Vadim Knirel, LL.M.

Vadim Knirel, LL.M. Приветствую всех, кто ищет (присяжного) переводчика в языковой комбинации нем.-рус. / рус.-нем. Impressum

Vadim Knirel, LL. M.

Albert-Schweitzer-Str. 6
53757 Sankt Augustin
Tel: +49 (0) 17683442856
e-Mail: [email protected]

Итак – почему мои услуги переводчика для зарубежных клиентов могут стать дороже, чем для местных. В рамках нашего с Вами...
12/11/2025

Итак – почему мои услуги переводчика для зарубежных клиентов могут стать дороже, чем для местных. В рамках нашего с Вами сотрудничества у Вас всегда два выбора расчета моих услуг.

1️⃣ Однократная оплата
2️⃣ Оплата по часам

🔥Что вы получаете при однократной оплате:

- Устный медицинский перевод на до 2 недель = гарантия наличия переводчика на незапланированные обследования;

- Коммуникация с клиникой;

- Письменный перевод документов для консультации в ограниченном объеме;

- Перевод заключения после окончания лечения;

- Заказ и доставка медикаментов выписанных врачом;

- Возможность четкого калькулирования финансов.

📢Ваш риск:
- Одна консультация без дополнительных обследований и повторных приемов врача.

🔥Что Вы получаете при почасовой оплате:

- гарантию устного перевода только на первой консультации.

📢Ваш риск:

- Отсутствие переводчика на последующих консультациях и назначенных обследованиях;

- Переписка с клиникой;

- Подбор необходимых документов и качественный перевод в необходимом количестве;

- Качественный перевод заключения после консультации

- Поиск аптеке, которая имеет возможность краткосрочно доставить вам необходимое количество медикаментов;

- Финансовая неопределенность.

Гарантируя вам наличия переводчика до 2 недель, я отказываюсь от поступающих заказов и не планирую клиентов на оговоренный период.

Если, вы выбираете почасовую оплату, вы должны учесть, что время потраченное на дорогу считается рабочим временем переводчика и работа переводчика оплачивается с момента выезда и до возвращения. Дополнительно оплачивается и километраж по 0,42 €/км. Так предусмотрено законом об оплате присяжных переводчиков.
Почасовая оплата для вас и для меня выгодна обычно при повторных консультациях. Врач вас уже знает и это дает возможность более точно запланировать вашу поездку. Но и тут бывают исключения.

Пол петуха или что такое недопонимание.Так что же такое Хальве Хан.  это ржаная булочка с большим ломтиком сыра. Частая ...
02/10/2025

Пол петуха или что такое недопонимание.

Так что же такое Хальве Хан.
это ржаная булочка с большим ломтиком сыра. Частая #закуска к пиву в Кёльне. В чем вилка. Это булочка дошла до верховного суда Германии.

Однажды, один бизнесмен из Гамбурга (если я не ошибаюсь), приехал в Кёльн. Решил перекусить перед встречай. Увидев «Хальве Хан» за 2,00€ (цену точно не помню и на тот момент еще были марки, но она была очень низкой) на меню он удивился - пол курицы за 2 евро? Беру! Получив булочку он возмутился и подал в суд.

Хальве Хан звучит как Хальбер Хан (пол петуха), он подумал, что это диалект Кёльш, на котором многим говорят в Кёльне и который можно встретить и в ресторане и вот так вот ошибся.

К чему это тут - когда вы выбираете переводчика, знания языка не всегда определяют качество перевода. Переводчик, это значительно больше чем #словарик. Обучаясь перевод, #профессиональныйпереводчик обучается и культуре и особенностям страны того языка, который он изучает. Работает в переводчикам немецкого в Австрии или Швейцарии, никогда не будет достаточно знать немецкий, нужно понимать и страну, регион, в котором осуществляется заказ и нюансы / особенности именного того города, где мы работаем. Это требует предварительной подготовки.

Являясь присяжным переводчиком и работая в юридической сфере, всегда нужна особая подготовка для работы в других сферах.

Любая подготовка требует времени. Каждый профессиональный переводчик это знает.

💡Чем лучше подготовка - тем лучше результат для вас.💡

Мало кто из тех, кто просто сопровождает людей как переводчик, учитывает этот факт. Это отражается на ценах и на качестве перевода.

В медицинской сфере - недостаток подготовки не редко отражается на здоровье.

В юридической сфере - это ваша свобода.

А в результате всего лишь «Пол петуха».

Миша вчера не просто так задумался.Во  #всемирныйденьребёнка и в  #деньзащитыдетей👫 я всегда напоминаю о том, что наши д...
20/09/2025

Миша вчера не просто так задумался.

Во #всемирныйденьребёнка и в #деньзащитыдетей👫 я всегда напоминаю о том, что наши дети не переводчики. Я пишу об этом тут и на немецких профессиональных платформах.

Работа переводчика не должна лежать в руках наших #детей. Почему?

1️⃣ Мы травмируем наших детей, этого совсем не замечая, говоря столь открыто о наших болезнях. Мы даже травмируем профессиональных переводчиков, но мы #переводчики знаем, как с этим справляться - ваши дети этого не знают.

2️⃣ Мы кладем ответственность полностью в руки детей. Успех нашего лечения зависит от того, насколько хорошо врач соберет #анамнез, а это зависит от качество перевода.

3️⃣ А как вы думает, ваш ребенок может так долго концентрироваться? Концентрации у ребенка хватает минут на 30, а консультации при переводе не редко длятся значительно дольше.

4️⃣ Ребенок не все понимает, о чем идет речь. А понимать, о чем говорит врач просто необходимо, поскольку мы переводим не отдельные слова, а смысл того, что сказано применяю соответствующую лексику.

Давайте защитим наших детей, обращаясь к профессиональным переводчикам!

Уже прошло не мало времени после этой стори, но оставить вас без ответа на мой вопрос я не могу. 🤓Спасибо всем, кто дал ...
10/09/2025

Уже прошло не мало времени после этой стори, но оставить вас без ответа на мой вопрос я не могу. 🤓

Спасибо всем, кто дал ответ на вопрос в стори.
#вопрос я задал не просто так.

Верховный Земельный Суд г.Кельна несколько лет назад рассматривал вопросы о врачебной ответственности при содействии «переводчика». Оба случая закончились соответственно с не очень хорошими последствиями для пациента и суд задался в частности вопросом, можно ли было давать родственникам осуществлять перевод.

В результате осуществление перевода родственниками возможно, но если врач хочет обеспечить себе полную безопастность со стороны ответственности, то следует пригласить профессионального переводчика. 🤔 только кто это, суд не сказал.

Понятие профессионального переводчика растяжимое. Это в определенной мере показали и ваши ответы:

С одной стороны требуется профессиональное обучение, кто-то ожидает, что переводчик может говорить на все темы. Переводчик также должен заниматься переводом ни как хобби.

Разберемся:
Профессиональное обучение: присяжный переводчик достаточно обучен, чтобы считаться профессиональным? Или может это все же те, кто переводят на конференциях? А что на счет врача, адвоката, инженера который работал в стране родного языка и сейчас работает тут по профессии? Он достаточно профессионален для техн-перевода?

Говорит на все темы:
От чего зависит способность говорить на все темы? То есть, если инженер владеет языками на уровне носителя языков, значит он сможет осуществить перевод в клинике и у адвоката? 😉 или врач сможет переводить на предприятии?🤔

Хобби:
Я мог бы сразу согласиться, только вот что такое хобби? Многие коллеги, которые закончили ВУЗ работают не по профессии и ведут переводческий бизнес параллельно. То есть они не профессионалы 😉.

Мое мнение: все ответы более менее содержат долю правды. Язык необходим для свободного общения, но я очень сомневаюсь, что каждый профессиональный переводчик сможет осуществить высококачественный перевод в любой сфере.
Образование это важный аспект, но и большая проблема в Германии. Интерес к обучению в ВУЗах теряется. Около 90% (это мое мнение без статистических данных) присяжных переводчиков не заканчивали ВУЗ.👇

Из жизни переводчика 😱😳🤯⚡️:Я думаю, что эти бланки и мой маленький терминал для оплаты карточкой многим из вас знакомы. ...
01/09/2025

Из жизни переводчика 😱😳🤯⚡️:

Я думаю, что эти бланки и мой маленький терминал для оплаты карточкой многим из вас знакомы. А те, кто еще не видел терминал, знает мой «телефон-трансформер»😉, который превращается в терминал, если оплата производится картой после устного перевода.

Если, что уже встречается все реже и реже, оплата производится наличными, вы обычно получаете квитанцию по электронной почте или в мессенджере, через который мы ведем переписку.

🚨Так вот:

После последнего заказа устного перевода у нотариуса, клиент быстро оплатил наличкой, хотя я как обычно предлагал оплату картой и я решил его не задерживать и переслать анкеты, счет и квитанцию по почте (конечно же с небольшим фирменным сюрпризом). Я думаю, что тут важно упомянуть, что клиент в возрасте и обстановка была не простой у нотариуса. То есть, клиента загружать формальностями я не хотел.

получаю 🛎️ ‼️:

Клиент в полном недопонимании. 📢📢📢Что это за анкеты?! Зачем они?! Что еще за документация и что вы там хотите обрабатывать?! Зачем мне счет и квитанция?! Если вы выставляете счет, то вначале счет, а потом деньги…. 😱😳😳😲🤯

Я в полном шоке. Не из-за того, что клиент не понимает зачем документы я ему прислал (все же клиент пожилой), а больше из-за тона и из-за того, что он видимо исходил из того, что оплата будет просто на руки. В результате он просто бросил трубку. 🤷‍♂️

В общем:

Реакция на формуляры и на выставленный счет и квитанцию не редка такая. Я уже привык.
Это говорит о том, во всяком случае на мой взгляд, что большинство заказов устного перевода осуществляется по черному, а о соблюдении прав клиента в отношении обработки личных данных вообще можно видимо забыть.

Мне было бы интересно, у кого из вас какой опыт.

Это на самом деле так? На самом деле большинство «коллег» работают по черному и соответственно об обработки данных и не задумываются? А что с коллегами, которые работают официально? У них вы подписываете какие нибудь документы?

Как вы оцениваете мой подход к данным темам?

Вопросы не для того, чтобы кого нибудь разоблачить, а чтобы просто понять. Поэтому прошу вас не писать имена.

Ps: Чего вы у меня не подписываете, это контракт. Вы знаете почему 🤔😉

Adresse

Bonn

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Vadim Knirel, LL.M. erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Vadim Knirel, LL.M. senden:

Teilen