Les Éditions Bleu & Jaune

Les Éditions Bleu & Jaune Les Éditions Bleu & Jaune ont pour ligne éditoriale la découverte de l’Autre. Venez partager avec nous cette aventure et les valeurs qui nous animent.

LES VALEURS QUI NOUS ANIMENT

Les Éditions Bleu & Jaune sont une maison d’édition française, née sous le signe de l’altérité et de la rencontre avec l’Autre. Nous cultivons l’ouverture sur le monde, car nous croyons que l’échange interculturel est une richesse inouïe. Désenclaver les frontières entre pays et cultures et construire des ponts interculturels est notre engagement, notre mission et notre contribution à l’humanité. Bienvenue aux Éditions Bleu & Jaune !

📖 Leur travail vous permet de lire nos romans en français 👀Nous parlons bien de nos traducteurs et traductrices 🖋️Aujour...
19/06/2025

📖 Leur travail vous permet de lire nos romans en français 👀
Nous parlons bien de nos traducteurs et traductrices 🖋️
Aujourd’hui, un focus sur Nikol Dziub, traductrice de THE UKRAINE d’Artem Chapeye. 💙💛


De nationalité française, Nikol Dziub a eu un parcours bilingue, qu’elle doit à sa jeunesse entre Ukraine, Suisse francophone et France.

Née à Kyïv, elle a fait une partie de sa scolarité à Genève. Puis elle est retournée en Ukraine, où elle a obtenu une licence et un master en « philologie, spécialisation en langues française et anglaise, en littérature étrangère et en traduction » à l’Université nationale Taras-Chevtchenko de Kyïv, tout en pratiquant l’interprétariat auprès de journalistes français.

Elle est revenue en France pour effectuer un nouveau master II en « Arts et Lettres : littérature comparée », à l’École normale supérieure de Lyon. Elle a ensuite entrepris une thèse de doctorat en littératures française et comparée à l’université de Haute-Alsace, où lui a été décerné le prix de la meilleure thèse soutenue en 2015. Depuis février 2016, elle est qualifiée aux fonctions de maître de conférences. Lauréate de plusieurs bourses postdoctorales (Chaire Gandjavi de l’université de Haute-Alsace, Fondation des Treilles et Fondation Catherine-Gide, Fonds national suisse pour la recherche), elle a écrit deux essais et une soixantaine d’articles, édité un volume de correspondance et dirigé dix volumes collectifs.

Son parcours et ses publications sont largement axés sur la traduction. Elle compte notamment à son actif plusieurs articles et dossiers traduits en français (en particulier pour la r***e La Règle du jeu), ainsi que la co-traduction du Journal d’un fou ukrainien de Lina Kostenko.

📚 THE UKRAINE est son deuxième livre traduit pour Les Éditions Bleu et Jaune.

🗝️

📚 On les connaît par cœur. Et pourtant, on les relit souvent.
Est-ce que ça vous arrive, à vous aussi, de relire un roma...
18/06/2025

📚 On les connaît par cœur. Et pourtant, on les relit souvent.
Est-ce que ça vous arrive, à vous aussi, de relire un roman que vous avez aimé ?
Pourquoi ? Pour le texte ? Le souvenir ? L’émotion qu’il vous a procurée ?

🟡 Racontez-nous en commentaire — on lit chaque réponse avec attention.

🗝️

16/06/2025

On ne sait jamais qui lira un livre.
Ni où.
Ni quand.

C’est ce qui est arrivé à notre roman n°9, Le Cimetière des héros, publié dans notre collection « Fiction Europe ».

📍 Samedi dernier, à Brașov, Adrian Lesenciuc a signé son roman pour des officiers français déployés en Roumanie, dans le cadre de la Mission Aigle.

📘 Le Cimetière des héros,
traduit du roumain par Raymond Clarinard et Iulia Badea Guéritée,
a été publié en France avec le soutien du programme Europe Créative et de la Région Île-de-France.

✨Les histoires qui comptent
ne s’arrêtent jamais à la dernière page.

👇 Alors, faites vivre celle-ci :
partagez-la.

🗝️

📚 « Intense et beau comme la Fin de l’été. »Merci à Ana, de la  à Paris, pour ce coup de cœur pour le roman À la fin de ...
13/06/2025

📚 « Intense et beau comme la Fin de l’été. »

Merci à Ana, de la à Paris, pour ce coup de cœur pour le roman À la fin de l’été de Magdalena Blažević (traduit du croate par Chloé Billon) :
« Quelle poésie dans ce roman, quelle puissance. À la candeur de l’innocence et de l’enfance s’oppose la cruauté de la guerre (tout en nuance, en touches çà et là). Un roman qui éblouit, intense et beau comme la Fin de l’été. »
— Ana

💬 Et vous, que diriez-vous de ce roman en deux mots si vous l’avez lu ?
Et si ce n’est pas encore le cas, cet avis vous donne-t-il envie de le lire ?
👇 Vos réponses nous intéressent.

📢 Presse :

🗝️

📚 Portrait de la traductrice : Barbora FaureDans l’ADN des Éditions Bleu et Jaune, il y a aussi la volonté de valoriser ...
02/06/2025

📚 Portrait de la traductrice : Barbora Faure
Dans l’ADN des Éditions Bleu et Jaune, il y a aussi la volonté de valoriser le travail des traducteurs.
S’il est vrai que « la langue de l’Europe, c’est la traduction », selon Umberto Eco, il est tout aussi vrai qu’elle existe grâce au travail des traducteurs, ces « hérauts muets de la culture », comme les appelle Jean Delisle.

Voici le portrait de Barbora Faure, traductrice de L’Île Ø de Peter Balko:

Née à Prague, Barbora Faure vit en France depuis 1960.
Après des études au lycée d’Antony (Hauts-de-Seine), elle poursuit une formation en sciences de la nature à l’Enita de Dijon, et obtient un diplôme d’ingénieur.
Mais dès 1968, elle se tourne vers la traduction, d’abord pour des ouvrages de vulgarisation naturaliste, puis pour des contes et des encyclopédies.
Perpétuant une tradition familiale, elle mène de front sa carrière de traductrice et son engagement dans l’enseignement. Elle élève ses trois filles, obtient le Capes, puis l’agrégation d’anglais, et enseigne au lycée Dumont-d’Urville de Toulon.
Passionnée par la littérature de la dissidence tchèque, elle a signé plus de vingt traductions du tchèque et du slovaque.
En retraite depuis 2008, elle se consacre pleinement à sa famille — et à la traduction littéraire.


📖 L’Île Ø de Peter Balko, traduit du slovaque par Barbora Faure, est en librairie depuis le 22 mai.


❓Que représente pour vous le travail des traducteurs ? Êtes-vous sensible à la mise en avant de leur rôle ?
💬 Partagez votre avis en commentaire.

🗝️

📚 On vous présente celui qui se cache derrière L’ÎLE Ø

PETER BALKO, figure incontournable de la scène littéraire slovaq...
26/05/2025

📚 On vous présente celui qui se cache derrière L’ÎLE Ø

PETER BALKO, figure incontournable de la scène littéraire slovaque, revient avec un roman aussi troublant que fascinant.
L’ÎLE Ø est en librairie depuis le 22 mai 💙

Aux Éditions Bleu et Jaune, nous croyons aux rencontres littéraires qui durent.
Nous avons déjà publié en France, en 2022, son tout premier roman, IL ÉTAIT UNE FOIS À LOŠONC.
Aujourd’hui, nous sommes fiers de continuer à suivre cette voix singulière, en vous proposant L’ÎLE Ø.

🎬 Écrivain, scénariste pour le cinéma et la télévision, PETER BALKO enseigne à l’Académie des arts du spectacle de Bratislava.
Ses livres sont traduits dans plusieurs langues et salués par de nombreux prix.
🐾 Il vit à Bratislava avec sa femme, leur fille, leur chien Bela et leur gros chat noir Luna. Oui, tout un roman à lui seul.

Le roman L’ÎLE Ø a figuré dans le top 10 du Prix Anasoft Litera – la plus prestigieuse distinction littéraire slovaque – et a été finaliste du Prix René des lycéens, un prix décerné par des jeunes lecteurs à travers la Slovaquie.
Il est déjà traduit dans plusieurs langues.

❓ Avez-vous envie de partir à la découverte de la mystérieuse L’ÎLE Ø ?
💬 Tagez la personne qui aimerait faire partie du voyage !

📸 Crédit photo : © Peter Beganyi

🗝️ .eu

Nous sommes heureux et fiers d’annoncer la sortie du roman n°15 de notre collection « Fiction Europe » : L’ÎLE Ø de Pete...
23/05/2025

Nous sommes heureux et fiers d’annoncer la sortie du roman n°15 de notre collection « Fiction Europe » : L’ÎLE Ø de Peter Balko.

📅 En librairie à partir du 22 mai 2025
✍️ Traduit du slovaque par Barbora Faure
🏆 Dans le top 10 des meilleurs romans slovaques de 2020 🏆

📌 Résumé :
« Ticho est le fils d’un écrivain à succès qui a progressivement sombré dans la folie. De son enfance, il se rappelle l’isolement de la maison familiale, les errances de son père et les dialogues que celui-ci entretenait avec Roth, le personnage au cœur de son manuscrit, repris sans cesse depuis des années, jamais achevé. Ticho replonge dans ces souvenirs alors qu’il peine à finir son propre roman. Mais au fil de son exploration intime, d’autres choses, plus inquiétantes, émergent, comme cette section spéciale de la police secrète, chargée d’emprisonner les personnages de fiction récalcitrants dans un camp dédié — la mystérieuse Île Ø.
L’Île Ø débute comme un roman psychologique, se poursuit comme une enquête policière flirtant avec le fantastique et se conclut par de surprenantes révélations.
Hommage passionné à l’imagination et à la littérature, L’Île Ø est de ces romans qu’on lit d’une traite, fasciné autant par les tensions narratives que par l’inventivité prodigieuse de l’auteur. »

🔖 Citation :
« Le noir a une histoire toute simple : il dure tant qu’on n’ouvre pas les yeux. » — Peter Balko

🙏🏻 Nous remercions chaleureusement le programme Europe Créative de l’Union européenne et SLOLIA, Centre littéraire slovaque, pour leur soutien à la publication de ce livre en France.

🗝️ .eu

Creative Europe
from Slovakia
Dado Nagy
KK Bagala - vydavateľstvo pôvodnej tvorby

🗞️ DANS LA PRESSE📌 « Ce premier roman édifiant de Magdalena Blažević »📌 « Dans le malheur, la langue reste belle » — Fra...
16/05/2025

🗞️ DANS LA PRESSE

📌 « Ce premier roman édifiant de Magdalena Blažević »
📌 « Dans le malheur, la langue reste belle » — Franck Mannoni

Nous sommes fiers de voir À la fin de l’été de Magdalena Blažević salué par Le Matricule des Anges.

Un immense merci à Franck Mannoni pour cette mise en lumière d’un texte à la fois poétique et bouleversant.

✍️ Traduit du croate par Chloé Billon (Chloé Kloca )
🇫🇷 Publié en France avec le soutien de Europe Creative et de la Région Île-de-France

❓ Et vous, êtes-vous d’accord avec cette analyse ?
💬 Partagez vos impressions en commentaire !

📢 Presse :
🗝️ Le Matricule des Anges
Magdalena Blažević
Chloé Kloca

L'édition française du roman Le Cimetière des Héros d' Adrian LesenciucAdrian Lesenciuc a fait parler d'elle en Roumanie...
15/05/2025

L'édition française du roman Le Cimetière des Héros d' Adrian LesenciucAdrian Lesenciuc a fait parler d'elle en Roumanie. Les retours dans les médias sont très nombreux !

Traduis du roumain par Iulia Badea GuéritéeIulia Badea Guéritée et Raymond Clarinard. Publié en France avec le soutien de Creative Europe et Région Ile-de-France

Adrian Lesenciuc este o voce importantă în literatura română contemporană, remarcându-se prin profunzimea temelor abordate și prin stilul său distinctiv. El este poet, prozator, eseist, critic literar și este cunoscut totodată și pentru activitatea sa academică. Absolvent de studii unive...

Adresse

102, Avenue Des Champs-Élysées
Paris
75008

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Les Éditions Bleu & Jaune publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager

Type

RÊVER. OSER. AGIR. CRÉER !

Les Éditions Bleu & Jaune sont une maison d’édition parisienne qui a pour ligne éditoriale la découverte de l’Autre. Au départ, c’est une invitation à la découverte de l’Ukraine : passionnés d’histoire et de littérature ukrainiennes, nous souhaitons les faire connaître au public français et francophone. Nous cultivons aussi l’ouverture sur le monde car nous croyons que l’échange interculturel est une richesse inouïe. Désenclaver les frontières entre pays et cultures et construire des ponts interculturels est notre engagement, notre mission et notre contribution à l’humanité. Venez partager avec nous cette aventure et les valeurs qui nous animent. Bienvenue aux Éditions Bleu & Jaune !