
02/10/2025
Пол петуха или что такое недопонимание.
Так что же такое Хальве Хан.
это ржаная булочка с большим ломтиком сыра. Частая #закуска к пиву в Кёльне. В чем вилка. Это булочка дошла до верховного суда Германии.
Однажды, один бизнесмен из Гамбурга (если я не ошибаюсь), приехал в Кёльн. Решил перекусить перед встречай. Увидев «Хальве Хан» за 2,00€ (цену точно не помню и на тот момент еще были марки, но она была очень низкой) на меню он удивился - пол курицы за 2 евро? Беру! Получив булочку он возмутился и подал в суд.
Хальве Хан звучит как Хальбер Хан (пол петуха), он подумал, что это диалект Кёльш, на котором многим говорят в Кёльне и который можно встретить и в ресторане и вот так вот ошибся.
К чему это тут - когда вы выбираете переводчика, знания языка не всегда определяют качество перевода. Переводчик, это значительно больше чем #словарик. Обучаясь перевод, #профессиональныйпереводчик обучается и культуре и особенностям страны того языка, который он изучает. Работает в переводчикам немецкого в Австрии или Швейцарии, никогда не будет достаточно знать немецкий, нужно понимать и страну, регион, в котором осуществляется заказ и нюансы / особенности именного того города, где мы работаем. Это требует предварительной подготовки.
Являясь присяжным переводчиком и работая в юридической сфере, всегда нужна особая подготовка для работы в других сферах.
Любая подготовка требует времени. Каждый профессиональный переводчик это знает.
💡Чем лучше подготовка - тем лучше результат для вас.💡
Мало кто из тех, кто просто сопровождает людей как переводчик, учитывает этот факт. Это отражается на ценах и на качестве перевода.
В медицинской сфере - недостаток подготовки не редко отражается на здоровье.
В юридической сфере - это ваша свобода.
А в результате всего лишь «Пол петуха».