23/11/2025
URGENT : Les IA déjouent le piège de Donald Trump, consistant à faire capituler l'Ukraine, pour pouvoir faire du business US avec la Russie en toute inéligibilité : https://demainlhomme.org
Le nouveau plan de paix pour l’Ukraine contient plusieurs formulations en anglais qui trahissent une origine russe. Des expressions comme “It is expected”, “ambiguities” ou “to enshrine” sont des calques directs du russe (ожидается, неоднозначности, закрепить) et paraissent inhabituelles dans un texte diplomatique anglophone.
---
🔎 Analyse linguistique des russicismes dans la traduction anglaise
1. “It is expected that Russia will not invade neighbouring countries…”
- En anglais diplomatique, on dirait plutôt “Russia must commit not to invade” ou “Russia shall refrain”.
- La tournure passive “It is expected” est typiquement russe, calquée sur ожидается (ozhidayetsya).
- Cela reflète une manière russe d’exprimer une obligation de façon impersonnelle, sans sujet clair.
2. “Ambiguities”
- Le terme apparaît dans le plan pour désigner des zones de flou ou de compromis.
- En russe, неоднозначности signifie littéralement “choses non univoques”, et se traduit souvent par “ambiguities”.
- En anglais diplomatique, on aurait plutôt “uncertainties” ou “points of contention”.
- L’usage de ambiguities révèle une traduction littérale.
3. “To enshrine”
- Le plan parle de “enshrining” certains engagements dans la loi.
- Cela correspond au russe закрепить (zakrepit’), qui signifie “fixer, inscrire, codifier”.
- En anglais juridique, on dirait plutôt “to codify” ou “to formalize”.
- L’emploi de enshrine est un calque qui donne une coloration religieuse ou solennelle inhabituelle en contexte politique.
4. Syntaxe générale
- Plusieurs phrases sont construites de manière impersonnelle et abstraite, typique du style bureaucratique russe.
- Exemple : “It is expected… It is understood… It is foreseen…” — autant de formules qui évitent de nommer un acteur responsable.
- En anglais diplomatique, on privilégie des formulations actives et normatives (“The parties agree…”).
---
📌 Portée symbolique
- Ces russicismes montrent que le texte n’est pas une production originale en anglais, mais une traduction quasi mot à mot d’un brouillon russe.
- Cela explique pourquoi le plan reflète fortement les demandes de Moscou et pourquoi il paraît “étrange” ou “maladroit” aux lecteurs anglophones.
- Linguistiquement, c’est un exemple clair de transfert culturel : la langue porte la logique politique russe, même après traduction.
---
Conclusion :
Le plan de paix révèle son origine russe par des calques linguistiques évidents. Les expressions “It is expected”, “ambiguities” et “to enshrine” sont des marqueurs typiques. Elles montrent comment la traduction conserve la structure bureaucratique russe, au détriment de la fluidité diplomatique anglaise.
Sources : https://demainlhomme.org