LD Trad-Corr

LD Trad-Corr Traduction : Anglais, Espagnol, Suédois
Correction : Français, Anglais

Translation: English, French, Swedish, Spanish
Proofreading: English, French L.D.

[English below]

Traductrice de formation, je suis également correctrice-réviseuse. De langue maternelle française, je traduis de et vers l'anglais, depuis le suédois et depuis l'espagnol. J'ai à mon actif des manuels, deux romans (l'un vers l'anglais, l'autre depuis l'anglais), des articles scientifiques (essentiellement médicaux) et divers documents. En correction-révision, je prends en charge l

a grammaire et la syntaxe, l'orthographe et les typos. Dans la mesure de mes connaissances je peux également prendre le fond en considération. J'ai à mon actif des romans (rédigés en anglais et en français), deux thèses en français (l'une de 850 pages en histoire, l'autre de 52 pages en médecine générale) et divers documents. Je suis d'autre part une collaboratrice régulière pour la r***e Une saison en Guyane. Tarifs personnalisés, possibilité de bénéficier de tarifs dégressifs pour les documents volumineux. Si vous êtes intéressé-e, merci de me contacter en MP sur cette page ou à l'adresse [email protected].

[EN]
Trained and experienced translator, I also work as proofreader. French native speaker, I translate to and from English, from Swedish and from Spanish. I have already translated guidebooks, two novels (one from French to English, the other one from English to French), scientifical articles (mainly medical) and various documents. When proofreading, I check the grammar, syntax, spelling and for typos. When possible, I can also concern myself with the content. I have proofread novels (both in French and in English), two theses in French (one 850 page long in history, the other one 52 page long in medicine) and various documents. I am also a regular contributor to the French magasine Une saison en Guyane. Custom rates, discount for voluminous documents is possible. If interested, please contact me in private on this page or by email: [email protected].

13/06/2023

[EN]Quick update: I have become a librarian and no longer work as a translator. I keep this page just in case I want to come back to it someday ;-)
[FR]Mise à jour rapide : je suis devenue bibliothécaire et ne travaille plus comme traductrice. Je garde cette page juste pour le cas où je voudrais le redevenir un jour ;-)

[FR] Un petit retour en images sur la soirée d'hier soir, où j'ai eu l'immense joie d'être l'interprète de Qiu Xiaolong ...
07/10/2016

[FR] Un petit retour en images sur la soirée d'hier soir, où j'ai eu l'immense joie d'être l'interprète de Qiu Xiaolong lors de la rencontre donnée à La Préface à Colomiers, dans le cadre du festival Toulouse Polars du Sud
[EN] I had the great pleasure yesterday of being Qiu Xiaolong's live translator for the lecture he gave in Colomiers' bookstore La Préface, for a book festival in Toulouse.

LD Trad-Corr aura l'immense bonheur d'être l'interprète de Qiu Xiaolong lors de cette rencontre qui aura lieu jeudi 06 o...
04/10/2016

LD Trad-Corr aura l'immense bonheur d'être l'interprète de Qiu Xiaolong lors de cette rencontre qui aura lieu jeudi 06 octobre à 20h30 à la librairie La Préface à Colomiers.

Solidarité sur tous les fronts, camarades !
03/09/2016

Solidarité sur tous les fronts, camarades !

Nous ne le redirons jamais assez !
02/06/2016

Nous ne le redirons jamais assez !

En ces temps où la précarité s'installe en France, on se défend comme on peut...
11/05/2016

En ces temps où la précarité s'installe en France, on se défend comme on peut...

Véritables précaires, déjà victimes des contrats « zéro heure » anglais, nous, correcteurs de l'édition, demandons une amélioration de nos conditions de travail.  

ça va, j'aurons toujours du travail comme correctreuse !
03/04/2016

ça va, j'aurons toujours du travail comme correctreuse !

17/02/2016

Encore une thèse défendue pour laquelle le jury n'avait rien à redire sur la forme ! Pas une faute d'orthographe ni une typo ! Je suis très fière de mon travail.
Et encore félicitations à Aurélie !

15/02/2016

The last PhD thesis I've proofread will be defended tomorrow and I'm invited to see it. I'm very excited!

13/02/2016

My "About" is now also in English, so you can like, share and spread my page worldwide :)
Thanks a lot!
L.D.

27/01/2016

Mon "A propos" est maintenant également en anglais. N'hésitez donc pas à faire tourner à vos contacts à l'étranger !
Merci ! LD

Adresse

Toulouse

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque LD Trad-Corr publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à LD Trad-Corr:

Partager