ATLF Fondée en 1973, l’Association des traducteurs littéraires de France compte plus d’un millier d’adhérents.

Association des Traducteurs Littéraires de France
-Défendre et promouvoir la traduction littéraire-

Site : https://atlf.org/
Instagram :
LinkedIn : ATLF - Association des Traducteurs Littéraires de France

Bio : https://urlr.me/7dEFcr L’ATLF est une association loi de 1901 dirigée par un conseil d’administration de douze membres, renouvelables par tiers, élus par l’Assemblée géné

rale annuelle. Nos objectifs :
Défendre les intérêts des traducteurs littéraires ; représenter la profession auprès des éditeurs et des pouvoirs publics ; informer le traducteur de ses droits et de ses devoirs pour affirmer toujours plus la dimension professionnelle de notre métier ; valoriser notre activité en accroissant la visibilité du traducteur littéraire ; réunir les traducteurs au sein d'un espace de solidarité, de convivialité et d'échange.

Rencontrez Dmitrij Kapitelman, auteur de "Spécialités russes" (Éditions Denoëll), et Peggy Rolland, traductrice !⏰ Jeudi...
14/01/2026

Rencontrez Dmitrij Kapitelman, auteur de "Spécialités russes" (Éditions Denoëll), et Peggy Rolland, traductrice !

⏰ Jeudi 15 janvier, 19h30
📍 Maison Heinrich Heine (RER : Cité Universitaire)
👉 Réservation gratuite ici :

À Leipzig, en Allemagne, une famille juive d’origine ukrainienne tient une boutique de spécialités russes. Vodka, pelmeni et cartes SIM se côtoient dans un joyeux bazar. Mais, depuis l’invasion russe en Ukraine, les choses se tendent entre le narrateur et sa mère. Cette dernière, fascinée...

Les vœux de l’ATLF !👉L’analyse de notre enquête socio-économique : https://atlf.org/wp-content/uploads/2025/07/Enquete-2...
13/01/2026

Les vœux de l’ATLF !

👉L’analyse de notre enquête socio-économique :https://atlf.org/wp-content/uploads/2025/07/Enquete-2025-1-1.pdf
👉Notre article sur Harlequin : https://atlf.org/https-atlf-org-wp-content-uploads-2025-12-cp-harlequin-5-pdf/

Chères adhérentes et chers adhérents,

En 2025, l’ATLF a poursuivi plus que jamais sa mission de défense du métier de la traduction d’édition, pour la visibilité des traductrices et des traducteurs, leurs droits sociaux et la juste reconnaissance de leur savoir-faire – en particulier face à l’IA.

L’enquête sur les conditions de travail et la rémunération que nous avons finalisée au mois d’avril a mis en lumière la précarité de notre métier : des revenus irréguliers, en moyenne inférieurs au SMIC, avec des inégalités persistantes entre les tarifs accordés aux femmes et aux hommes...

Face à ce constat alarmant, notre association n’a eu de cesse de défendre l’accès de tous les artistes-auteurs et autrices à la continuité de revenus – et continuera de le faire en 2026 malgré un premier rejet de cette proposition de loi par le Sénat en fin d’année. L’ATLF entend également poursuivre les discussions pour la refonte du Code des usages d’une œuvre de traduction d’édition.

Au mois de décembre, l’ATLF a révélé avec le collectif En Chair et en Os l’usage de l’intelligence artificielle par les éditions Harper Collins pour plusieurs collections de romance Harlequin : notre détermination à œuvrer contre l’usage de l’intelligence artificielle générative pour la traduction et l’élaboration d’œuvres d’édition n’en ressort que renforcée.

Ces préoccupations traversent notre présence dans les nombreux festivals où nous intervenons, ainsi que dans les instances où nous représentons les traductrices et les traducteurs.

Je vous souhaite avec le CA et l’équipe professionnelle une très bonne année 2026, riche de traductions humaines réalisées avec amour !

Amitiés,
Samuel Sfez, président de l'ATLF.

05/01/2026

Il n’est pas obligatoire d’être traducteur ou traductrice pour s’inscrire à notre association en tant que membre ordinaire.

"Se plonger dans une langue, c'est vivre des situations où on ne comprend pas. Et donc, on développe une créativité pour...
23/12/2025

"Se plonger dans une langue, c'est vivre des situations où on ne comprend pas. Et donc, on développe une créativité pour combler ce manque. Le risque, c'est déléguer à la machine cette capacité du cerveau à s'adapter."

Peggy Rolland, traductrice et ancienne secrétaire de l'ATLF, est passée à la Matinale de France Inter. Elle a débattu avec Laurence Devillers autour de la question "IA : a-t-on encore besoin d’apprendre des langues étrangères ?".

📻 A écouter ici :

Laurence Devillers, professeure en intelligence artificielle à Sorbonne Université et chercheuse au CNRS. Auteure de « L’IA, ange ou démon ? » (Éditions du Cerf) Peggy Rolland, traductrice littéraire, secrétaire de l’ATLF. A paraître en janvier : « Spécialités russes » de Dmitrij Ka...

Le saviez-vous ? - n°8 : Existe-t-il une astuce pour m’assurer que mes fichiers sont bien sauvegardés ?Oui ! C’est la sa...
23/12/2025

Le saviez-vous ? - n°8 : Existe-t-il une astuce pour m’assurer que
mes fichiers sont bien sauvegardés ?

Oui ! C’est la sauvegarde 3 - 2 - 1, qui protège vos fichiers même en cas de panne, vol ou cyberattaque.

3 copies de vos données, sur 2 supports différents (ordinateur + cloud par exemple) dont 1 hors ligne (clé usb ou disque dur externe).

Grâce à cette astuce, vos manuscrits et projets sont en sécurité !

Les “Le saviez-vous” de l’ATLF seront postés régulièrement tout au long de 2025. N’hésitez pas à poser vos questions en commentaire !

Et merci à Sarah Idrissi pour la rédaction des “Le saviez-vous” sur la cybersécurité.

La presse parle de notre CP "Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA" rédigé avec le co...
22/12/2025

La presse parle de notre CP "Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA" rédigé avec le collectif En chair et en os !

ActuaLitté, BFMTV, Ceatl, Entrevue, Le Figaro, Franceinfo, France Inter, Le Journal du Geek, Libération, Livres Hebdo, M6, Notre Temps, Le Nouvel Obs, Siècle digital, TF1, 20 Minutes

👉 https://atlf.org/https-atlf-org-wp-content-uploads-2025-12-cp-harlequin-5-pdf/

✒ Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : [email protected]

Avec le soutien de :
ACE Traductores
Association pour l'écologie du livre
ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL
Ceatl, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
La Charte des auteurs et des illustrateurs pour la jeunesse
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Ant Editions
Les éditions Atrabile
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Libraires de l'Est
Ligue des auteurs professionnels
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
SUD Culture Solidaires Bibliothèque nationale de France
SUD Culture Solidaires Métiers du livre

22/12/2025
De plus en plus d’organisations soutiennent notre CP "Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe ...
17/12/2025

De plus en plus d’organisations soutiennent notre CP "Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA" rédigé avec le collectif En chair et en os !

✒ Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : [email protected]

Avec le soutien de :
ACE Traductores
Association pour l'écologie du livre
ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL
Ceatl, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
La Charte des auteurs et des illustrateurs pour la jeunesse
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Libraires de l'Est
Ligue des auteurs professionnels
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
SUD Culture Solidaires Bibliothèque nationale de France
SUD Culture Solidaires Métiers du livre

Le communiqué suivant a été rédigé par l'ATLF et le collectif En chair et en os."Bradage de la traduction, plan social i...
15/12/2025

Le communiqué suivant a été rédigé par l'ATLF et le collectif En chair et en os.

"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"

Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers.

Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail.

C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent.

Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante.

Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Avec le soutien de :

ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Ligue des auteurs professionnels
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
Sud Culture Solidaires Métiers du Livre

Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : [email protected]

11/12/2025

Ce soir rencontre à la Libraire de la Louve à Lausanne, la traductrice du russe Eva Antonnikov présentera sa nouvelle traduction du roman Anna Karénine de Léon Tolstoï, paru en septembre aux Gallmeister dans la collection Litera.
Un projet pharaonique fascinant. Comment s'attelle-t-on à la traduction d'un livre-mythe qui a conquis les imaginaires et nourri la culture moderne et contemporaine? Avec quelle méthode et quels buts ? Une pluie de questions amicales seront posées à Eva Antonnikov dans le cadre de cette soirée qui porteront autant sur la traduction en général que sur le roman de Tolstoï.

Un petit apéro de noël sera servi dans la foulée. Entrée libre.

10/12/2025

Des Graminées sous le sapin !

En attendant l'arrivée de notre sixième numéro, actuellement en bouclage, pourquoi ne pas faire connaître Graminées et offrir un numéro à vos proches ? Pour toute commande passée avant le mercredi 17 décembre, les frais de port sont offerts !

Vous recevrez Graminées chez vous ou chez la/les personne(s) de votre choix au tarif de 20 €.

En bonus, les lutins emballeront dans un joli papier cadeau chaque exemplaire que vous commanderez.

Cliquez ici pour passer commande : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees

Nous vous souhaitons de bonnes fêtes !

09/12/2025

Adresse

Hôtel De Massa, 38 Rue Du Faubourg-Saint-Jacques
Paris
75014

Téléphone

01 45 49 26 44

Site Web

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque ATLF publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager