Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية

  • Home
  • Egypt
  • Cairo
  • Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية

Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية, Cairo.

Zajmujemy się polsko-arabską współpracą w dziedzinie kultury.

المكتبة البولندية العربية هي منصة مستقلة لتعزيز الثقافة البولندية والفكر البولندي في العالم العربي المكتبة البولندية العربية هي أول منصة مستقلة لتعزيز الثقافة البولندية والفكر البولندي في العالم العربي وتشجيع التبادل الثقافي بالتعاون مع أبرز المبدعين البولنديين والعرب التي تقدم عرضا للناشرين العرب وموقعا للترويج للأدب البولندي والتواصل

المشترك بين الكتاب والمؤسسات من المنطقتين. BIBLIOTEKA POLSKO-ARABSKA to pierwsza niezależna platforma promocji polskiej kultury i myśli w świecie arabskim oraz wymiany kulturowej we współpracy z najwybitniejszymi polskimi i arabskimi twórcami, która przygotowuje ofertę dla arabskich wydawców, a także zajmuje się komunikowaniem twórców i instytucji z obu regionów.

ZAPOWIEDŹ"Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem" Diny Muhammad, nakładem Wydawnictwa Mandioca. Szczegóły i data premiery...
07/09/2025

ZAPOWIEDŹ
"Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem" Diny Muhammad, nakładem Wydawnictwa Mandioca. Szczegóły i data premiery już niebawem.

KIEDY WIECZÓR ZAPADA, NIECHYBNIE MNIE CZEKAJ, Antologia poezji arabskiej z An-Andalus (XI w.), Wybór, wstep, przekład i ...
22/08/2025

KIEDY WIECZÓR ZAPADA, NIECHYBNIE MNIE CZEKAJ, Antologia poezji arabskiej z An-Andalus (XI w.), Wybór, wstep, przekład i opracowanie: Mateusz Wilk, Wydawnictwo Austeria, Seria: Skarby Literatury Złotego Wieku w Al-Andalus, Kraków 2025

Zmarł Sun Allah Ibrahim – znany egipski pisarz, jeden z kluczowych twórców lewicowej literatury pokolenia lat 60. Jego u...
13/08/2025

Zmarł Sun Allah Ibrahim – znany egipski pisarz, jeden z kluczowych twórców lewicowej literatury pokolenia lat 60. Jego utwory nie były przekładane na język polski.

Dziś wieczorem w Centrum Kultury Sija w Kairze spotkanie autorskie z Fathim Imbabim – pisarzem, scenarzystą, inżynierem,...
06/08/2025

Dziś wieczorem w Centrum Kultury Sija w Kairze spotkanie autorskie z Fathim Imbabim – pisarzem, scenarzystą, inżynierem, autorem „pentalogii rzeki”.

Czwarta część cyklu – „Iszk” (Żarliwa miłość) – właśnie ukazała się nakładem wydawnictwa Rawafid. To historia walki egipskich i sudańskich oficerów z rewolucja islamską i handlem niewolnikami w czasie powstania mahdystów nad Nilem. Prowadząca spotkanie pisarka Safa an-Naggar podkreślała że wydarzenia z powieści Imbabiego powtarzają się dziś w nowej odsłonie.

Twórczość Imbabiego jest znana i ceniona w regionie. Nie znalazłam informacji o przekładach na inne języki.

Na fot. z krytkiem i literaturoznawcą Jusrim Abd Allahem (po lewej).

Karam Jusuf, założycielka księgarni i wydawnictwa Al-Kutub Chan w Kairze, wydawczyni Iman Mirsal i Wisławy Szymborskiej,...
17/07/2025

Karam Jusuf, założycielka księgarni i wydawnictwa Al-Kutub Chan w Kairze, wydawczyni Iman Mirsal i Wisławy Szymborskiej, opowiada o swojej pracy na przecięciu literatury, przekładu i niezależnego rynku książki.

​Karam Youssef has built and maintained a cultural oasis in the book business for nearly two decades, publishing Arabic language books and translations of literary quality and sociopolitical relevance in Egypt.

A w czerwcowej „Odrze” cztery wiersze Nadżwana Darwisza z głośnego tomiku „Nic więcej do stracenia” w przekładzie Aleksa...
17/07/2025

A w czerwcowej „Odrze” cztery wiersze Nadżwana Darwisza z głośnego tomiku „Nic więcej do stracenia” w przekładzie Aleksandry Lasoty.

Polskie wydanie już wkrótce dzięki Domowi Literatury w Łodzi.

Ziemia jest jak trzy gwoździe,
Miłosierdzie jak młotek.
Zatem uderzaj, Panie Boże
Bombarduj.

Masz więcej?

W tym samym numerze "Wyspy", bardzo interesującym, na uwagę zasługuje recenzja tomiku Mahmuda Darwisza pióra Wojciecha K...
14/07/2025

W tym samym numerze "Wyspy", bardzo interesującym, na uwagę zasługuje recenzja tomiku Mahmuda Darwisza pióra Wojciecha Kaliszewskiego:

DOWÓD NA ISTNIENIE ŚWIATA
Mahmud Darwisz, "Dowód tożsamości", wiersze wybrała i przełożyła z języka arabskiego Hanna Jankowska, WBPiCAK, Poznań 2024

Długi stan agonii
przeniósł mnie na ulicę na przedmieścia dzieciństwa,
wprowadził znów do domów, serc i kłosów,
uczynił ze mnie sprawę,
darował mi tożsamość
i dziedzictwo łańcuchów.

Agonia to zmaganie, walka, spór, tak ostatecznie przebiega całe nasze życie. (..)
Wybór wierszy Mahmuda Darwisza to książka potwierdzająca realność świata, potwierdzająca jego piękny i zarazem dramatyczny wymiar, w którym każdy z nas jest „sprawą”, każdy ma swoje miejsce i każdy – z wrażliwością, z pamięcią i z wiarą – jest żywym znakiem istnienia.

ARABSKA PÓŁKA w WYSPA Kwartalnik Literacki nr 2 (74) 2025W najnowszym numerze zaglądamy z Błażejem Torańskim do świata l...
11/07/2025

ARABSKA PÓŁKA w WYSPA Kwartalnik Literacki nr 2 (74) 2025

W najnowszym numerze zaglądamy z Błażejem Torańskim do świata literatury arabskiej i polskiej, która pojawia się w regionie arabskim. Przyglądamy się wyborom translatorskim, przekładom, ich recepcji, rynkowi i wyzwaniom wydawniczym – zarówno na Bliskim Wschodzie, jak i w Polsce. Rozmawiamy też o książkach, które właśnie powstają – po polsku i po arabsku.

Uzupełniam kontekst historyczny:

Skonsultowałam się z dr. Samim Sulajmanem z Uniwersytetu Kairskiego na temat kulis przyznania Nagrody Nobla Nagibowi Mahfuzowi. Okazuje się, że zanim jeszcze pojawiły się przekłady jego prozy na angielski, kluczową rolę odegrały publikacje krytyczne i akademickie w innych językach – m.in. autorstwa Magdiego Jusufa. To one otworzyły Mahfuza na świat.

A tak wspomina tamtą sytuację tłumacz-pionier Denys Johnson-Davies:

„W latach 80. otrzymałem telefon od przyjaciela, który poinformował mnie, że żona francuskiego ambasadora w Tunezji – Szwedka – przebywa w Kairze i chciałaby się ze mną spotkać. Gdy doszło do rozmowy, kobieta wyjaśniła, że Komitet Noblowski rozważa przyznanie nagrody arabskiemu pisarzowi. Miała przy sobie listę nazwisk: Adonis, Jusuf Idris, At-Tajjib Salih...”.

Johnson-Davies wyjaśnił jej, że poezja Adonisa jest zbyt hermetyczna dla przeciętnego czytelnika, a Jusuf Idris nie ma żadnych przetłumaczonych dzieł ani na angielski, ani na francuski – jedyne dwa języki znane członkom Komitetu Noblowskiego. Co do At-Tajjiba Saliha, choć Johnson-Davies był jego tłumaczem i przyjacielem, to skromny dorobek pisarski wykluczał go z grona kandydatów. W ten sposób stało się jasne, że Mahfuz jest naturalnym kandydatem do nagrody. Johnson-Davies wspomina również, że Jusuf Idris powiedział mu kiedyś, że popełnił ogromny błąd, nie dbając o przekłady swoich utworów.

Z Hanną Jankowską, tłumaczką Mahmuda Darwisza, jednego z najwybitniejszych poetów palestyńskich, o jego książce „Dowód t...
14/06/2025

Z Hanną Jankowską, tłumaczką Mahmuda Darwisza, jednego z najwybitniejszych poetów palestyńskich, o jego książce „Dowód tożsamości" rozmawia Anna Marchewka.

https://www.youtube.com/watch?v=J8mu3xx9ZEw&t=1209s&fbclid=IwY2xjawLzAnpleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFZendrREI0SjVjWlBLNEpnAR55cGGWa_3vvqebhjx4F0m-efQCnnjiWQUhWwps1EKMwf5MBjKVIEz1tMPdcQ_aem_6L_pSOs1A3PxaCz2imKLZQ

Z Hanną Jankowską, tłumaczką Mahmuda Darwisza, jednego z najwybitniejszych poetów palestyńskich, o jego książce „Dowód tożsamości" rozmawia Anna Marchewka.👤...

Od 10-15 czerwca w Bejrucie przegląd filmów Krzysztofa Kieślowskiego. Program w komentarzu.
10/06/2025

Od 10-15 czerwca w Bejrucie przegląd filmów Krzysztofa Kieślowskiego. Program w komentarzu.

تحت عنوان «ألوان الحياة»، تأخذنا جمعية وسينما «متروبوليس» وسفارة جمهورية بولندا في بيروت، في رحلة سينمائية لإعادة اكتشاف الأفلام المرمّمة للمخرج كريستوف كيشلوفسك...

Pierwsza polska książka w chyba najbardziej profesjonalnym arabskim podcaście o literaturze – "Bieguni" Olgi Tokarczuk w...
10/06/2025

Pierwsza polska książka w chyba najbardziej profesjonalnym arabskim podcaście o literaturze – "Bieguni" Olgi Tokarczuk w Nadi al-Kitab / Klub Książki.

Ciekawi recenzji? Wygenerowane napisy dają radę.

2018 2018الرواية: رحالةالمؤلف: أولغا توكارتشوكالمترجم: إيهاب عبد الحميددار النشر: التنويرعدد الصفحات: 376تقييم جد...

Już za klka dni (11-15 czerwca) na zaproszenie Instytutu Książki przyjedzie do Krakowa Chalid al-Ma’ali – iracki poeta, ...
09/06/2025

Już za klka dni (11-15 czerwca) na zaproszenie Instytutu Książki przyjedzie do Krakowa Chalid al-Ma’ali – iracki poeta, wydawca arabskich przekładów m.in. Gombrowicza i Miłosza, założyciel wydawnictwa Manszurat al-Dżamal / Al-Kamel Verlag działającego w Bejrucie, Bagdadzie i Abu Zabi.

To prawdziwy przyjaciel polskiej literatury na Bliskim Wschodzie (zob. koment.) – jeśli ktoś z Państwa z kręgów literackich lub medialnych byłby zainteresowany spotkaniem z nim, chętnie przekażemy kontakt.

Address

Cairo

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية:

Share