Les Éditions Bleu & Jaune

Les Éditions Bleu & Jaune Les Éditions Bleu & Jaune ont pour ligne éditoriale la découverte de l’Autre. Venez partager avec nous cette aventure et les valeurs qui nous animent.

LES VALEURS QUI NOUS ANIMENT

Les Éditions Bleu & Jaune sont une maison d’édition française, née sous le signe de l’altérité et de la rencontre avec l’Autre. Nous cultivons l’ouverture sur le monde, car nous croyons que l’échange interculturel est une richesse inouïe. Désenclaver les frontières entre pays et cultures et construire des ponts interculturels est notre engagement, notre mission et notre contribution à l’humanité. Bienvenue aux Éditions Bleu & Jaune !

Un poète tombé au front.Ses poèmes lui survivent, comme des éclats de lumière.Ils parviennent jusqu’à nous.Pour nous écl...
14/10/2025

Un poète tombé au front.
Ses poèmes lui survivent, comme des éclats de lumière.

Ils parviennent jusqu’à nous.
Pour nous éclairer. Pour nous parler.

Lisez un poème en français.
Écoutez sa voix en ukrainien.

👉 Un mot pour décrire l’émotion ?

📖 Maksym Kryvtsov, Poèmes de la brèche.
Traduit de l’ukrainien par Nikol Dziub.
📅 En librairie le 16 octobre.

🗝️  
eu .ua .ua

✨ Défi littéraire ✨Saurez-vous trouver la fin de cette citation ?Elle est tirée d’un roman slovaque de notre collection ...
10/10/2025

✨ Défi littéraire ✨

Saurez-vous trouver la fin de cette citation ?
Elle est tirée d’un roman slovaque de notre collection « Fiction Europe ».

📚 La littérature européenne réserve toujours de belles surprises… suivez le fil !

➡️ Choisissez : BLEU, JAUNE ou VERT
➡️ Dites-le en commentaire, puis découvrez à la dernière slide si vous aviez raison.

Et surtout… ne trichez pas avant la fin 😉

🗝️

 À seulement 22 ans, le poète Artur Dron est devenu soldat volontaire.Avant même d’atteindre l’âge officiel de l’enrôlem...
09/10/2025


À seulement 22 ans, le poète Artur Dron est devenu soldat volontaire.
Avant même d’atteindre l’âge officiel de l’enrôlement — 25 ans — il est déjà vétéran et invalide de guerre.

👉 Découvrez la beauté et la force de sa poésie.

Tandis que les bombes pleuvent, que les soldats enterrent chaque jour de nouveaux camarades, que plus rien ne semble sacré si ce n’est les engins de mort… à quoi bon la poésie ?

C’est la question que soulève – et résout – chaque poème de ce recueil écrit au front, mais qui ne parle pas directement de la guerre.

Ces mots, glissés dans les interstices de la canonnade, témoignent de la dignité de ceux qui, dans leurs pires moments de déréliction, aiment davantage qu’ils n’ont peur.

De ceux qui étaient là, en Ukraine, et qui ne partiront nulle part ailleurs.
Salué par le PEN Club ukrainien comme l’un des meilleurs livres de 2023, Nous étions là révèle une voix rare et singulière : celle d’un poète devenu soldat à tout juste 22 ans.

🙏 Merci au programme Europe Créative et à l’Ukrainian Book Institute pour leur soutien à cette publication.

📅 En librairie le 16 octobre
📖 Nous étions là — Artur Dron,
Traduit de l’ukrainien par Nikol Dziub.

👉 Partagez ce post pour faire découvrir la beauté de sa poésie.

🗝️  
eu .ua
Crédit photo : Іва Сідаш/Iva Sidash

 Un poète tombé au front.Ses poèmes lui survivent.📅 En librairie le 16 octobre :📖 Maksym Kryvtsov, Poèmes de la brèche. ...
07/10/2025


Un poète tombé au front.
Ses poèmes lui survivent.

📅 En librairie le 16 octobre :
📖 Maksym Kryvtsov, Poèmes de la brèche. Traduit de l’ukrainien par Nikol Dziub.

Ces poèmes, écrits depuis les tranchées, frappent comme des éclats d’obus : ils blessent, éclairent, réveillent.

Ils disent les terribles souffrances et les modestes rêves des soldats.
Ils capturent l’humanité de chacun, révélant la beauté fragile de la vie même au cœur de la destruction.

Ils laissent une empreinte indélébile.
Ils sont un testament littéraire.
Maksym Kryvtsov, l’un des plus talentueux poètes ukrainiens de sa génération, est tombé pour sa patrie en janvier 2024 à seulement 33 ans.

Enrichi de ses photographies, de fac-similés de ses poèmes et de QR Codes permettant d’entendre sa voix, ce recueil est un témoignage rare, à la fois intime et universel.

Un livre comme une brèche ouverte : sur la guerre, sur le monde, sur nous-mêmes — si nous osons regarder.

🙏 Merci au programme Europe Créative et à l’Ukrainian Book Institute pour leur soutien à la publication de ce livre en France.

👉 Partagez ce post pour faire vivre ses poèmes.

🗝️  
eu .ua .ua

💛   💛« C’est un roman d’une beauté inouïe. » a trouvé les mots justes pour parler du roman La peau est la membrane élast...
06/10/2025

💛 💛
« C’est un roman d’une beauté inouïe. »

a trouvé les mots justes pour parler du roman La peau est la membrane élastique qui enveloppe l’ensemble du corps de Bjørn Rasmussen.

Un texte à la fois beau et dérangeant.
Où la langue, la syntaxe, le rythme deviennent matière vivante.
Où tout vacille : le corps, le genre, le désir.

📖 Un roman qui explore les limites de l’écriture, sans jamais cesser d’être profondément poétique.

👉 Cet avis vous donne-t-il envie de découvrir ce livre ?

Un grand merci pour ce coup de cœur et pour la photo 💛

L’automne de la vie 🍂On associe souvent l’automne au déclin… et pourtant, ses couleurs sont plus éclatantes que jamais.T...
03/10/2025

L’automne de la vie 🍂
On associe souvent l’automne au déclin… et pourtant, ses couleurs sont plus éclatantes que jamais.
Tout comme les dernières amours, au cœur de Double vitrage de Halldóra Thoroddsen.

💛 C’est quoi l’amour pour vous ?

🗝️

 

AGENDA OCTOBREDeux voix d’Ukraine.Deux destins.Deux réponses à la même question :à quoi sert la poésie ?📚 En librairie l...
01/10/2025

AGENDA OCTOBRE

Deux voix d’Ukraine.
Deux destins.
Deux réponses à la même question :
à quoi sert la poésie ?

📚 En librairie le 16 octobre :
deux recueils de poèmes inédits.

Plus d’infos très bientôt. Suivez-nous pour ne rien manquer.

👉 Et pour vous, à quoi sert la poésie ?

🗝️

💛   💛Vous est-il déjà arrivé d’être bouleversé·e par un roman alors que vous ne vous y attendiez pas ?C’est exactement c...
29/09/2025

💛   💛

Vous est-il déjà arrivé d’être bouleversé·e par un roman alors que vous ne vous y attendiez pas ?

C’est exactement ce qui est arrivé à quand elle a lu le roman HANA d’Alena Mornštajnová :

🔖 « J’ai été complètement, mais alors complètement, transportée par ce récit… Tellement émue par l’histoire de Mira, de sa famille, de ses origines.
Je ne pensais pas qu’en commençant ce livre je serais plongée dans ma période historique préférée…
c’est un roman que je ne pourrais pas oublier…»

👉 Cet avis vous donne-t-il envie de découvrir HANA ?

Un immense merci pour cet avis plein de sincérité et pour la magnifique photo 💛

Saviez-vous qu’il existe plus de 225 langues parlées en Europe (dont 24 officielles dans l’Union européenne) ? 🌍🇪🇺💬 Aujo...
26/09/2025

Saviez-vous qu’il existe plus de 225 langues parlées en Europe (dont 24 officielles dans l’Union européenne) ? 🌍

🇪🇺💬 Aujourd’hui, c’est la Journée européenne des langues.

Pour célébrer cette diversité, nous lançons un défi collectif :

👉 Écrivons “bonjour” dans un maximum de langues en commentaire.
Voyons combien de langues différentes nous pouvons réunir aujourd’hui.

📖 Leur travail vous permet de lire nos romans en français 👀Nous parlons bien de nos traducteurs et traductrices 🖋️Aujour...
19/06/2025

📖 Leur travail vous permet de lire nos romans en français 👀
Nous parlons bien de nos traducteurs et traductrices 🖋️
Aujourd’hui, un focus sur Nikol Dziub, traductrice de THE UKRAINE d’Artem Chapeye. 💙💛


De nationalité française, Nikol Dziub a eu un parcours bilingue, qu’elle doit à sa jeunesse entre Ukraine, Suisse francophone et France.

Née à Kyïv, elle a fait une partie de sa scolarité à Genève. Puis elle est retournée en Ukraine, où elle a obtenu une licence et un master en « philologie, spécialisation en langues française et anglaise, en littérature étrangère et en traduction » à l’Université nationale Taras-Chevtchenko de Kyïv, tout en pratiquant l’interprétariat auprès de journalistes français.

Elle est revenue en France pour effectuer un nouveau master II en « Arts et Lettres : littérature comparée », à l’École normale supérieure de Lyon. Elle a ensuite entrepris une thèse de doctorat en littératures française et comparée à l’université de Haute-Alsace, où lui a été décerné le prix de la meilleure thèse soutenue en 2015. Depuis février 2016, elle est qualifiée aux fonctions de maître de conférences. Lauréate de plusieurs bourses postdoctorales (Chaire Gandjavi de l’université de Haute-Alsace, Fondation des Treilles et Fondation Catherine-Gide, Fonds national suisse pour la recherche), elle a écrit deux essais et une soixantaine d’articles, édité un volume de correspondance et dirigé dix volumes collectifs.

Son parcours et ses publications sont largement axés sur la traduction. Elle compte notamment à son actif plusieurs articles et dossiers traduits en français (en particulier pour la r***e La Règle du jeu), ainsi que la co-traduction du Journal d’un fou ukrainien de Lina Kostenko.

📚 THE UKRAINE est son deuxième livre traduit pour Les Éditions Bleu et Jaune.

🗝️

📚 Portrait de la traductrice : Barbora FaureDans l’ADN des Éditions Bleu et Jaune, il y a aussi la volonté de valoriser ...
02/06/2025

📚 Portrait de la traductrice : Barbora Faure
Dans l’ADN des Éditions Bleu et Jaune, il y a aussi la volonté de valoriser le travail des traducteurs.
S’il est vrai que « la langue de l’Europe, c’est la traduction », selon Umberto Eco, il est tout aussi vrai qu’elle existe grâce au travail des traducteurs, ces « hérauts muets de la culture », comme les appelle Jean Delisle.

Voici le portrait de Barbora Faure, traductrice de L’Île Ø de Peter Balko:

Née à Prague, Barbora Faure vit en France depuis 1960.
Après des études au lycée d’Antony (Hauts-de-Seine), elle poursuit une formation en sciences de la nature à l’Enita de Dijon, et obtient un diplôme d’ingénieur.
Mais dès 1968, elle se tourne vers la traduction, d’abord pour des ouvrages de vulgarisation naturaliste, puis pour des contes et des encyclopédies.
Perpétuant une tradition familiale, elle mène de front sa carrière de traductrice et son engagement dans l’enseignement. Elle élève ses trois filles, obtient le Capes, puis l’agrégation d’anglais, et enseigne au lycée Dumont-d’Urville de Toulon.
Passionnée par la littérature de la dissidence tchèque, elle a signé plus de vingt traductions du tchèque et du slovaque.
En retraite depuis 2008, elle se consacre pleinement à sa famille — et à la traduction littéraire.


📖 L’Île Ø de Peter Balko, traduit du slovaque par Barbora Faure, est en librairie depuis le 22 mai.


❓Que représente pour vous le travail des traducteurs ? Êtes-vous sensible à la mise en avant de leur rôle ?
💬 Partagez votre avis en commentaire.

🗝️

Adresse

102, Avenue Des Champs-Élysées
Paris
75008

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Les Éditions Bleu & Jaune publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Souligner

Partager

Type

RÊVER. OSER. AGIR. CRÉER !

Les Éditions Bleu & Jaune sont une maison d’édition parisienne qui a pour ligne éditoriale la découverte de l’Autre. Au départ, c’est une invitation à la découverte de l’Ukraine : passionnés d’histoire et de littérature ukrainiennes, nous souhaitons les faire connaître au public français et francophone. Nous cultivons aussi l’ouverture sur le monde car nous croyons que l’échange interculturel est une richesse inouïe. Désenclaver les frontières entre pays et cultures et construire des ponts interculturels est notre engagement, notre mission et notre contribution à l’humanité. Venez partager avec nous cette aventure et les valeurs qui nous animent. Bienvenue aux Éditions Bleu & Jaune !