия Юджин OʼНийл, играна у нас през 1986 по този превод (самият той е от 1983 г.), но под заглавието „Явява се разносвачът на лед“ – Театър на Народната армия, режисьор: Пламен Марков.
Изключително благодарим на всички, спомогнали днес да можем и като читатели да влезем в света на „Лед наш грядущий“, и особено на Меглена Боденска, която ни вдъхнови за това издание и го снабди с важни, но и самите те – вдъхновени обяснителни бележки; Иглика Василева, нашия литературен консултант; проф. Людмила Костова, автор на уводната статия; Ирина Джонкова, художник на корицата! В книгата е включен и кратък преводачески предговор от Спас Николов, който също се публикува за първи път в този си вариант.
„Лед наш грядущий“ (1939) е втората по важност (а според някои и първа) творба на ОʼНийл. При написването на тази автобиографична пиеса той е повлиян от „На дъното“ на Горки и „Дивата патица“ на Ибсен. Юни 1912 г., долнопробната кръчма на Хари Хоуп в Ню Йорк. Тя има много имена: пивница „На дъното“, бар „Безнадеждност“, кафене „Краят на пътя“, аперитив „Удавническа среща“. Там се е приютила пъстра компания от дванадесет „бивши величия“. Сред тях са циркаджия и полицай, британец и бур, двама анархисти, чернокож комарджия и пропаднал правист. Всички те изповядват „вярата на започващите Нов Живот от Утре“. Бъбрят дружески и очакват своя „месия“, търговския пътник Теодор Хикман (Хики)…
@последователи