25/09/2025
« 𝐿𝑒𝑠 𝑚𝑜𝑡𝑠, 𝑐𝑜𝑚𝑚𝑒 𝑙𝑒𝑠 𝑒̂𝑡𝑟𝑒𝑠 𝑒𝑡 𝑙𝑒𝑠 𝑔𝑟𝑜𝑢𝑝𝑒𝑠 ℎ𝑢𝑚𝑎𝑖𝑛𝑠, 𝑣𝑜𝑦𝑎𝑔𝑒𝑛𝑡, 𝑠𝑒 𝑑𝑒́𝑝𝑙𝑎𝑐𝑒𝑛𝑡, 𝑒́𝑚𝑖𝑔𝑟𝑒𝑛𝑡 𝑒𝑡 𝑖𝑚𝑚𝑖𝑔𝑟𝑒𝑛𝑡, 𝑎𝑣𝑒𝑐 𝑑𝑒𝑠 𝑓𝑜𝑟𝑡𝑢𝑛𝑒𝑠 𝑑𝑖𝑣𝑒𝑟𝑠𝑒𝑠. 𝐼𝑙𝑠 𝑎𝑝𝑝𝑎𝑟𝑡𝑖𝑒𝑛𝑛𝑒𝑛𝑡 𝑎̀ 𝑙’𝑒𝑠𝑝𝑒̀𝑐𝑒 𝑖𝑚𝑚𝑒𝑛𝑠𝑒 𝑑𝑒𝑠 𝑆𝐼𝐺𝑁𝐸𝑆, 𝑐𝑒𝑠 𝑟𝑒́𝑎𝑙𝑖𝑡𝑒́𝑠 𝑝ℎ𝑦𝑠𝑖𝑞𝑢𝑒𝑠 𝑞𝑢𝑖 𝑑𝑜𝑛𝑛𝑒𝑛𝑡 𝑎𝑢𝑥 ℎ𝑢𝑚𝑎𝑖𝑛𝑠 𝑎𝑐𝑐𝑒̀𝑠 𝑎𝑢 𝑟𝑒́𝑒𝑙 𝑒𝑡 𝑎̀ 𝑙’𝑖𝑚𝑎𝑔𝑖𝑛𝑎𝑖𝑟𝑒, 𝑎𝑢 𝑐𝑜𝑛𝑐𝑟𝑒𝑡 𝑒𝑡 𝑎̀ 𝑙’𝑎𝑏𝑠𝑡𝑟𝑎𝑖𝑡, 𝑎̀ 𝑙𝑎 𝑚𝑎𝑡𝑖𝑒̀𝑟𝑒 𝑒𝑡 𝑎̀ 𝑙’𝐸𝑠𝑝𝑟𝑖𝑡… » (Alain Rey).
La traduction n’est assurément rien d’autre que l’un de ces voyages.
Grâce à cette 𝐬𝐨𝐢𝐫𝐞́𝐞 𝐚𝐮𝐭𝐨𝐮𝐫 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐝𝐚𝐧𝐬 𝐥𝐚 𝐥𝐢𝐭𝐭𝐞́𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞, nous souhaitons précisément vous proposer de voyager en vous plongeant dans les mots, les écritures et la vision de deux très grands traducteurs-passeurs de mots qui viendront raconter leur façon de dépecer un texte, disséquer la phrase, de mélanger les langues, les styles, de chercher l'âme du texte tout en traquant sa pureté, et rappeler que la traduction est un acte de création à part entière.
Avec 𝐒𝐨𝐩𝐡𝐢𝐞 𝐁𝐞𝐧𝐞𝐜𝐡 qui propose aux 𝐞́𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐙𝐮𝐥𝐦𝐚 une nouvelle traduction des 𝑭𝒓𝒆̀𝒓𝒆𝒔 𝑲𝒂𝒓𝒂𝒎𝒂𝒛𝒐𝒗. Fruit de plusieurs années de travail et de toute une carrière, cette nouvelle traduction s’efforce de faire entendre les mille et une subtilités de cette œuvre monumentale.
Et avec 𝐄́𝐫𝐢𝐜 𝐁𝐨𝐮𝐫𝐲 qui vient de traduire le dernier roman de l'islandaise Auður Ava Ólafsdótti, 𝘿𝙅 𝘽𝙖𝙢𝙗𝙞, paru aux 𝐞́𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐙𝐮𝐥𝐦𝐚.
Eric Boury est l’un des rares traducteurs de l’islandais en France.
Entrée libre et gratuite, mais 𝐫𝐞́𝐬𝐞𝐫𝐯𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐞𝐢𝐥𝐥𝐞́𝐞 si vous souhaitez une place assise.
Renseignements et réservation au 02 48 24 85 81 ou [email protected]