Radio Connection

Radio Connection Bei uns produzieren Menschen mit und ohne Migrationserfahrung eine mehrsprachige Radiosendung.

Wir sind zu Gast bei Radio Wolterdorf und senden heute live  von 15-16 Uhr auf UKW 88,4 von dort. Hier findet gerade zum...
18/09/2025

Wir sind zu Gast bei Radio Wolterdorf und senden heute live  von 15-16 Uhr auf UKW 88,4 von dort. Hier findet gerade zum dritten Mal das Radio Industry – Festival für Kunst + Gegenwart statt, direkt an der Woltersdorfer Schleuse, einem neuen Hotspot für Kunst und Radio im Land Brandenburg.
Vom 8.–21. September begegnen sich 150 Beteiligte und Gäste aus Kunst, Literatur, Musik, Wissenschaft und Gesellschaft vor Ort, auf UKW 103.9 MHz, DAB+ und via Stream. Welten verbinden ist das Thema, denn die Suche nach Koordinaten und Bezugssystemen in beweglichen, kommunikativen Prozessen begleitet das Radio von Anfang an.
Sprache ist vielleicht das wichtigste Mittel der Kommunikation. Im Team von radio connection werden viele unterschiedliche Sprachen gesprochen, für die meisten von uns ist Deutsch eine Fremdsprache. Deshalb beschäftigen sich Flora, Mehran, Shahhussain und Mohammad heute mit der Frage:  Wie habe ich deutsch gelernt?
Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi.

Das ganze, spannende Programm von  Radio Industry – Festival für Kunst + Gegenwart findet ihr hier: https://www.radioindustry.de  hört mal rein!

ما امروز مهمان رادیو ولترسدورف هستیم و به صورت زنده از آنجا پخش می‌کنیم. در این مکان برای سومین بار جشنواره رادیو ایندوستری  – جشنواره‌ای برای هنر و معاصر در حال برگزاری است؛ درست کنار آب‌بند ولترسدورف، که به یک نقطه‌ی جدید و مهم برای هنر و رادیو در ایالت براندنبورگ تبدیل شده است.
از ۸ تا ۲۱ سپتامبر، ۱۵۰ شرکت‌کننده و مهمان از حوزه‌های هنر، ادبیات, موسیقی, علم و جامعه در محل حضور پیدا می‌کنند – روی موج UKW 103.9 MHz، DAB+ و همچنین از طریق استریم اینترنتی.
موضوع جشنواره «پیوند دادن جهان‌ها» است، چراکه جست‌وجوی مختصات و نظام‌های مرجع در فرآیندهای متحرک و ارتباطی، از همان آغاز همیشه بخشی از همراهی رادیو بوده است.
زبان شاید مهم‌ترین ابزار ارتباط باشد. در تیم radio connection زبان‌های بسیار متنوعی صحبت می‌شود، و برای بیشتر آلمانی ها یک زبان بیگانه است. به همین دلیل فلورا، مهران، شاه‌حسین و محمد امروز به این پرسش می‌پردازند: چطور من آلمانی یاد گرفتم؟

تمام برنامه‌ی هیجان‌انگیز Radio Industry – جشنواره هنر و معاصر را می‌توانید اینجا پیدا کنید – اکنون بشنوید 
https://www.radioindustry

Mehr als zwei Milliarden Tonnen Müll produzieren wir als Menschen jedes Jahr – das geht aus einem UN-Bericht hervor. Und...
09/09/2025

Mehr als zwei Milliarden Tonnen Müll produzieren wir als Menschen jedes Jahr – das geht aus einem UN-Bericht hervor. Und dabei eingerechnet ist nur der Müll aus Privathaushalten und kommunalem Gewerbe. Dieser ganze Müll ist sowohl ein Umwelt- als auch ein Gesundheitsproblem. Was können wir dagegen tun?
Darum geht es in dieser Folge von global lokal reloaded. Wir haben uns angeschaut, wie wir Dingen ein zweites Leben geben können, damit sie nicht im Müll landen. Dazu haben wir einen BSR-Kieztag besucht und den Flohmarkt am Barnimplatz, der zur Zeit im DRK Nachbarschaftszentrum Marzahn stattfindet. Wir finden Antworten auf die Fragen: Kann man von Flohmarkteinnahmen leben und warum ist es manchen unangenehm, gebrauchte Gegenstände aus Verschenke-Kisten an der Straße mitzunehmen?
Diese Sendung ist auf deutsch und farsi.


بر بنیاد یک گزارش سازمان ملل، ما انسان‌ها هر سال بیش از دو میلیارد تُن زباله تولید می‌کنیم. جالب این‌جاست که در این آمار فقط زباله‌های خانگی و تجاری-شهری حساب شده‌اند. این حجم عظیم زباله نه‌تنها محیط‌زیست را تهدید می‌کند، بلکه سلامت ما را هم به خطر می‌اندازد. اما واقعاً چه کارهایی می‌توانیم برای کاهش آن انجام دهیم؟
در این قسمت از سری جدید پادکست «global local» به این موضوع می‌پردازیم که چطور می‌شود به وسایل یک زندگی دوباره بخشید تا سر از سطل زباله درنیاورند. برای همین، سری به «BSR-Kieztag» زده‌ایم و به بازارچه دست‌دوم Barnimplatz که این روزها در مرکز صلیب سرخ آلمان در مارتسان برگزار می‌شود، رفته‌ایم.
در این برنامه به این پرسش‌ها پاسخ می‌دهیم: آیا می‌شود از درآمد بازارچه‌های دست‌دوم زندگی را گذراند؟ و چرا بعضی‌ها هنوز از برداشتن وسایل رایگان کنار خیابان احساس خجالت می‌کنند؟
این برنامه به دو زبان آلمانی و فارسی پخش می‌شود.

Warum steht das Klassenzimmer der Zukunft auf dem Alice-Salomon-Platz? Was passiert in diesem grünen Pavillon eigentlich...
04/09/2025

Warum steht das Klassenzimmer der Zukunft auf dem Alice-Salomon-Platz? Was passiert in diesem grünen Pavillon eigentlich? Leo, Katja und Tim, Student*nnen an der Alice-Salomon-Hochschule für soziale Arbeit haben sich bei der Eröffnung und einer Veranstaltung dort für uns umgesehen und umgehört. Dabei haben sie auch das leerstehende Einkaufscenter am Platz erkundet.
Außerdem berichten Flora und Mohamad vom Kiezfest in Wartenberg wo unterschiedliche Organisationen wie z.B. die Stadtteilmütter oder die Gruppe: Hohenschönhausen gegen Rassismus ihre Aktivitäten vorgestellt haben.
Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi.

چرا کلاس درس آینده در میدان آلیس-سالومون واقع شده است؟ در این غرفه سبز واقعاً چه اتفاقی می‌افتد؟ لئو، کاتیا و تم، دانشجویان دانشگاه علوم کاربردی مددکاری اجتماعی آلیس-سالومون، با حضور در افتتاحیه، گزارشی از این رویداد آماده کرده‌اند. آنها همچنین سری به مرکز خرید خالی در میدان زدند.
همچنین فلورا و محمد گزارشی از جشنواره محله در وارتنبرگ تهیه کرده‌اند؛ جایی که سازمان‌های مختلفی مانند مادران محله و گروه هوهن شون هاوزن علیه نژادپرستی، فعالیت‌ می‌کنند. این برنامه به زبان فارسی و آلمانی است.

In dieser Folge von Radio Connection treffen wir Hamza und Abbas Qabbani, zwei Brüder aus Aleppo, die seit 2015 in Berli...
03/09/2025

In dieser Folge von Radio Connection treffen wir Hamza und Abbas Qabbani, zwei Brüder aus Aleppo, die seit 2015 in Berlin leben und die Band Darawish gegründet haben. Mit Oud, Riqq und einer Mischung aus arabischen, türkischen, iranischen und anderen Melodien verbinden sie Kulturen, erzählen Geschichten aus Syrien und Berlin und schaffen Begegnungen. Ihre Musik überschreitet Sprachbarrieren, reflektiert politische und soziale Themen – und lädt das Publikum zum Mitmachen ein.
Die Sendung ist auf Deutsch und Arabisch.

في هذه الحلقة من راديو كونكشن نلتقي بحمزة وعباس قبّاني، شقيقين من حلب يعيشان في برلين منذ عام 2015 وقد أسّسا فرقة دراويش. من خلال العود والرق ومزيج من الألحان العربية والتركية والإيرانية وغيرها، يربطان بين الثقافات، ويرويان قصصاً من سوريا وبرلين، ويخلقان مساحات للقاء. موسيقاهما تتجاوز حواجز اللغة، وتعكس قضايا سياسية واجتماعية، وتدعو الجمهور للمشاركة والتفاعل

In dieser Sendung wird es politisch und auch persönlich. Sebastian, Shahhussain, Moszhgan und Wahid aus Marzahn sprechen...
01/09/2025

In dieser Sendung wird es politisch und auch persönlich. Sebastian, Shahhussain, Moszhgan und Wahid aus Marzahn sprechen über die Situation der Menschen in Afghanistan unter der Führung der Taliban. Wie geht es den Menschen im Land, wie den Ortskräften in Pakistan und welche Verantwortung trägt Deutschland eigentlich? Sind die Abschiebungen von Kriminellen gerechtfertigt oder Symbolpolitik? Nimmt Deutschland seine humanitäre Verantwortung wahr oder bricht es möglicherweise das Völkerrecht?
Wir sprechen über persönliche Bekanntschaften und auch über einen Artikel eines afghanischen Journalisten in Deutschland. Und weil das Gespräch so intensiv war, verabreden wir uns zu einem zweiten Talk, bei dem wir über ermutigende und Hoffnung machende Geschichten austauschen wollen.
Die sendung ist auf Deutsch und Farsi.

امروز بحث ما هم سیاسی است و هم شخصی. سباستیان، شاه‌حسین، مژگان و وحید از مارزان درباره وضعیت مردم افغانستان تحت حاکمیت طالبان صحبت می‌کنند.
مردم در داخل کشور چه شرایطی دارند، نیروهای محلی در پاکستان چه می‌گذرانند و آلمان در این میان چه مسئولیتی بر دوش دارد؟
آیا اخراج مجرمان توجیه‌پذیر است یا صرفاً نمادین و سیاسی؟
آیا آلمان به مسئولیت بشردوستانه خود عمل می‌کند یا شاید حتی حقوق بین‌الملل را نقض می‌کند؟
ما درباره آشنایان شخصی و همچنین مقاله‌ای از یک روزنامه‌نگار افغان در آلمان صحبت می‌کنیم.و چون این گفت‌وگو بسیار عمیق و پرحرارت بود، قرار گذاشتیم نشست دومی داشته باشیم که در آن به داستان‌های امیدبخش و انگیزه‌دهنده بپردازیم.

Städte sind mehr als nur Lebensräume für Menschen – sie sind auch Heimat für zahlreiche Tier- und Pflanzenarten. Deshalb...
27/08/2025

Städte sind mehr als nur Lebensräume für Menschen – sie sind auch Heimat für zahlreiche Tier- und Pflanzenarten. Deshalb spielen Städte weltweit eine wichtige Rolle beim Schutz der biologischen Vielfalt. Aber warum ist die Biodiversität in Städten überhaupt gefährdet? Was können Kommunen und wir Bürger*innen tun, um sie zu schützen? Und wie sieht es konkret mit dem Biodiversitätsschutz in Marzahn-Hellersdorf aus? Darüber berichten wir in dieser Folge von „global lokal reloaded“ und haben dafür mit Steffen Gierth vom Naturschutzzentrum Schleipfuhl sowie Stefan Ziller, Abgeordneter der Grünen, gesprochen.
Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi. 
شهرها فقط محل زندگی انسان‌ها نیستند، بلکه خانه بسیاری از گونه‌های حیوانی و گیاهی هم هستند. به همین دلیل، شهرها در سراسر جهان نقش مهمی در حفاظت از تنوع زیستی دارند. اما چرا اصلاً تنوع زیستی در شهرها در معرض خطر قرار دارد؟ شهرداری‌ها و ما شهروندان چه کاری می‌توانیم برای حفاظت از آن انجام دهیم؟ و وضعیت حفاظت از تنوع زیستی در منطقه‌ی مارتسان-هلرسدورف چگونه است؟
در این قسمت از برنامه‌ “محلی جهانی بازنگری‌شده”، به این موضوع‌ها می‌پردازیم. برای این منظور با آقای اشتفن گیرث از مرکز حفاظت از طبیعت شلایپفول و آقای اشتفان تسیلر، نماینده‌ی حزب سبزها، گفتگو کرده‌ایم.
این برنامه به زبان آلمانی و فارسی پخش می‌شود.

Im Mai fand fand in der Gemeinschaftsunterkunft für Geflüchtete in der Albert-Kuntz-Straße ein großes Sportfest für Kind...
07/08/2025

Im Mai fand fand in der Gemeinschaftsunterkunft für Geflüchtete in der Albert-Kuntz-Straße ein großes Sportfest für Kinder und Jugendliche statt. Das Angebot reichte von Fußball bis Zumbatanzen. Rohullah und Wahid waren für uns dort und berichten über die verschiedenen Angebote.

Sie haben auch mit einem Vertreter von SPORTBUNT darüber gesprochen wie sich Menschen mit Fluchtgeschichte zum Sporttrainer oder Trainerin ausbilden lassen können, um später in Sportvereinen selbst Kurse zu leiten. Außerdem spricht Iman, die Zumbatrainerin über ihre Erfahrungen als Trainerin und die Frauensporthalle in Marzahn.
Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch.

در ماه مای ، یک جشنواره بزرگ ورزشی برای کودکان و نوجوانان در محل اقامت پناهجویان در خیابان آلبرت-کونتس برگزار شد. برنامه‌های متنوعی در این اقامتگاه ارائه شده بود؛ از فوتبال گرفته تا رقص زومبا.
روح‌الله و وحید برای تهیه گزارش در این رویداد حضور داشتند و درباره فعالیت‌های مختلف آن برای شما گزارش می‌دهند. آن‌ها همچنین با نماینده‌ای از پروژه “اسپورت‌بونت” گفت‌وگو کردند. موضوع گفت‌وگو این بود که چگونه افراد دارای پیشینه پناهندگی می‌توانند آموزش مربیگری ورزشی ببینند تا در آینده خودشان در باشگاه‌های ورزشی دوره‌ها را برگزار کنند.
همچنین ایمان، مربی زومبا، درباره تجربیاتش در مربیگری و سالن ورزشی مخصوص زنان در مارزان صحبت می‌کند.

In unserem Programm dieser Woche stellen wir das Arabische Filmfestival AL–FILM vor, dessen 16. Ausgabe vom 23. bis 30. ...
03/08/2025

In unserem Programm dieser Woche stellen wir das Arabische Filmfestival AL–FILM vor, dessen 16. Ausgabe vom 23. bis 30. April stattgefunden hat. Wir sprachen mit der Festivalleiterin, Frau Pascale Fakhry, die uns erklärte, wie die Filme ausgewählt werden. Außerdem verriet sie uns, welcher Film das Festival eröffnete – ein Werk, das sich mit der Suche nach einer Heimat auf verschiedenen Migrationswegen beschäftigt.

In einem weiteren Beitrag führte unser Kollegen ein bewegendes Interview mit einem ehemaligen Gefangenen, der in dem Film „Tadmor“ sich selbst spielt. Der Film erzählt die Geschichte eines der grausamsten politischen Gefängnisse Syriens unter dem Assad-Regime – sowohl unter dem Vater als auch dem Sohn. Diese Familie perfektionierte Methoden der Tötung und des Verschwindenlassens – nicht nur gegenüber Syrern, sondern auch gegenüber Menschen anderer arabischer und ausländischer Nationalitäten, wie im Fall des libanesischen Protagonisten des Films.


في برنامج هذا الأسبوع، نسلّط الضوء على مهرجان الفيلم العربي "الـفيلم"، الذي انطلقت فعاليات دورته السادسة عشرة في الفترة ما بين 23 و30 أبريل. تحدثنا خلال البرنامج مع مديرة المهرجان، السيدة باسكال فخري، التي شرحت لنا آلية اختيار الأفلام المشاركة، كما كشفت عن فيلم الافتتاح، والذي يتناول موضوع البحث عن وطن عبر مسارات هجرة متعددة.

وفي فقرة أخرى من البرنامج، أجرى الزملاء لقاءً مؤثرًا مع معتقل سابق، هو نفسه من جسّد دوره الحقيقي في فيلم "تدمر"، الذي يروي قصة واحد من أفظع السجون السياسية في سوريا في عهد الأسد الأب والابن، تلك العائلة التي احترفت القمع والقتل والإخفاء بحق العديد من الجنسيات العربية والأجنبية، وليس السوريين فقط، كما هو حال بطل الفيلم، الذي يحمل الجنسية اللبنانية.

Mit Mitte 40 steckte die Schriftstellerin Katja Oskamp in einer Krise. Aus der Not heraus ließ sie sich zur Fußpflegerin...
31/07/2025

Mit Mitte 40 steckte die Schriftstellerin Katja Oskamp in einer Krise. Aus der Not heraus ließ sie sich zur Fußpflegerin umschulen, begann anschließend ihre Arbeit in einem Marzahner Beautysalon – und schrieb später ein Buch darüber: Marzahn, Mon Amour – Geschichten einer Fußpflegerin. Es wurde ein Bestseller.
Im vergangenen Jahr wurde der autofiktionale Roman als Serie verfilmt, unter der Regie von Clara Zoë My-Linh von Arnim. Seit Mitte März dieses Jahres ist die Serie in der ARD-Mediathek verfügbar.

Ein Jahr nach Drehschluss, am Freitag, dem 20. Juni 2025, veranstalteten die Produktionsfirma UFA Fiction und das Bezirksamt Marzahn eine kostenlose Vorführung im Freizeitforum Marzahn. Auch einige Schauspieler*innen und Mitglieder der Filmcrew waren anwesend. Wir waren vor Ort.
Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi.

Vکاتیا اوسکامپ، نویسنده‌ای که در اواسط دهه چهل زندگی‌اش دچار بحران شد، از سر ناچاری دوره آموزش پداگوژی پا را گذراند و بعد از آن در یک سالن زیبایی در مارتسان مشغول به کار شد. او بعدها تجربه‌هایش را در قالب یک کتاب نوشت: مارزاهن، عشق من – داستان‌های یک پداگوژ پا. این کتاب به یک پرفروش تبدیل شد. سال گذشته، این رمان خودزندگینامه‌ای به کارگردانی کلارا زوئه مای‌لین فون آرنیم به سریال تبدیل شد. این سریال از اواسط ماه مارس سال جاری در آر‌دی-مدیاتک در دسترس قرار گرفت.
یک سال پس از پایان فیلم‌برداری، در روز جمعه ۲۰ ژوئن ۲۰۲۵، شرکت تهیه‌کننده UFA Fiction به همراه اداره منطقه مارتسان، یک نمایش رایگان از این سریال را در مرکز فرهنگی Freizeitforum Marzahn برگزار کردند. چند تن از بازیگران و اعضای تیم تولید نیز در این مراسم حضور داشتند. این برنامه به زبان‌های آلمانی و فارسی در دسترس است.

Radio Common voices aus Halle hat sich mit drei anderen mehrsprachigen Redaktionen: Direktsignal von Radio Blau aus Leip...
16/07/2025

Radio Common voices aus Halle hat sich mit drei anderen mehrsprachigen Redaktionen: Direktsignal von Radio Blau aus Leipzig, Our Voice von Radio Dreieckland in Freiburg und uns radio connection aus Berlin auf dem Radio Camp am Bodensee getroffen und zum Thema Mehrsprachigkeit in freien Radios diskutiert.
Wir geben euch einen Überblick über die Geschichte der verschiedenen Redaktionen, die Schwierigkeiten und den Gewinn mehrsprachiger Sendungen. Diese mal auf fünf Sprachen, nämlich Deutsch, Farsi, Kurmandschi, Englisch und Französisch.

رادیوی Common Voices از شهر هاله، به همراه سه رادیوی چندزبانه دیگر – Direktsignal از رادیو Blau در لایپزیگ، Our Voice از رادیو Dreieckland در فرایبورگ و ما، radio connection از برلین – در کمپ رادیویی در کنار دریاچه بودن‌ زی گرد هم آمدند و درباره موضوع چندزبانگی در رادیوهای آزاد گفتگو کردند.
ما مروری خواهیم داشت بر تاریخچه این رادیوها چالش‌ها و همچنین دستاوردها و ارزش برنامه‌های چندزبانه.
این‌بار برنامه به پنج زبان پخش می‌شود: آلمانی، فارسی، کوردی ، انگلیسی و فرانسوی.

Ärger mit dem Jobcenter? Probleme in der Unterkunft? Du bist damit nicht alleine: Die Berliner Unabhängige Beschwerdeste...
09/07/2025

Ärger mit dem Jobcenter? Probleme in der Unterkunft? Du bist damit nicht alleine: Die Berliner Unabhängige Beschwerdestelle (BUBS) unterstützt Geflüchtete, wenn sie Probleme mit einem Amt oder einer Behörde haben. Die BUBS nimmt Beschwerden auf und gibt sie an die zuständige Stelle weiter. Wie das funktioniert, was dann passiert und welcher Fall den Mitarbeiter*innen besonders im Gedächtnis geblieben ist – darum geht es in dieser Folge von Marzahn am Mikro.

Wir haben mit Maike Caiulo-Prahm gesprochen, sie ist die Leiterin von BUBS, und mit Serveh Hajizadeh, sie ist eine der mehrsprachigen Beschwerdelots*innen.

Die Sendung ist auf deutsch und farsi.



Hier schreiben wir immer einen kurzen Text zur Folge. Zum Beispiel: In Marzahn am Mikro 700 geht es darum, wie man am besten ein Skript formatiert. Diese Beschreibung kann dann auch auf Instagram gepostet werden, so sparen wir uns einen extra Schritt.



آیا شما با مرکز کاریابی یا در محل اقامت خودتان مشکل دارید؟ خب، شما تنها نیستید، چون دفتر مستقل رسیدگی به شکایات برلین به نام “بوبس” از پناهندگان در صورت بروز مشکل حمایت می‌کند. این دفتر شکایتها را ثبت و آنها را به سازمان های مسئول ارسال می‌کند.

در این قسمت از برنامه صدای مارتسان، در مورد نحوه کار این دفتر، روند پیگیری شکایتها و همچنین احتمال نگرانی از واکنش کارکنان اداره‌ها صحبت می‌کنیم.

ما با خانم‌ها مایکه کایولو-پرام، رئیس و همچنین سروه حاجی‌زاده، یکی از راهنمایان چندزبانه رسیدگی به شکایتها در دفتر بوبس مصاحبه کردیم.

این برنامه به زبان‌های آلمانی و فارسی است.

Seit einigen Jahren wird der Hazara-Kulturtag geografisch weltweit gefeiert.Letztes Jahr begann das Fest in seinem Urspr...
26/06/2025

Seit einigen Jahren wird der Hazara-Kulturtag geografisch weltweit gefeiert.
Letztes Jahr begann das Fest in seinem Ursprungsort Quetta und Islamabad in Pakistan und wurde dann in Australien, Europa und Amerika in 23 Ländern und vielen Städten gefeiert.
Die Hazara feierten diesen Tag mit verschiedenen Programmen.

چند سالی است که جشن گرامیداشت از روز فرهنگ هزاره به لحاظ جغرافیای صورت جهانی به خود گرفته است سال قبل از خواستگاه این جشن از کویته و اسلام آباد در پاکستان شروع تا استرالیا ، اروپا و آمریکا در ۲۳ کشور دنیا و شهر های زیادی مردم هزاره با برگزاری برنامه های متنوع از این روز تجلیل کردند

For several years now, Hazara Culture Day has been celebrated geographically around the world.
Last year, the festival began in its place of origin Quetta and Islamabad in Pakistan and was then celebrated in Australia, Europe and America in 23 countries and many cities.
The Hazara celebrated this day with various programs.

Adresse

Berlin

Öffnungszeiten

17:00 - 21:00

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Radio Connection erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen