DC-AGENCIES

DC-AGENCIES Swiss-French PR agency (Geneva-Paris) specializing in luxury goods, lifestyle and fine watches since 2006

EBERHARD & CO.: CARING IS LOVINGPRACTICAL TIPS TO PROTECT YOUR WATCHCONSEILS PRATIQUES POUR PROTEGER VOTRE MONTRECONSIGL...
04/08/2025

EBERHARD & CO.: CARING IS LOVING
PRACTICAL TIPS TO PROTECT YOUR WATCH
CONSEILS PRATIQUES POUR PROTEGER VOTRE MONTRE
CONSIGLI PRATICI PER PROTEGGERE IL TUO OROLOGIO

ENGLISH - The crown

A crown that isn’t fully pushed in or properly screwed down (in models with screw-down crowns) is the most common cause of water infiltration, even in new watches. Do the right thing: 1/ before every swim or water exposure, make sure the crown is fully closed, 2/after each adjustment (time, date, winding), check that it’s back in the correct position, 3/ if you feel something strange (excessive play or resistance), avoid water and have the watch checked.

For more info, take a look at "Our World" on our website

FRANCAIS - La couronne

Une couronne mal fermée, non repoussée à fond ou mal vissée (dans les modèles avec vissage), est la cause la plus fréquente d’infiltration d’eau, même sur des montres neuves. Les bons réflexes : 1/ avant chaque bain ou exposition à l’eau, assurez-vous que la couronne est bien fermée, 2/ après chaque réglage (heure, date, remontage), veillez à la remettre correctement en place, 3/ si vous sentez un comportement anormal, un jeu étrange ou une résistance excessive, évitez le contact avec l’eau et faites examiner la montre.

Pour plus d'info, consultez "Notre Monde" sur notre site web

ITALIANO - La corona

Una corona mal chiusa, non spinta fino in fondo o non avvitata correttamente (nei modelli con chiusura a vite), è la causa più frequente di infiltrazioni d’acqua, anche in orologi nuovi. Il gesto giusto: 1/ Prima di ogni bagno o esposizione all’acqua, assicuratevi che la corona sia ben chiusa, 2/ dopo ogni regolazione (ora, data, carica), fate attenzione a riportarla nella sua posizione corretta, 3/ se notate una sensazione strana, un gioco anomalo o una resistenza eccessiva, evitate il contatto con l’acqua e fate esaminare l’orologio. Un solo secondo di disattenzione può compromettere anni di precisione.

Per maggiori informazioni, consulta "Il nostro mondo" sul nostro sito web

EBERHARD & CO.: CARING IS LOVINGPRACTICAL TIPS TO PROTECT YOUR WATCHCONSEILS PRATIQUES POUR PROTEGER VOTRE MONTRECONSIGL...
04/08/2025

EBERHARD & CO.: CARING IS LOVING
PRACTICAL TIPS TO PROTECT YOUR WATCH
CONSEILS PRATIQUES POUR PROTEGER VOTRE MONTRE
CONSIGLI PRATICI PER PROTEGGERE IL TUO OROLOGIO

ENGLISH - The crown

A crown that isn’t fully pushed in or properly screwed down (in models with screw-down crowns) is the most common cause of water infiltration, even in new watches. Do the right thing: 1/ before every swim or water exposure, make sure the crown is fully closed, 2/after each adjustment (time, date, winding), check that it’s back in the correct position, 3/ if you feel something strange (excessive play or resistance), avoid water and have the watch checked.

For more info, take a look at "Our World" on our website

FRANCAIS - La couronne

Une couronne mal fermée, non repoussée à fond ou mal vissée (dans les modèles avec vissage), est la cause la plus fréquente d’infiltration d’eau, même sur des montres neuves. Les bons réflexes : 1/ avant chaque bain ou exposition à l’eau, assurez-vous que la couronne est bien fermée, 2/ après chaque réglage (heure, date, remontage), veillez à la remettre correctement en place, 3/ si vous sentez un comportement anormal, un jeu étrange ou une résistance excessive, évitez le contact avec l’eau et faites examiner la montre.

Pour plus d'info, consultez "Notre Monde" sur notre site web

ITALIANO - La corona

Una corona mal chiusa, non spinta fino in fondo o non avvitata correttamente (nei modelli con chiusura a vite), è la causa più frequente di infiltrazioni d’acqua, anche in orologi nuovi. Il gesto giusto: 1/ Prima di ogni bagno o esposizione all’acqua, assicuratevi che la corona sia ben chiusa, 2/ dopo ogni regolazione (ora, data, carica), fate attenzione a riportarla nella sua posizione corretta, 3/ se notate una sensazione strana, un gioco anomalo o una resistenza eccessiva, evitate il contatto con l’acqua e fate esaminare l’orologio. Un solo secondo di disattenzione può compromettere anni di precisione.

Per maggiori informazioni, consulta "Il nostro mondo" sul nostro sito web

EBERHARD & CO. AND THE SEA : A LOVE STORYEBERHARD & CO. ET LA MER : UNE HISTOIRE D'AMOUREBERHARD & CO. E IL MARE : UNA S...
21/07/2025

EBERHARD & CO. AND THE SEA : A LOVE STORY
EBERHARD & CO. ET LA MER : UNE HISTOIRE D'AMOUR
EBERHARD & CO. E IL MARE : UNA STORIA D'AMORE
EN/FR/IT

ENGLISH

Since its foundation in 1887, Eberhard & Co. has nurtured a profound and authentic relationship with the marine world.

Renowned for its chronographs and innovative spirit, the Maison has consistently and genuinely cultivated a deep connection with the sea. From the Second World War to powerboat racing, from military diving to elite sailing, Eberhard & Co. has accompanied sailors, officers, pilots, and adventurers.

FRANCAIS

Depuis sa fondation en 1887, Eberhard & Co. entretient un lien profond et authentique avec l’univers marin.

Réputée pour ses chronographes et son esprit innovant, la Maison cultive de façon continue et sincère un lien privilégié avec la mer. De la Seconde Guerre mondiale aux courses de bateaux à moteur, des plongées militaires à la voile d’élite, Eberhard & Co. a accompagné navigateurs, officiers, pilotes et aventuriers.

ITALIANO

Fin dalla sua fondazione nel 1887, Eberhard & Co. coltiva un legame profondo e autentico con l’universo marino.

Celebre per i suoi cronografi e il suo spirito innovativo, la Maison intreccia in modo autentico e continuo un legame profondo con il mare. Dalla Seconda Guerra Mondiale alle corse di motoscafi, dalle immersioni militari alla vela d’élite, Eberhard & Co. ha accompagnato navigatori, ufficiali, piloti e avventurieri.

EBERHARD & CO.LANCIA HF LIMITED EDITIONFR/ENFRANCAIS - Lancia et Eberhard & Co. dévoilent la Lancia HF : une montre de c...
27/06/2025

EBERHARD & CO.
LANCIA HF LIMITED EDITION
FR/EN

FRANCAIS - Lancia et Eberhard & Co. dévoilent la Lancia HF : une montre de collection qui célèbre l’héritage sportif de Lancia (édition limitée à 120 exemplaires par couleur de cadran)

À l’occasion de la présentation de la nouvelle Lancia Ypsilon HF de 280 chevaux et Ypsilon HF Line sur le circuit d’essai de Balocco, Lancia et Eberhard & Co. ont dévoilé en avant-première une montre exclusive en édition limitée, fruit de la collaboration entre la célèbre marque automobile et la Maison horlogère suisse.

L’acronyme HF, qui signifie High Fidelity, et le petit éléphant rouge sont deux symboles historiques de la tradition Lancia.

ENGLISH - Lancia and Eberhard & Co. unveil Lancia HF. The collectible timepiece celebrates Lancia’s sporting heritage (limited edition of 120 pieces per dial version)

On the occasion of the unveiling of the new 280 HP Lancia Ypsilon HF and the Ypsilon HF Line at the Balocco Proving Ground, Lancia and Eberhard & Co. previewed an exclusive limited-edition watch — result of the collaboration between the historic automotive brand and the Swiss watchmaking Maison.

The HF acronym, which stands for High Fidelity, along with the red elephant, are both historical symbols of Lancia's tradition.

EBERHARD & CO. OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE 29TH EDITION OF THE VERNASCA SILVER FLAG (June 13–15 2025, Italy)The iconic Ci...
18/06/2025

EBERHARD & CO. OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE 29TH EDITION OF THE VERNASCA SILVER FLAG (June 13–15 2025, Italy)

The iconic Cisitalia D48 driven by Italian champion Tazio Nuvolari for the 1948 Monaco Grand Prix and owned by Eberhard & Co. ambassador Corrado Lopresto.
© Ryan Grisanti

EBERHARD & CO. OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE VERNASCA SILVER FLAG 2025June 13–15Eberhard & Co. reaffirms its role as Main S...
12/06/2025

EBERHARD & CO. OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE VERNASCA SILVER FLAG 2025
June 13–15

Eberhard & Co. reaffirms its role as Main Sponsor and Official Timekeeper of the Vernasca Silver Flag, a dynamic concours for the restoration and preservation of historic competition vehicles.

Collector Corrado Lopresto, Eberhard & Co. Brand Ambassador, will participate in the concours, driving a 1948 Cisitalia D48 linked to a legendary motorsport figure to whom one of the Maison’s most distinctive collections is dedicated: Tazio Nuvolari.

EBERHARD & CO.COPPA DELLA PERUGINA 2025 8-11th MayEN/FR/DE/ITENGLISH - EBERHARD & CO. OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE COPPA D...
07/05/2025

EBERHARD & CO.
COPPA DELLA PERUGINA 2025
8-11th May
EN/FR/DE/IT

ENGLISH - EBERHARD & CO. OFFICIAL TIMEKEEPER OF THE COPPA DELLA PERUGINA 2025

Eberhard & Co. confirms its role as Main Sponsor and Official Timekeeper of the Coppa della Perugina, an event that celebrated its 100th anniversary in 2024.
This historic re-enactment is part of the prestigious “ASI Circuito Tricolore” and is open exclusively to vintage cars built up to 1965.

FRANCAIS - EBERHARD & CO. CHRONOMÉTREUR OFFICIEL DE LA COPPA DELLA PERUGINA 2025

Eberhard & Co. confirme son rôle de Main Sponsor et Chronométreur Officiel de la Coppa della Perugina, une manifestation qui a célébré son centenaire en 2024.
Cette commémoration historique fait partie des événements du prestigieux circuit ASI Circuito Tricolore et est réservée aux voitures historiques construites jusqu'en 1965.

DEUTSCH - EBERHARD & CO. OFFIZIELLER ZEITNEHMER COPPA DELLA PERUGINA 2025

Eberhard & Co. bestätigt erneut seine Rolle als Hauptsponsor und offizieller Zeitnehmerder Coppa della Perugina, einer Veranstaltung, die 2024 ihr 100-jähriges Jubiläum feierte.
Diese historische Wiederauflage ist Teil des renommierten “ASI Circuito Tricolore”, und richtet sich ausschließlich an Oldtimer bis Baujahr 1965.

ITALIANO - EBERHARD & CO. OFFICIAL TIMEKEEPER DELLA COPPA DELLA PERUGINA 2025

Eberhard & Co. conferma anche quest'anno il suo ruolo di Main Sponsor e Official Timekeeper della Coppa della Perugina, manifestazione che nel 2024 ha celebrato il suo centenario.
La Coppa della Perugina è una rievocazione storica inserita tra gli eventi selezionati del circuito “ASI Circuito Tricolore” ed è riservata a vetture storiche costruite fino al 1965.

EBERHARD & CO.CORRADO LOPRESTOEN/FR/DE/ITENGLISH - COLLECTOR CORRADO LOPRESTO NEW BRAND AMBASSADOR FOR EBERHARD & CO.One...
29/04/2025

EBERHARD & CO.
CORRADO LOPRESTO
EN/FR/DE/IT

ENGLISH - COLLECTOR CORRADO LOPRESTO NEW BRAND AMBASSADOR FOR EBERHARD & CO.

One of the most important classic car enthusiasts internationally, Corrado Lopresto ranks 22nd among world collectors, according to The Key (an annual publication by The Classic Car Trust featuring the top 100 global classic car collectors), and 35th among the most influential figures in the classic car world, according to Magneto (a high-profile quarterly magazine dedicated to classic and collectible cars).
His commitment has also been recognized by both FIVA and UNESCO.

FRANCAIS - LE COLLECTIONNEUR CORRADO LOPRESTO NOUVEL AMBASSADEUR DE LA MARQUE EBERHARD & CO.

Reconnu comme l’un des plus grands passionnés de voitures classiques au monde, Corrado Lopresto occupe la 22e place au classement mondial des collectionneurs, selon The Key (publication annuelle du Classic Car Trust consacrée aux 100 plus grands collectionneurs de voitures classiques), et la 35e place parmi les personnalités les plus influentes de l’univers automobile historique, selon Magneto (r***e trimestrielle de référence dédiée aux voitures de collection).
Son engagement a également été reconnu par la FIVA et l’UNESCO.

DEUTSCH - AUTOSAMMLER CORRADO LOPRESTO – NEUER MARKENBOTSCHAFTER

Corrado Lopresto zählt zu den bedeutendsten Oldtimer-Enthusiasten und belegt laut „The Key“ (einer jährlichen Publikation des Classic Car Trust mit den 100 weltweit führenden Oldtimer-Sammlern) Platz 22 unter den Sammlern weltweit. Laut „Magneto“ (einem renommierten Vierteljahresmagazin für Oldtimer und Sammlerfahrzeuge) belegt er Platz 35 unter den einflussreichsten Persönlichkeiten der Oldtimer-Welt.
Sein Engagement wurde zudem von der FIVA und der UNESCO gewürdigt.

ITALIANO - IL COLLEZIONISTA CORRADO LOPRESTO NUOVO BRAND AMBASSADOR EBERHARD & CO.

Riconosciuto come uno dei più importanti cultori di auto d’epoca al mondo, Corrado Lopresto è al 22° posto nella classifica mondiale dei collezionisti secondo The Key (pubblicazione annuale di The Classic Car Trust che presenta la graduatoria dei 100 più importanti collezionisti di auto d'epoca a livello globale) e 35° tra le persone più influenti nel mondo dell’automobilismo storico secondo Magneto (rivista trimestrale di alto profilo dedicata alle auto classiche e da collezione).
Il suo impegno è stato riconosciuto anche da FIVA e UNESCO.

CARL SUCHY & SÖHNE / TIME TO WATCHES 2025NEW VIENNA BY CARL SUCHY & SÖHNE x ERIC GIROUDENVIENNA: ONE CITY, ONE WATCH, ON...
11/04/2025

CARL SUCHY & SÖHNE / TIME TO WATCHES 2025
NEW VIENNA BY CARL SUCHY & SÖHNE x ERIC GIROUD
EN

VIENNA: ONE CITY, ONE WATCH, ONE LEGACY

With the Vienna, Carl Suchy & Söhne presents a timepiece that is far more than just a watch: it is an homage to Vienna – a city defined by its unique interplay of history, art, and elegance. Inspired by Viennese Modernism, the Vienna unites a clear, architecturally influenced design language with the perfection of traditional Swiss watchmaking.

V I E N N E S E M O D E R N I S M
The refined, geometric lines of the Vienna reflect the city’s aesthetics – a reduction to the essentials, inspired by the precise architectural language of that era. Eric Giroud, the renowned designer of the Vienna, describes it as an homage to Viennese Modernism:
“The dial features a meticulously crafted design with clear lines – it is very much Adolf Loos, very much Josef Hoffmann. I truly enjoyed immersing myself in this world. What fascinated me most was seeing how a brand with 200 years of history develops a new
identity by integrating contemporary codes and modern lines.“

T H E A R T O F R E D U C T I O N
Viennese Modernism taught us that true beauty lies in clarity – perfection in form and function. No superfluous ornamentation, just the essentials. The Vienna follows this exact principle: light and shadow dance across the dial, the hands glide soundlessly
through time. And the rotating seconds disc, completing a delicate pattern with every revolution, beats in sync with the city’s rhythm – a silent pulse that keeps Vienna in motion.

F I N E S T W AT C H M A K I N G M E E T S V I E N N E S E E L E G A N C E
The Vienna is crafted with utmost precision by master watchmaker Marc Jenni, using meticulous handcraftsmanship. Its exclusive Côtes de Vienne finish gives the movement a distinctive signature – a subtle reference to Viennese aesthetics. Powered by the ultra-thin automatic movement CSS-V1, the Vienna drives the Walzing Disc at six o’clock in a rhythmic motion. The 39 mm stainless steel (316L) case lends it an elegant presence, while the domed, double anti-reflective sapphire crystal ensures a flawless view of the artistic dial.

On the case back, a hidden detail is revealed: the golden micro-rotor intricately engraved with double griffins - a touch of imperial splendor and a symbol of royalty, visible only to the wearer. The fine leather strap holds yet another subtle tribute to Vienna – the inner side features a micro-engraved pattern of the iconic tiles
of St. Stephen’s Cathedral.

Adresse

Rue Jacques-Dalphin 48
Carouge
1227

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von DC-AGENCIES erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an DC-AGENCIES senden:

Teilen