13/05/2024
أغنية ترددها إمرأة في "جبل الدروز" عام 1926!
يتم ذكر كلمات هذه الأغنية في رواية "قلعة الله" للكاتب الفرنسي Narcisse Bouron وينقلها عن لسان إمرأة عندما يقع بطل روايته أسيراً في أيدي الثوار في معركة قيصما عام 1926 ويتم اقتياده إلى قرية صميد، وهناك يسمع هذه الأغنية ويربطها بإحدى النساء الجميلات التي وقع في حبها.
الرواية هي مزيج بين خيال الكاتب والواقع التاريخي بيومياته بين شهري نيسان وتشرين الأول من العام 1926 وتُعتبر هذه الرواية مصدر تاريخي مهم جداً لتلك الفترة.
كلمات الأغنية كما هي مكتوبة باللغة الفرنسية ضمن الرواية، وقمت بنقل أحرفها للغة العربية:
Ya Badr! Ya makhalib Allah allati tobadid el-Zalam !
يا بدر! يا مخالب الله التي تبدد الظلام
Ya Badr ! Ya Mosbah-el-hob el-saher ala el-mou- hareb alladi touanissouhou el-ayoun el-soud wa taftinouhou
يا بدر! يا مصباح الحب الساهر على المحارب الذي تؤنسهُ العيون السود وتفتنهُ.
Ya Badr! ya rawou min el-nour fi el-Sahra el- Mouzlima...
يا بدر! يا واحة من النور في الصحراء المظلمة
Ya Badr! ya jamal el-mahjoub bi hijab samawy la youzhir minka illa sadraka...
يا بدر! يا جمال المحجوب في حجابٍ سماوي لا يظهر منكَ إلا صدركَ
Ya Badr! ya Badr, koud abibi, bi-doun dajja, fi el-layl el-azrak
يا بدر! يا بدر! قود حبيبي بدون ضجيج في الليل الأزرق
Ya Badr! koudho nahou madja el-hob hayto el-saada tantazirouhou...
يا بدر! قدهُ نحو مضجع الحب حيثُ السعادة تنتظره.
بحث وتحقق: نورس عزيز
تعقيب: الأسير الفرنسي الذي وقع في أيدي الثوار في معركة قيصما، هو ضابط اسمه (سوكر) كان يشرف على بعض الأسراب الدرزية الخفيفة (الاسكدرونات) وما زالت المعلومة حول أسره بتاريخ 22 آب 1926 مذكورة في مذكرات سلطان باشا الأطرش التي أملاها على يوسف سليم الدبيسي وصلاح مزهر عام 1974 ونشرها مركز الشرق الأوسط الثقافي وجاءت المعلومة ضمن المجلد الرابع ص 66.
ملاحظة:
وردت كلمة مدجى في السطر الأخير من الصورة وهي في الحقيقة (مضجع).
#رزقة
#السويداء