25/05/2026
🎤 Zeptali jsme se překladatelky Odvážných pastýřek Evy Sládkové, jak se jí na knížce pracovalo, kdy budou další díly a co ji na sérii nejvíc baví?
❓ Evi, je pro tebe snazší nebo těžší překládat komiksy (ve srovnání s beletrií)?
➡ Překládání se zas až tak moc neliší, překlad beletrie je samozřejmě časově náročnější, protože to bývá zpravidla delší text. U komiksu se překladatel musí popasovat hlavně s velikostí bublin, překlad nemůže být o moc rozmáchlejší než originál. Zapeklité to bývá zvlášť u malých bublin s jedním, dvěma, třemi slovy.
➡ Často si počítám i znaky originálu a snažím se, aby překlad měl jakž takž stejný počet znaků i v češtině. Na komiksu mi přijde vlastně nejtěžší překlad zvukových efektů, citoslovcí. Aby zněly česky a nedrhly. A někdy také jmen. Překládám hlavně komiksy pro děti a některá jména jsou tzv. mluvící, nesou nějaký význam.
❓ Přeložila jsi z francouzštiny komiks Odvážné pastýřky. Co tě na něm nejvíc baví?
➡ Všechno! Příběh, dobrodružství, ilustrace i hrdinové. Líbí se mi, že je to tak trochu převrácené: v Řádu odvážných pastýřek jsou jen ženy a holky a je to kluk, který chce k Řádu patřit stůj co stůj, a dokonce se převlékne za ženu. No nebývalo to dřív opačně!?
➡ Přitom Molly, hlavní hrdinka, není jen příkladná, ale dokáže být i protivná, namistrovaná nebo nespravedlivá. Zkrátka je to plnokrevná, normální desetiletá holka. A s Liamem jsou správní parťáci, kteří se na sebe můžou vždy spolehnout. To jejich přátelství mě taky hodně baví.
❓ Narazila jsi při překladu na nějaký zádrhel nebo složitost?
➡ Vlastně ani ne, jen jsem musela být trochu kreativní ve vymýšlení různých kleteb nebo nadávek, které se měly pojit k prostředí chování koz, např. ty smradlavá kozí mršino nebo u kozy rohatý!
❓ Překládáš teď další dva díly?
➡ Už mám hotovo! Teď chystáme s redaktorkou text do sazby, aby se do toho grafička mohla brzy pustit.
📚 Pokračování série vyjde v češtině v říjnu.