Matthew Hyde Literary Translation

Matthew Hyde Literary Translation I am a translator of fiction and literary non fiction from Estonian and Russian into English. I am a literary translator from Estonian and Russian to English.

I am qualified with a BA (hons) in Russian Studies, MA in Politics, UK Institute of Linguists Diploma in Translation, C2 Russian and C1 Estonian. Member of UK Society of Authors. I have been published by Dalkey Archive (Best European Fiction three years running), and Words Without Borders, and have publications forthcoming with Pushkin Press and Vagabond Voices. Prior to becoming a translator I wo

rked for the UK Foreign Office for 12 years in London, Moscow and Tallinn (as Deputy Head of Mission). I am also an improvising and composing double bass player, studying at the Estonian Music Academy.

21/11/2018

Absolutely thrilled to have our of The Death of the Perfect Sentence nominated for the International Dublin Literary Award! Congratulations to author Rein Raud and translator Matthew Hyde! Another great day for literary translation!

Now available at UK Society of Authors, Translators Association
30/09/2018

Now available at UK Society of Authors, Translators Association

My translations have been published by Pushkin Press, Dalkey Archive Press, Vagabond Voices, Words Without Borders, Asymptote. 

A late update after the summer holidays...Matthew Hyde Literary Translation shortlisted in John Dryden Translation Compe...
25/09/2018

A late update after the summer holidays...Matthew Hyde Literary Translation shortlisted in John Dryden Translation Competition....'better luck next time', as they say...

The winners of the John Dryden Translation Competition for 2017-18 have been announced. The jury has evaluated translations from a range of languages into English and awarded the following: First p…

My translation of a chapter from Andrei Hvostov's Sillamäe Passion, in the literary journal Asymptote .http://www.asympt...
27/04/2017

My translation of a chapter from Andrei Hvostov's Sillamäe Passion, in the literary journal Asymptote .http://www.asymptotejournal.com/nonfiction/andrei-hvostov-cold-war/

Whenever Estonians who are around ten years younger than me recall their childhood, fear of nuclear war is a recurring theme. The background is well known. At the beginning of the eighties there was a lot of talk in the Soviet Union about Reagan’s Star Wars programme. In 1983, the Americans st

My translation of Meelis Friedenthal's The Willow King (originally known as 'Mesilased') recently published by Pushkin P...
30/01/2017

My translation of Meelis Friedenthal's The Willow King (originally known as 'Mesilased') recently published by Pushkin Press, London...

http://www.pushkinpress.com/book/the-willow-king/

Wrapped into his long coat against the incessant rain and accompanied by a strange parrot, the young Dutch student Laurentius arrives in Estonia on an icy day at the end of the seventeenth century. On the run from a dark past and suspected of heresy, he has fled to Tartu, 'The City of the Muses', to...

Address

Tallinn

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Matthew Hyde Literary Translation posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share