[English below]
Traductrice de formation, je suis également correctrice-réviseuse. De langue maternelle française, je traduis de et vers l'anglais, depuis le suédois et depuis l'espagnol. J'ai à mon actif des manuels, deux romans (l'un vers l'anglais, l'autre depuis l'anglais), des articles scientifiques (essentiellement médicaux) et divers documents. En correction-révision, je prends en charge l
a grammaire et la syntaxe, l'orthographe et les typos. Dans la mesure de mes connaissances je peux également prendre le fond en considération. J'ai à mon actif des romans (rédigés en anglais et en français), deux thèses en français (l'une de 850 pages en histoire, l'autre de 52 pages en médecine générale) et divers documents. Je suis d'autre part une collaboratrice régulière pour la r***e Une saison en Guyane. Tarifs personnalisés, possibilité de bénéficier de tarifs dégressifs pour les documents volumineux. Si vous êtes intéressé-e, merci de me contacter en MP sur cette page ou à l'adresse [email protected].
[EN]
Trained and experienced translator, I also work as proofreader. French native speaker, I translate to and from English, from Swedish and from Spanish. I have already translated guidebooks, two novels (one from French to English, the other one from English to French), scientifical articles (mainly medical) and various documents. When proofreading, I check the grammar, syntax, spelling and for typos. When possible, I can also concern myself with the content. I have proofread novels (both in French and in English), two theses in French (one 850 page long in history, the other one 52 page long in medicine) and various documents. I am also a regular contributor to the French magasine Une saison en Guyane. Custom rates, discount for voluminous documents is possible. If interested, please contact me in private on this page or by email: [email protected].