Vadim Knirel, LL.M.

Vadim Knirel, LL.M. Приветствую всех, кто ищет (присяжного) переводчика в языковой комбинации нем.-рус. / рус.-нем. Impressum

Vadim Knirel, LL. M.

Albert-Schweitzer-Str. 6
53757 Sankt Augustin
Tel: +49 (0) 17683442856
e-Mail: [email protected]

Добро пожаловать и спасибо за проявленный интерес!🙏Олександр Гончаренко, Usman Atayev, Asya  Shagal, Sohag Alam, Mujahid...
10/01/2026

Добро пожаловать и спасибо за проявленный интерес!🙏

Олександр Гончаренко, Usman Atayev, Asya Shagal, Sohag Alam, Mujahid Ali, Олександр Сергеев, Катерина Оржиникидзе, Леонид Литвинов, Людмила Музалевская, Зоя Балабзовська, Лена Момот, Людмила Дегтяренко, Алекс Мельник, Ярослав Щербатий, Muxammadjon Abdubannonov, Марія Левицька, Александр Марголин, Alina Pasechnick, Ніна Шишка, Валентина Давиденко, اميمةبن سا سي, Атабек Юлдашев, Анна Пирятинская, Юлія Стельмашенко, Ваня Туряниця, Баходир Хусаинов, Konstantin Pidnebesnov, Habibullox Polatov, Lana Lana, Иванна Форманюк, Ivan Radyk, عبدی الله نوری, Сергей Ладыгин, Малика Она Елькина, Рашид Пирназаров

01/01/2026

Здоровья, любви и мира! Все остальное придет своим чередом!
🎄🎄🎄
#сновымгодом #годлошади #Рейнланд #Кобленц #Рейнброль #бадхеннинген

Итак – почему мои услуги переводчика для зарубежных клиентов могут стать дороже, чем для местных. В рамках нашего с Вами...
12/11/2025

Итак – почему мои услуги переводчика для зарубежных клиентов могут стать дороже, чем для местных. В рамках нашего с Вами сотрудничества у Вас всегда два выбора расчета моих услуг.

1️⃣ Однократная оплата
2️⃣ Оплата по часам

🔥Что вы получаете при однократной оплате:

- Устный медицинский перевод на до 2 недель = гарантия наличия переводчика на незапланированные обследования;

- Коммуникация с клиникой;

- Письменный перевод документов для консультации в ограниченном объеме;

- Перевод заключения после окончания лечения;

- Заказ и доставка медикаментов выписанных врачом;

- Возможность четкого калькулирования финансов.

📢Ваш риск:
- Одна консультация без дополнительных обследований и повторных приемов врача.

🔥Что Вы получаете при почасовой оплате:

- гарантию устного перевода только на первой консультации.

📢Ваш риск:

- Отсутствие переводчика на последующих консультациях и назначенных обследованиях;

- Переписка с клиникой;

- Подбор необходимых документов и качественный перевод в необходимом количестве;

- Качественный перевод заключения после консультации

- Поиск аптеке, которая имеет возможность краткосрочно доставить вам необходимое количество медикаментов;

- Финансовая неопределенность.

Гарантируя вам наличия переводчика до 2 недель, я отказываюсь от поступающих заказов и не планирую клиентов на оговоренный период.

Если, вы выбираете почасовую оплату, вы должны учесть, что время потраченное на дорогу считается рабочим временем переводчика и работа переводчика оплачивается с момента выезда и до возвращения. Дополнительно оплачивается и километраж по 0,42 €/км. Так предусмотрено законом об оплате присяжных переводчиков.
Почасовая оплата для вас и для меня выгодна обычно при повторных консультациях. Врач вас уже знает и это дает возможность более точно запланировать вашу поездку. Но и тут бывают исключения.

Пол петуха или что такое недопонимание.Так что же такое Хальве Хан.  это ржаная булочка с большим ломтиком сыра. Частая ...
02/10/2025

Пол петуха или что такое недопонимание.

Так что же такое Хальве Хан.
это ржаная булочка с большим ломтиком сыра. Частая #закуска к пиву в Кёльне. В чем вилка. Это булочка дошла до верховного суда Германии.

Однажды, один бизнесмен из Гамбурга (если я не ошибаюсь), приехал в Кёльн. Решил перекусить перед встречай. Увидев «Хальве Хан» за 2,00€ (цену точно не помню и на тот момент еще были марки, но она была очень низкой) на меню он удивился - пол курицы за 2 евро? Беру! Получив булочку он возмутился и подал в суд.

Хальве Хан звучит как Хальбер Хан (пол петуха), он подумал, что это диалект Кёльш, на котором многим говорят в Кёльне и который можно встретить и в ресторане и вот так вот ошибся.

К чему это тут - когда вы выбираете переводчика, знания языка не всегда определяют качество перевода. Переводчик, это значительно больше чем #словарик. Обучаясь перевод, #профессиональныйпереводчик обучается и культуре и особенностям страны того языка, который он изучает. Работает в переводчикам немецкого в Австрии или Швейцарии, никогда не будет достаточно знать немецкий, нужно понимать и страну, регион, в котором осуществляется заказ и нюансы / особенности именного того города, где мы работаем. Это требует предварительной подготовки.

Являясь присяжным переводчиком и работая в юридической сфере, всегда нужна особая подготовка для работы в других сферах.

Любая подготовка требует времени. Каждый профессиональный переводчик это знает.

💡Чем лучше подготовка - тем лучше результат для вас.💡

Мало кто из тех, кто просто сопровождает людей как переводчик, учитывает этот факт. Это отражается на ценах и на качестве перевода.

В медицинской сфере - недостаток подготовки не редко отражается на здоровье.

В юридической сфере - это ваша свобода.

А в результате всего лишь «Пол петуха».

Миша вчера не просто так задумался.Во  #всемирныйденьребёнка и в  #деньзащитыдетей👫 я всегда напоминаю о том, что наши д...
20/09/2025

Миша вчера не просто так задумался.

Во #всемирныйденьребёнка и в #деньзащитыдетей👫 я всегда напоминаю о том, что наши дети не переводчики. Я пишу об этом тут и на немецких профессиональных платформах.

Работа переводчика не должна лежать в руках наших #детей. Почему?

1️⃣ Мы травмируем наших детей, этого совсем не замечая, говоря столь открыто о наших болезнях. Мы даже травмируем профессиональных переводчиков, но мы #переводчики знаем, как с этим справляться - ваши дети этого не знают.

2️⃣ Мы кладем ответственность полностью в руки детей. Успех нашего лечения зависит от того, насколько хорошо врач соберет #анамнез, а это зависит от качество перевода.

3️⃣ А как вы думает, ваш ребенок может так долго концентрироваться? Концентрации у ребенка хватает минут на 30, а консультации при переводе не редко длятся значительно дольше.

4️⃣ Ребенок не все понимает, о чем идет речь. А понимать, о чем говорит врач просто необходимо, поскольку мы переводим не отдельные слова, а смысл того, что сказано применяю соответствующую лексику.

Давайте защитим наших детей, обращаясь к профессиональным переводчикам!

Уже прошло не мало времени после этой стори, но оставить вас без ответа на мой вопрос я не могу. 🤓Спасибо всем, кто дал ...
10/09/2025

Уже прошло не мало времени после этой стори, но оставить вас без ответа на мой вопрос я не могу. 🤓

Спасибо всем, кто дал ответ на вопрос в стори.
#вопрос я задал не просто так.

Верховный Земельный Суд г.Кельна несколько лет назад рассматривал вопросы о врачебной ответственности при содействии «переводчика». Оба случая закончились соответственно с не очень хорошими последствиями для пациента и суд задался в частности вопросом, можно ли было давать родственникам осуществлять перевод.

В результате осуществление перевода родственниками возможно, но если врач хочет обеспечить себе полную безопастность со стороны ответственности, то следует пригласить профессионального переводчика. 🤔 только кто это, суд не сказал.

Понятие профессионального переводчика растяжимое. Это в определенной мере показали и ваши ответы:

С одной стороны требуется профессиональное обучение, кто-то ожидает, что переводчик может говорить на все темы. Переводчик также должен заниматься переводом ни как хобби.

Разберемся:
Профессиональное обучение: присяжный переводчик достаточно обучен, чтобы считаться профессиональным? Или может это все же те, кто переводят на конференциях? А что на счет врача, адвоката, инженера который работал в стране родного языка и сейчас работает тут по профессии? Он достаточно профессионален для техн-перевода?

Говорит на все темы:
От чего зависит способность говорить на все темы? То есть, если инженер владеет языками на уровне носителя языков, значит он сможет осуществить перевод в клинике и у адвоката? 😉 или врач сможет переводить на предприятии?🤔

Хобби:
Я мог бы сразу согласиться, только вот что такое хобби? Многие коллеги, которые закончили ВУЗ работают не по профессии и ведут переводческий бизнес параллельно. То есть они не профессионалы 😉.

Мое мнение: все ответы более менее содержат долю правды. Язык необходим для свободного общения, но я очень сомневаюсь, что каждый профессиональный переводчик сможет осуществить высококачественный перевод в любой сфере.
Образование это важный аспект, но и большая проблема в Германии. Интерес к обучению в ВУЗах теряется. Около 90% (это мое мнение без статистических данных) присяжных переводчиков не заканчивали ВУЗ.👇

Из жизни переводчика 😱😳🤯⚡️:Я думаю, что эти бланки и мой маленький терминал для оплаты карточкой многим из вас знакомы. ...
01/09/2025

Из жизни переводчика 😱😳🤯⚡️:

Я думаю, что эти бланки и мой маленький терминал для оплаты карточкой многим из вас знакомы. А те, кто еще не видел терминал, знает мой «телефон-трансформер»😉, который превращается в терминал, если оплата производится картой после устного перевода.

Если, что уже встречается все реже и реже, оплата производится наличными, вы обычно получаете квитанцию по электронной почте или в мессенджере, через который мы ведем переписку.

🚨Так вот:

После последнего заказа устного перевода у нотариуса, клиент быстро оплатил наличкой, хотя я как обычно предлагал оплату картой и я решил его не задерживать и переслать анкеты, счет и квитанцию по почте (конечно же с небольшим фирменным сюрпризом). Я думаю, что тут важно упомянуть, что клиент в возрасте и обстановка была не простой у нотариуса. То есть, клиента загружать формальностями я не хотел.

получаю 🛎️ ‼️:

Клиент в полном недопонимании. 📢📢📢Что это за анкеты?! Зачем они?! Что еще за документация и что вы там хотите обрабатывать?! Зачем мне счет и квитанция?! Если вы выставляете счет, то вначале счет, а потом деньги…. 😱😳😳😲🤯

Я в полном шоке. Не из-за того, что клиент не понимает зачем документы я ему прислал (все же клиент пожилой), а больше из-за тона и из-за того, что он видимо исходил из того, что оплата будет просто на руки. В результате он просто бросил трубку. 🤷‍♂️

В общем:

Реакция на формуляры и на выставленный счет и квитанцию не редка такая. Я уже привык.
Это говорит о том, во всяком случае на мой взгляд, что большинство заказов устного перевода осуществляется по черному, а о соблюдении прав клиента в отношении обработки личных данных вообще можно видимо забыть.

Мне было бы интересно, у кого из вас какой опыт.

Это на самом деле так? На самом деле большинство «коллег» работают по черному и соответственно об обработки данных и не задумываются? А что с коллегами, которые работают официально? У них вы подписываете какие нибудь документы?

Как вы оцениваете мой подход к данным темам?

Вопросы не для того, чтобы кого нибудь разоблачить, а чтобы просто понять. Поэтому прошу вас не писать имена.

Ps: Чего вы у меня не подписываете, это контракт. Вы знаете почему 🤔😉

Adresse

Bonn

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Vadim Knirel, LL.M. erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Vadim Knirel, LL.M. senden:

Teilen