Anna Maria Władyka-Leittretter Translation & Conference Interpreting

Anna Maria Władyka-Leittretter Translation & Conference Interpreting Certified translations and conference interpreting -
Beglaubigte Übersetzungen und Konferenzdolmets

🎧 Ich reflektiere gerne über meine Arbeit… Und das war eines meiner Lieblingsprojekte im Juni!Bei der Plenardebatte des ...
11/07/2025

🎧 Ich reflektiere gerne über meine Arbeit… Und das war eines meiner Lieblingsprojekte im Juni!

Bei der Plenardebatte des Deutsch-Polnischen Forums in der polnischen Botschaft durfte ich als Konferenzdolmetscherin für DE/EN/PL mitwirken und eine intensive und inhaltlich dichte Veranstaltung unter dem Motto „Gemeinschaft für schwierige Zeiten: Deutschland, Polen und die neue Weltordnung“ dolmetschen.

Wichtige Stimmen aus Politik, Medien und Wissenschaft – darunter Sylvie Kauffmann (Le Monde), Christoph von Marschall (Der Tagesspiegel), Daniela Schwarzer (Bertelsmann Stiftung), Monika Sus (ISP PAN/Hertie School), Jacek Stawiski (TVN24) und Ljudmyla Melnyk (IEP) – diskutierten über die Rolle der deutsch-polnischen Beziehungen im Jahr 2025:
🔹 als sicherheitspolitischer Faktor
🔹 als europäische Kulturgemeinschaft
🔹 im internationalen Kontext – mit Blick aus Paris, Washington oder Kiew
Interdisziplinäre Foren dieser Art zeigen, wie vielschichtig Sprache ist – und wie wichtig präzises Dolmetschen für den echten Dialog auf Augenhöhe bleibt. Auch wenn es niemandem auffällt, dass alles gedolmetscht wird (oder gerade deswegen).
📍 Ein Einsatz, der mir wieder bewusst gemacht hat, wie sehr Sprache Brücken baut – gerade dann, wenn politische und historische Tiefenschichten (in einem Affenzahn!) mitklingen.


----------------------------------------------
Anna Maria Władyka-Leittretter
Conference Interpreter & Translator
English (§) - Polish (§) - German (§) | AMWL Sprachen
Konferenzdolmetscherin (M.A.) und Fachübersetzerin (B.A.),
öffentlich bestellt u. allgemein beeidigt,
Fachprüferin für die polnische Sprache (Landesamt für Schule und Bildung)
✉️ [email protected] | 📞 +4917638780507

📊 From 784 ppm to 1361 ppm CO₂ in just 20 minutes — measured during a recent interpreting assignment.📸 The first photo s...
15/05/2025

📊 From 784 ppm to 1361 ppm CO₂ in just 20 minutes — measured during a recent interpreting assignment.

📸 The first photo shows the CO₂ level when we entered the booth. The second, taken less than half an hour later, shows a dramatic rise — and we still had over an hour to go.

Simultaneous interpreting requires sustained cognitive intensity, involving auditory processing, short-term memory, reformulation, and continuous speech production — all under time pressure.

But small, enclosed booths with limited ventilation can quickly become CO₂ traps, and this has measurable effects on brain performance.

🔬 At CO₂ concentrations above 1000 ppm, cognitive functions begin to decline:
-reduced concentration and mental clarity
-increased fatigue and slower reaction times
-impaired decision-making and verbal fluency
At 1400 ppm and beyond, these effects become more pronounced — a concerning fact when interpreters are expected to maintain peak performance for 90 minutes or longer.

🧠 To protect both cognitive accuracy and occupational health, regular breaks and proper ventilation are essential. This isn't just a question of comfort — it's a matter of quality assurance and workplace safety.

I regret I didn’t take a snapshot of the display when we were about to leave the booth, but I’m not so sure if you’d be willing to see it!

hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag
---------------------------------------
Anna Maria Władyka-Leittretter
Conference Interpreter & Translator
English (§) - Polish (§) - German (§) | AMWL Sprachen
Konferenzdolmetscherin (M.A.) und Fachübersetzerin (B.A.),
öffentlich bestellt u. allgemein beeidigt,
Fachprüferin für die polnische Sprache (Landesamt für Schule und Bildung)
✉️ [email protected] | 📞 +4917638780507

Two weeks ago, my profession took me to the   — and I’m still buzzing with impressions! 📚✨This year’s guest country Norw...
11/04/2025

Two weeks ago, my profession took me to the — and I’m still buzzing with impressions! 📚✨
This year’s guest country Norway brought a Nordic breeze to the halls, and I had the pleasure of supporting the and taking care of the VdÜ (German Association of Literary Translators) exhibition stand.
We also shared leaflets, stickers, pens and many other goodies from the (German Association of Conference Interpreters), which sparked curiosity among young people exploring future careers in interpreting and multilingual communication (yes, indeed!).
A personal highlight: attending a reading with Nobel Prize winner Olga , who presented her thought-provoking new novel – a powerful work that is an ironic take on Thomas Mann’s “The Magic Mountain”.

hashtag
--------------------------------------------------------------------------
Anna Maria Władyka-Leittretter
Conference Interpreter & Translator
English (§) - Polish (§) - German (§)
öffentlich bestellt u. allgemein beeidigt,
Fachprüferin für die polnische Sprache (Landesamt für Schule und Bildung)
✉️ [email protected] | 📞 +49176-38780507

Leipzig Book Fair 2024! We're in the middle of it, advocating the rights of literary translators and celebrating the nom...
23/03/2024

Leipzig Book Fair 2024! We're in the middle of it, advocating the rights of literary translators and celebrating the nominated translations!

Remember those fun look and find books we enjoyed as kids? Well, I just had the chance to revisit that joy thanks to a c...
13/02/2024

Remember those fun look and find books we enjoyed as kids? Well, I just had the chance to revisit that joy thanks to a collaboration with Random House Verlagsgruppe GmbH / Prestel Verlag. I had the pleasure of translating a delightful storybook by Nikola Kucharska, 'A Year in the Castle.':

https://lnkd.in/ekucbbkP

If you're interested in the original Polish version or other books in the series, check out: https://lnkd.in/ewi9vkmb

Reserves, equity, EPS... These terms are essential for conference interpreters who work at European works council meetin...
23/01/2024

Reserves, equity, EPS... These terms are essential for conference interpreters who work at European works council meetings or annual general meetings. In addition to preparing for the respective assignment, it is extremely important to take a deep dive into these topics, because only then will you understand the context and won´t be surprised by abbreviations such as "FCF", "NOPAT" or "CFBIT". Many thanks to colleagues organising trainings on behalf of VKD and to Jacqueline Klemke for the training session on and reporting!

Following "Faszinierende Chemie" and "Faszinierendes Gehirn", "Faszinierende Physik" hits bookshelves as my third transl...
05/12/2023

Following "Faszinierende Chemie" and "Faszinierendes Gehirn", "Faszinierende Physik" hits bookshelves as my third translation from the "fascinating" Springer series, perfectly rounding off my business area literary translation in 2023. Many thanks to PWN - Scientific Publishers (WN PWN S.A.)!

Throwback Thursday! Following a demanding interpreting gig on preserving historical monuments, I set out on a quick tour...
30/03/2023

Throwback Thursday! Following a demanding interpreting gig on preserving historical monuments, I set out on a quick tour including snacking and sightseeing. That's how I discovered Dat Tortenhus in Waren (Müritz). My coffee-lover soul feels indulged :)

23/12/2022
The magic of theatre and an interesting (albeit a bit vintage) console at the
18/11/2022

The magic of theatre and an interesting (albeit a bit vintage) console at the

Where was I this time? No, it's not a spaceship, even if it is supposed to look like one. ;) Grateful for the exciting m...
09/11/2022

Where was I this time? No, it's not a spaceship, even if it is supposed to look like one. ;) Grateful for the exciting mission and for the unique experience!

Honoured to have interpreted the negotiations between the U.S. Department of Transportation and the Polish Ministry of I...
31/05/2022

Honoured to have interpreted the negotiations between the U.S. Department of Transportation and the Polish Ministry of Infrastructure at 2022 in using my simultaneous interpretation equipment.

Adresse

Leipzig
04329

Öffnungszeiten

Montag 09:00 - 20:00
Dienstag 09:00 - 20:00
Mittwoch 09:00 - 20:00
Donnerstag 09:00 - 20:00
Freitag 09:00 - 20:00
Samstag 10:00 - 13:00

Telefon

+4917638780507

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Anna Maria Władyka-Leittretter Translation & Conference Interpreting erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Anna Maria Władyka-Leittretter Translation & Conference Interpreting senden:

Teilen