04/09/2019
Hukattu mahdollisuus! Suomennos ei juuri alkuperäistekstiä kunnioita. Käännös on polveilevan epätarkkaa ja asioiden merkitys tuntuu muuttuvan paikoin jopa kokonaan. Ilmeisesti suomentaja itse ei ole jalkapalloihmisiä. Suurin synti on, että käännös ei tavoita alkuperäisteoksen travertiininkovaa, yltiöpäisen fanaattista ja poliittisesti tuuliajoille jääneen kaoottisen metropolin arkielämän tuskasta polttoaineensa saavaa intohimoa, sitä jotain, joka tekee Tottista Rooman keisarin. Käännöksessä Totti-ilmiön ironinen sekä sosiologinen puoli jäävät lopulta lapsen kenkiin. Myös rikas italialainen jalkapallo- ja kannatustermistö on harmillisen hutiloiden suomennettu. Siinä suomentajan olisi ehkä kannattanut käyttää asiantuntija-apua.