Antoine Prono - Transludis

Antoine Prono - Transludis Traduction de jeux de société Langues de travail : anglais, allemand, français.

Transludis propose des missions professionnelles de traduction, relecture et réécriture, spécialisées dans le jeu de société et le jeu de rôle.

Suite aux récentes déclarations masculinistes forcenées de Mr. Zuckerberg et à la tournure que prend facebook de manière...
23/01/2025

Suite aux récentes déclarations masculinistes forcenées de Mr. Zuckerberg et à la tournure que prend facebook de manière générale, je me retire de cette plateforme et n'assurerai plus de publications pour Transludis. Vous pouvez me suivre ici pour ceux qui sont intéressés :
https://bsky.app/profile/transludis.bsky.social
Bonne continuation.

Freelance Boardgame Translator & Designer. EN/DE to FR.

21/12/2024

Bilan Transludis 2024 :
- 8e année d'existence ♟️,
- plus de 550 000 mots traduits 💻,
- pour plus de 60 jeux et extensions 🎲,
- pour 17 éditeurs différents 💡.

En 2024, difficile de parler de traduction sans parler de l'IA et des ravages qu'elle commence à infliger au secteur de la traduction. Des pans entiers de cette discipline ont déjà cédé, dans la finance, le juridique, l'administratif, etc. ; si le domaine du jeu de société est (relativement !) épargné pour le moment, on se doit de rester vigilant face à ce "progrès" qui n'en est pas un. Il y a une constante : l'IA n'est JAMAIS employée à des fins de qualité ; elle l'est systématiquement à des fins de rentabilité. On accepte la médiocrité pour produire plus, car cela coûte moins cher, ou rapporte davantage.

Oui, l'IA fait le café : elle rend un texte a priori incompréhensible en propos intelligible... et c'est tout. Une traduction correcte, dans le domaine du jeu de société comme ailleurs, n'est pas qu'une simple transposition de l'anglais au français. Elle implique de la recherche, du style, des tournures spécifiques, des conventions d'écriture, et un certain "sens" du jeu qu'une machine est bien incapable d'avoir. Un bon traducteur de jeu de société, c'est avant tout un joueur qui pratique régulièrement. C'est un artisan de la langue française, qui lutte contre une industrie robotisée qui cherche à le remplacer.

Or l'IA ne pratique pas : elle recrache ce qu'elle a vu ailleurs. Elle ne se glisse pas dans la peau du joueur et ne cherche pas à reformuler, à adopter des tournures de phrases propres au français, à corriger les éventuelles erreurs du texte-source (qui sont fréquentes). Elle ne "comprend" pas le jeu et n'est pas capable de l'expliquer. Elle n'est pas capable de glisser un trait d'humour, de proposer un exemple pertinent, de formuler la même règle de deux manières différentes pour s'assurer qu'elle soit bien comprise.

Alors oui, pour certains, cela suffit. On ne parle pas de traduire du Shakespeare non plus, et "tant qu'on comprend", ça va bien. Tout dépend en réalité du niveau d'exigence du public. Tant qu'il restera des joueurs attachés au sens du texte et à la justesse d'une traduction soignée, il restera des éditeurs pour prendre le temps de confier cette mission à des professionnels dévoués, plutôt qu'à des machines sans âme.

Je tiens à remercier Actarus Editions , Awaken Realms, Creative Games Studio, Don't Panic Games, From the Woods, Gale Force Nine, Gigamic, IELLO, L'Équipe Ludique, La Boite de jeu, Mandoo games, Matagot & Friends, Mighty Boards, Monolith, Schmidt Spiele GmbH, Super Meeple et Two Manta pour la confiance qu'ils m'ont accordée ou renouvelée cette année.

Excellente année à tous !

Une nouvelle fois, on parle de jeux et de traduction, cette fois sous un format podcast à écouter n'importe où :)
02/10/2024

Une nouvelle fois, on parle de jeux et de traduction, cette fois sous un format podcast à écouter n'importe où :)

Podcast · First Player · Et si on parlait de sujets autour du jeu, avec des spécialistes du secteur... et le tout sans langue de bois ?

22/05/2024

IA & traduction
Le cas Inventions : Evolution of Ideas

Le dernier jeu de Vital Lacerda, a mis en lumière l'utilisation d'une IA pour la traduction automatique des règles du jeu.
L'IA est une réalité dans notre monde ludique, et ne concerne pas que les illustrations.
Nous avons sollicité les différents intéressés par le cas de ce jeu, et nous laissons la parole à Antoine Prono, traducteur pro, pour commencer.

Lien vers l'article en commentaire 👇

Super Meeple remporte l'As d'Or Expert avec La Famiglia, que j'ai eu le bonheur de traduire. Après Ark Nova l'année dern...
26/02/2024

Super Meeple remporte l'As d'Or Expert avec La Famiglia, que j'ai eu le bonheur de traduire. Après Ark Nova l'année dernière, c'est la deuxième fois que Transludis est impliqué dans un As d'Or, et j'en suis très honoré. Je remercie l'éditeur pour sa confiance. Bravo à l'auteur Maximilian Maria Thiel, aussi talentueux que timide, et merci à l'équipe de Super Meeple.

Adresse

Les Paris

Site Web

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Antoine Prono - Transludis publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager

Présentation

Transludis propose des missions professionnelles de traduction, relecture et réécriture, spécialisées dans le jeu de société, en anglais, français et allemand.

Missions principales

Transludis a été créée début 2017. Ses missions principales sont :


  • la traduction, principalement de règles de jeu, ou de matériel associé. Je traduis depuis ou vers l’anglais, et depuis l’allemand. Chaque mission fait l’objet d’un suivi particulier, le contact avec l’éditeur est important si des questions de règles se posent. À la livraison, je reste disponible pour corriger ou reprendre des passages si besoin.