Überübersetzen

Überübersetzen Der Podcast zum Thema Übersetzen von Yvonne Griesel

25/11/2025

⚠️ CEATL and European Writers' Council are deeply troubled by the recent announcement from Amazon to launch Kindle Translate, a new AI-powered translation “service”, for Kindle Direct Publishing (KDP) authors.

📣 We call on the global book sector, including writers, agents, publishers and readers, to stand in solidarity with human literary translators.

🌎 Let’s protect writers’ and translators’ work, their diverse creativity and their livelihood.

🌱 Let’s protect culture and champion rich human creativity.

📚 Let’s defend ourselves against the logics of mere profit. Let’s keep fostering an industry that nurtures a love of reading of works written, translated, illustrated and published by human beings.

🔗 Read more on our website: https://www.ceatl.eu/books-cannot-be-translated-in-a-click

Wir möchten uns bedanken für eure Unterstützung, eure lieben Worte und alle Spenden! Ab jetzt geht es weiter, wenn wir g...
19/11/2025

Wir möchten uns bedanken für eure Unterstützung, eure lieben Worte und alle Spenden!

Ab jetzt geht es weiter, wenn wir genug Geld zusammen haben, um eine neue Folge Überübersetzen produzieren zu können.

Mehr Informationen zu den Spenden-Möglichkeiten findet ihr auf unserer Webseite!

Auf ganz bald!

Wir sind zu Besuch im Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL). Hier treffen wir Prof. Dr. Irene Weber Henking ...
04/11/2025

Wir sind zu Besuch im Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL). Hier treffen wir Prof. Dr. Irene Weber Henking und erfahren mehr über die Förderung junger literarischer Übersetzer:innen.
Dabei geht es um die Lyrik als Einstieg in das literarische Übersetzen, das Schweizerdeutsch und die Vielfalt der deutschsprachigen Literatur. Wir fragen uns, woran sich eine gute Übersetzung erkennen lässt und was die Zukunft für junge literarische Übersetzer:innen bringt und bleiben zuversichtlich.

Unterstützt von Pro Helvetia, Schweizer Kulturstiftung.

04/11/2025

Ein Gespräch mit Prof. Dr. Irene Weber Henking über das literarische Übersetzen.

20/10/2025

TOLEDO-MOBILITÄTSFONDS Bis zum 31. Oktober können sich Übersetzer: innen deutschsprachiger Literatur für die Teilnahme am IÜT bewerben UND für einen vierwöchigen Aufenthalt im LCB im Monat März. https://www.toledo-programm.de/mobilitaetsfonds/

Ein schöner Artikel zum Übersetzerhaus Loreen von der Weltlesebühne e.V. Übersetzer über Bücher. Wer Lust auf mehr hat, ...
30/09/2025

Ein schöner Artikel zum Übersetzerhaus Loreen von der Weltlesebühne e.V. Übersetzer über Bücher. Wer Lust auf mehr hat, kann bei uns in die Folge 51 reinhören und Gabi Stöckli zuhören, die alles über das Übersetzerhaus erzählt und noch viel mehr.

Allgemein Ein Ort für die Übersetzung – Zwanzig Jahre Übersetzerhaus Looren 29. September 202529. September 2025Barbara Engelmann Im ländlichen Wernetshausen bei Zürich liegt mitten in einer malerischen Umgebung das Übersetzerhaus Looren. Das Haus bietet Literaturübersetzerinnen und -übers...

30/09/2025

Im Gespräch mit Thomas Irmer

Wir wünschen einen schönen Hieronymustag!
30/09/2025

Wir wünschen einen schönen Hieronymustag!

Spannender Artikel zum Thema "kongeniale" Übersetzer:innen oder Übersetzungen? Befragt werden nicht kongeniale Übersetze...
29/09/2025

Spannender Artikel zum Thema "kongeniale" Übersetzer:innen oder Übersetzungen? Befragt werden nicht kongeniale Übersetzer:innen sondern geniale :)

Wenige Adjektive sind so überstrapaziert wie das titelgebende, wenn es darum geht, eine literarische Übersetzung einzuordnen. Ist das noch Lob oder schon Ausdruck einer Unfähigkeit? Wie steht es um…

Interessant und auch ein wenig traurig ...wir haben es ja im Podcast auch immer wieder thematisiert. Und alle Sprachen b...
16/09/2025

Interessant und auch ein wenig traurig ...wir haben es ja im Podcast auch immer wieder thematisiert. Und alle Sprachen bis zu 1% (aus der Grafik) haben wir im Podcast schon vorgestellt. Jetzt müssen wir aber unbedingt endlich Polnisch machen, (0,5%!! das kann doch gar nicht wahr sein). Ich habe auf jeden Fall schon ein ganz schlechtes Gewissen unseren Nachbarn gegenüber! Und würde mich auf eine polnische Folge sehr freuen. Für neue Folgen sind wir aber auf euch alle angewiesen. Vielleicht habt ihr Lust zu unterstützen, dann machen wir weiter und arbeiten uns von Sprache zu Sprache, egal wie wenig noch aus ihnen ins Deutsche übersetzt wird zur Zeit. Und hoffentlich ändert sich bald mal etwas an der Verteilung. Es gibt soooo spannende Literatur auf der Welt!!

Quelle: https://www.boersenverein.de/markt-daten/marktforschung/wirtschaftszahlen/buchproduktion/

Was wissen Sie über Guaraní? Und warum ist es wichtig Heidi ins Guaraní zu übersetzen? Im  haben wir Emilia Espínola Dua...
16/09/2025

Was wissen Sie über Guaraní? Und warum ist es wichtig Heidi ins Guaraní zu übersetzen?

Im haben wir Emilia Espínola Duarte getroffen, die ins Guaraní übersetzt und auch dazu forscht. Welche Rolle spielt der Kolonialismus für die Entwicklung der Sprache? Was wird übersetzt und wie wichtig ist die Rolle der Übersetzerin? ist eine Aktivistin, Übersetzerin und Wissenschaftlerin und setzt sich begeistert für die Sprache ihrer Vorfahren ein. Sie nimmt uns mit nach Paraguay und Brasilien und führt uns zum ersten Mal in die Besonderheiten einer indigenen Sprache ein.

Die neue Folge Überübersetzen ist ab jetzt zu hören!

Unterstützt von Pro Helvetia, Schweizer Kulturstiftung.

16/09/2025

Ein Gespräch mit Emilia Espínola Duarte über das Übersetzen in eine indigene Sprache.

Adresse

Im Kunstquartier Bethanien Am Mariannenplatz 2
Berlin
10997

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Überübersetzen erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Überübersetzen senden:

Teilen

Kategorie