04/08/2024
NGOUMBALA :
CHANT DE GUERRE DES SEBBE WURANKOBE (GUERRIERS ) D’ORIGINE WOLOF DU FUUTA-TOORO
— Hoto Allah war am maaygel dow leeso (“Qu’Allah m’épargne de la petite mort/de mourir sur mon lit”)
—Hoto Allah war am maaygel dow leeso
Qu’Allah me préserve d’une mort sur un lit
—Bojji sukaabbe e gowlaali nayebbe
Une mort parmi les pleurs des gamins et les complaintes des vieillard
—Hoto Allah war am maaygel dow leeso
Qu’Allah me préserve de cette mort sans gloire ni honneur
—Bojji sukaabbe e gowlaali nayeeϖe
Une mort devant des gamins en larmes et des vieillards en peine.
—Yumma e innaango Allah
Devant une mère, implorant la Clémence et le Soutien d’Allah
—Baaba e jaaroore
Devant un père, éploré, scandant les Louanges de l’Éternel
—Yo Allah war am
Qu’Allah m’ôte la vie
Nde di nguufaa di ngukkaa
—Parmi les balles sifflant de toutes les parts
Baawdi tangilaa
—Au milieu des lances meurtrières décochées de tous azimuts
—Peteeli kooti e dawaadi
Quand les doigts, dans la furie du combat, se crispent sur les détentes
—Saanga nde keebde mbadtaa makatuume
Quand les foies, mis à l’épreuve, se transforment en misérables sacoches
—Tekteki mbadtaa garaaji hariire
Et les intestins et les boyaux, fortement dilatés, devenus des filaments soyeux
—Ñiiwa alaa gaynaako
Éléphant que nul berger n’a mené, ne mène
—Jaambaaro kadoowo jaambaarebbe tellaade
Le brave qui interdit les braves de descendre de selle
—Jaambaaro yeeso e caggal
Le brave qui frappe par devant et fauche par derrière
—Ñannde jaambaaro maayi, woondu welaa
Le jour de ta mort, point de pleurs et de lamentations sur ta dépouille
—Yaa yum-mam! Ya baaba-am!
Ô mere! Ô père!
—Wata Allah waram maaygel kersinii ngel.
Que Dieu me préserve d’une petite et honteuse mort
—Maaygel dow leeso.
D’une mort sur le lit douillet
Bojji sukaabbe e uumaali nayebbe,
—Au milieu des pleurs de la jeunesse, des gémissements des vieux
—Innaali Allah, yumma e baaba,
Au milieu des prières de ma mère et de mes pères adressés à Dieu,
—Ceerno rabbidinnde peteeli.
Ce marabout croque-mort aux doigts courts et potelés
—Bee kala, ko jawdi ndaari.
Tous, en vérité, ne songent qu’aux biens matériels à se partager
—Maayde jaambaaro…
La mort du brave…
Nde conndi feccaa, kure nguufaa,
—Quand la poudre fut distribuée, les canons bourrés de balles
—Wonkiiji kalfinaa Illalaahu,
Les âmes confiées à Dieu
—Ndeen woni maayde jaambaaro.
Le brave a alors signé son arrêt de mort
—Dutal mangal jippoo, wiya: baagiri-gom!
L’énorme et répugnant vautour atterrit et, sautillant d’allégresse, dit :
—Dum ko tullinannde ndimaangu,
« Là, gît le cadavre gonflé d’un noble destrier
—Dum ko lattinannde jaambaaro,
Là-bas, est tombé, raide mort le brave guerrier
—Tawa yummum jaambaaro tinaani.
À l’insu de sa mère, le brave est mort. »