MCCM CREATIONS

MCCM CREATIONS We live in an age where people move freely across boundaries and inhabit areas of virtual space that intertwine to create new concepts and ways of living.

MCCM 出版以視覺文化、藝術、設計、攝影、建築等為主題的跨體裁多國語言文化書籍。同時出版詩集及兒童繪本。

MCCM titles are about the visualisation of experiences, stories and perceptions through the printed word, images and sound. These cross-disciplinary realities are at the core of MCCM - fusing illustration, visual art, design, architecture, photography, socio-culture, and literature.

12/08/2025

When you are at COMIX ARTS FEST 2025 in Hong Kong Arts Centre between 12 to 31 August, look for PETER SUART’s TIK and TOK illustrated adventure series and his only comic book, “The Black Book of Falling”. The full series was published in early 2000s. Collect the full series now. Limited copies left. Don't miss out!

PETER SUART is a writer and illustrator, a musician, a theatrical performer, and a keen sportsman, Suart has spent his life in Hong Kong and England. He co-founded 'the box', a Hong Kong music ensemble, with Kung Chi Shing in 1987. He has illustrated eight books for the Folio Society in London. Suart speaks fluent Cantonese.

It’s COMIX ARTS FEST 2025 at Hong Kong Arts Centre!Find MCCM Creations there 12 – 31 August.Look for Peter Suart’s Tik a...
11/08/2025

It’s COMIX ARTS FEST 2025 at Hong Kong Arts Centre!

Find MCCM Creations there 12 – 31 August.
Look for Peter Suart’s Tik and Tok illustrated adventure series and his only comic book, “The Black Book of Falling”. Collect the full series now. Limited copies left. Don't miss out!

'There are references galore for the savvy adult reader of childrens' literature, pointers to a lifetime of further reading, and shared enjoyment hidden in the clever words and pictures... Please! Do not read it just once! Return to it again and again.'
- an international school librarian review on The Love Of Learning

🏙️Urban Design in Flux◤ The Urban Design of Impermanence – Streets, Places and Spaces in Hong Kong 街道與空間 ─ 變奏中的香港城市設計 Dr...
28/07/2025

🏙️Urban Design in Flux
◤ The Urban Design of Impermanence – Streets, Places and Spaces in Hong Kong
街道與空間 ─ 變奏中的香港城市設計
Dr. Peter Cookson Smith is an architect, urban planner, and designer. In 1977, he co-founded URBIS in Hong Kong, one of Asia’s earliest consultancies integrating planning, environment, and landscape design. Since 2003, he has used sketching as a research tool to study street characteristics and urban design. Sketching creates a unique observational rhythm—requiring the creator to pause and contemplate—enabling meticulous documentation of daily space usage, capturing the irrepressible dynamism of streetscapes, and revealing nuanced interactions between people and places.
Peter Cookson Smith博士是建築師、城市規劃師及設計師。1977年,他在香港共同創辦的URBIS,是亞洲最早結合規劃、環境與景觀設計的諮詢公司之一。2003年,他開始以素描作為研究方法,捕捉街道的特質及其對城市設計的影響。素描創造了一種獨特的觀察節奏——創作者駐足凝視,細緻記錄空間在一天中如何被使用、感受街道中流動不息的生命力,以及人與場所間微妙的互動關係。
🔗https://www.mccmcreations.org/product-page/the-urban-design-of-impermanence

◤ The Urban Design of Intervention
Globalization reshapes Asian skylines, yet centuries of design interventions still whisper through streets and alleys. Peter Cookson Smith decodes this tension—where colonial legacies collide with hyper-modern development—through vivid case studies of capitals and port cities, brought to life with 500+ sketches. Essential reading for anyone who’s walked through an Asian metropolis and wondered: Whose city is this really?
🔗https://www.mccmcreations.org/product-page/the-urban-design-of-intervention

◤ The Urban Design of Concession
From Shanghai’s Bund to Harbin’s onion domes, twelve coastal enclaves became unlikely laboratories of modernization—where foreign concessions birthed dual administrations, turbocharged trade, and rewrote China’s urban DNA. Peter Cookson Smith traces these ports’ 150-year metamorphosis through surviving street grids and colonial facades, revealing how architectural collisions sparked political awakenings. A visual journey (with 100+ sketches) through the alleyways where globalization first docked on Chinese shores.
🔗https://www.mccmcreations.org/product-page/the-urban-design-of-concession

◤ 慢寫香港 SKETCHING HONG KONG – The Drawings of Eddie Chau【2024年出版・中英雙語】鄒源榮(1945-2020)生於印尼,祖籍廣東,1992年移居香港。他的畫作紀錄1970年代以來香港開...
26/07/2025

◤ 慢寫香港 SKETCHING HONG KONG – The Drawings of Eddie Chau

【2024年出版・中英雙語】

鄒源榮(1945-2020)生於印尼,祖籍廣東,1992年移居香港。他的畫作紀錄1970年代以來香港開始移山填海,蛻變成國際大都會的地景變遷。

他尤其以重彩和氈頭筆創作的全景圖最為人稱道——色彩瑰麗奇幻,構圖多取山頂鳥瞰視角,將香港天然地貌與摩天建築的壯麗,凝練於方寸畫布之間。

《慢寫香港》收錄藝術家橫跨半世紀的創作,包含標誌性全景圖與各時期速寫手稿。這既是他六十年藝術生涯的結晶,更為香港城市記憶與本土藝術史研究提供了珍貴的視覺文獻。

Eddie Chau (1945-2020), born in Indonesia with ancestral roots in Guangdong, moved to Hong Kong in 1992. His artworks document Hong Kong’s dramatic urban transformation since the 1970s, capturing how the city reshaped its landscape through land reclamation to become an international metropolis.

He was particularly renowned for his panoramic views of Hong Kong, created with vibrant markers and heavy pigments. These fantastically colorful works often adopted bird‘s-eye perspectives from mountain peaks, skillfully showcasing Hong Kong’s stunning landscapes and towering skyscrapers.

‘Sketching Hong Kong’ presents the artist‘s creative essence spanning half a century, including his signature panoramas and sketches from various periods. This collection not only brings together his sixty-year artistic journey, but also serves as an invaluable visual archive for studying Hong Kong’s urban memory and local art history.

✨Reproductions of Eddie Chau‘s iconic Hong Kong panoramas are available as collectible prints. These limited editions can be viewed and purchased at our studio.

🔗 https://www.mccmcreations.org/product-page/sketching-hong-kong-eddie-chau

Selected Poetry Collection 精選詩集◤ OUTLOUD TOO 香港朗誦會OutLoud’ - the city’s longest-running poetry event since 1999 - has pr...
24/07/2025

Selected Poetry Collection 精選詩集

◤ OUTLOUD TOO 香港朗誦會
OutLoud’ - the city’s longest-running poetry event since 1999 - has provided a platform for Hong Kong and international poets, building a vibrant literary community. Used to hold monthly at the Fringe Club, now moved to The Aftermath bar restaurant, its second anthology ‘OutLoud Too’ published in 2014 presents 48 poets capturing Hong Kong’s essence through words.
自1999年創立至今,「OutLoud」作為香港歷史最悠久的詩歌朗誦活動,孕育出獨特的文學社群。最初在藝穗會每月舉辦,如今移師The Aftermath酒吧餐廳,依然是每月第一個禮拜三舉行。2014年推出的第二輯詩選《OutLoud Too》,匯聚48位詩人的文字結晶,描繪香港的多元面貌。

◤ PHOENIX 鳳凰
《鳳凰》是歐陽江河為徐冰同名雕塑創作的詩作,英譯本由柯夏智翻譯。這部2010年於詩人沉寂近二十年後問世,延續他對語言本質、文學傳統與藝術的探索,以「飛翔」意象呈現朦朧詩語言的哲學昇華,同時凝聚其八、九十年代以宏大結構與抽象詩風著稱的實驗精神。
Inspired by artist Xu Bing’s eponymous sculpture, ‘Phoenix’ is a poetic masterpiece by Ouyang Jianghe, with English translation by Austin Woerner. This 2010 masterpiece extends his meditation on language materiality, Chinese literary tradition, and art through the motif of flight, distilling misty poetry’s essence into philosophical depth while echoing his signature experimental style—grand, intricate, and boldly abstract.

◤ THE BURDEN OF BEING BURMESE
Burmese poet Ko Ko Thett, now based in Norwich, UK as a poetry translator and editor, examines how lived experience translates between personal and political spheres, while exploring the words/ideas exchange between radically different languages—Burmese, English and Finnish. His poems—sharp, darkly witty, and deeply human—ask: Can experience truly be translated? The Burden of Being Burmese is not just his. It is also yours.

◤ Wandering Hong Kong with Spirits 和幽靈一起的香港漫遊
2017年香港出版雙年獎「文學及小說出版獎」得主。本書收錄香港詩人廖偉棠的四十一首詩作,中英雙語。他懸浮於香港人與他者的身份之間,受困於時間,無法安於往日抑或當下,記憶、遺忘與懷舊情緒模糊了現實的輪廓,文字浮動著鐵軌與雨霧交織的晦暗。
Winner of the 2017 Hong Kong Publishing Biennial Awards(Literature & Fiction), this bilingual collection presents forty-one poems by Liu Waitong. Suspended between identities as both Hong Konger and outsider, he captures fleeting moments between past and present, where nostalgia distorts memory yet reveals truth. Through rain-streaked train windows, his poetry finds beauty in reality’s blurred edges.

【限量藏書 LIMITED COPIES】數量極其有限,每一冊都值得珍藏,誠邀您來挑選。《所以我旅遊》and FIFTY STORIES FIFTY IMAGES are going to be out of print, each one...
23/07/2025

【限量藏書 LIMITED COPIES】
數量極其有限,每一冊都值得珍藏,誠邀您來挑選。
《所以我旅遊》and FIFTY STORIES FIFTY IMAGES are going to be out of print, each one is truly worth collecting!

◤ 所以我旅遊
「了解就是智慧的開始,我思故我在,所以我思、我讀、我寫、我上網、我出門。
我想擁有更多的世界!
所以我旅遊。」

香港廣告創作人吳文芳的旅行散文,帶你走進沒有床和枕頭的土耳其酒店、孟加拉達卡的妓院、吉隆坡地獄式的廣告訓練⋯⋯他漫遊世界各地,既探究生活本真,也領略人情冷暖。旅遊已是現代人生活中不可或缺的一部分。這本書,既是旅途中有趣真誠的異國夥伴,也是人生路上富智慧的同行者。書中世界,是旅途,也是人生。

🔗 https://www.mccmcreations.org/product-page/willde-ng-therefore-i-travel

◤ FIFTY STORIES FIFTY IMAGES
Madeleine Marie Slavick (思樂維) is an author and photographer born in the United States. She lived in Hong Kong from 1988 to 2012 before moving to reside in New Zealand.

This book was her farewell gift to Hong Kong, blending prose and photography into a poignant reflection on her years in the city. Through fifty vignettes, she captures Hong Kong‘s everyday nuances—from fun facts like women referring to their menstrual cycle as ”M,“ to urban signatures like skyscrapers and the MTR, to seasonal traditions like Mid-Autumn festivities. Her lens and pen reveal both the poetry and poverty, the mundane and magnificent, that coexist in this dynamic metropolis.

🔗 https://www.mccmcreations.org/product-page/fifty-stories-fifty-images

◤ Another highly recommended book by Madeleine: TOWN — available at MCCM Creations Studio
Madeleine Marie Slavick’s photopoetry collection, published in Aotearoa New Zealand, mediates between her new hometown and the rippling echoes of her 25-year Hong Kong memories.

Through lyrical juxtaposition, her lens captures New Zealand‘s natural elements (plants, animals, objects) dialoguing with man-made landscapes. The photographs speak their own language—each object telling its essential truth, while her words and images dance in mutual illumination.

A profound interconnectedness emerges: objects relate to objects, laces connect across spaces, all swaying in that perpetual tension between ”here and there“—between home and elsewhere.

📚 BOOK CLEARANCE EXTENDED to 31 July!Up to 50% OFF for selected books, cards & art printsat our Sheung Wan studio ONLY⏰ ...
23/07/2025

📚 BOOK CLEARANCE EXTENDED to 31 July!
Up to 50% OFF for selected books, cards & art prints
at our Sheung Wan studio ONLY

⏰ 11 - 31 July 2025 (Tue - Sat, 12-6pm)
📍 10B, Sing Kui Commercial Bldg, 27 Des Voeux Rd West, HK

Collect MCCM‘s culturally significant classic edition!

——

📚展期延長至7月31日!
精選書籍、明信片及藝術印製品割價
僅限上環MCCM Creations Studio現場選購

⏰ 7月11-31日 | 週二至六 | 中午12-6時
📍 上環德輔道西27號星聚商業大廈10B室

把握最後機會來發掘呢啲值得收藏既出版物~

Persistence of Vision – Shanghai Architects in Dialogue 《視覺暫留 ─ 建築師繪畫上海》【中英雙語・2007年出版】上海面臨「都市化」,這座東方大城正經歷著前所未有的建築實驗。來自世界...
23/07/2025

Persistence of Vision – Shanghai Architects in Dialogue
《視覺暫留 ─ 建築師繪畫上海》

【中英雙語・2007年出版】

上海面臨「都市化」,這座東方大城正經歷著前所未有的建築實驗。來自世界各地的建築先驅與公司在此匯聚,共同構築一個「現代城市」。本書收錄五十位駐/住滬建築師的訪談,包含外籍先鋒、海外或當地華人、資深專家等。

當玻璃帷幕與傳統飛簷相遇,上海面貌日新月異,這些實踐者不斷叩問:什麼是「上海風格」?什麼是「中國性」?非要歇山頂、朱紅柱,才算中國建築嗎?注入西方元素後,「中國性」的獨特內核何在?「中式現代主義」應該是什麼模樣?

除了專業思辨,還有一些關於建築師們個人的、有趣的對話——你為什麼對建築感興趣?在上海進行建築工程是怎樣的體驗?如何看待中國未來的建築?

[Bilingual Edition・Published in 2007]

As Shanghai undergoes rapid urbanization, this Eastern metropolis has become an unprecedented architectural laboratory. Pioneering architects and firms from around the world converge here, collaborating to construct a “modern city”. This book documents interviews with fifty architects based in Shanghai—including international visionaries, overseas-returned Chinese, and local experts—capturing their diverse perspectives.

Where glass curtain walls meet traditional flying eaves, Shanghai’s cityscape transforms daily. These practitioners persistently question: What defines “Shanghai style”? What constitutes “Chineseness”? Must Chinese architecture be confined to hip-and-gable roofs and vermilion pillars? After incorporating Western elements, what remains of China’s unique architectural essence? What form should “Chinese Modernism” ultimately take?

Beyond these professional contemplations, the book reveals personal insights through candid conversations—Why did you pursue architecture? What’s it like working on Shanghai construction sites? How do you envision China’s architectural future?

Visit our studio in Sheung Wan or grab your copy here👉🏻🔗 https://www.mccmcreations.org/product-page/persistence-of-vision

Fly Heads and Bird Claws 蠅頭與鳥爪——梁秉鈞詩集【最後一本|Last Copy】《蠅頭與鳥爪》是結合翻譯和視覺藝術的中英雙語詩集,由香港藝術家劉掬色設計封面。米飯是我們共通的語言米飯是我們安慰的母親米飯包容不同的顏...
19/07/2025

Fly Heads and Bird Claws 蠅頭與鳥爪——梁秉鈞詩集

【最後一本|Last Copy】

《蠅頭與鳥爪》是結合翻譯和視覺藝術的中英雙語詩集,由香港藝術家劉掬色設計封面。

米飯是我們共通的語言
米飯是我們安慰的母親
米飯包容不同的顏色
米飯燙貼腸胃裏舊日的傷痕
——梁秉鈞〈印尼黃飯〉

食物是食物,人類首當其衝的必需品,又是追求,是符號,有隱喻,有每片土壤的歷史和文化。

從香港到澳門、新加坡,再到柏林、巴黎、羅馬,梁秉鈞的詩集探索食材、城市、本土與殖民、過去與未來的相互滲透。

Fly Heads and Bird Claws is a bilingual poetry collection that intertwines translation and visual art, featuring mixed media art and cover design by Hong Kong artist Lau Gukzik.

Rice is our common language
Rice is our consoling mother
Rice encompasses all colours
Rice soothes a stomach’s wounds
——Leung Ping-kwan from “Nasi Kuning”

Food is sustenance—humanity’s most urgent necessity—yet also a pursuit, a symbol, a metaphor, carrying the history and culture of every land.

From Hong Kong to Macau, Singapore, and onward to Berlin, Paris, and Rome, Leung Ping-kwan’s poetry interrogated the interplay between food and cities, the local and the colonial, and the past and the future.

Selected Hong Kong Series🇭🇰 ◤ 彌敦道 Nathan Road2005年,設計師兼攝影師盧健雄開始拍攝全長3.8公里的彌敦道,將一格一格的相片合成一幅街景長卷。徐徐展開,逐頁翻閱,逐幀細味,配合中英雙語解說,呈現...
18/07/2025

Selected Hong Kong Series🇭🇰

◤ 彌敦道 Nathan Road
2005年,設計師兼攝影師盧健雄開始拍攝全長3.8公里的彌敦道,將一格一格的相片合成一幅街景長卷。徐徐展開,逐頁翻閱,逐幀細味,配合中英雙語解說,呈現彌敦道每個角落、每塊門牌、每位路人與時空的對話。
In 2005, designer-photographer Kenneth Lo began documenting Hong Kong’s 3.8-kilometer Nathan Road, stitching individual frames into a seamless urban scroll. Slowly unfurled, page by page, with bilingual narration, it reveals the street’s hidden dialogues—every storefront, every passerby, every moment in time.

◤ 老爹媽思廚 Grandma Grandpa Cook
四十多位公公婆婆親述童年與時代往事,並記下拿手菜譜。芝麻糊、蠔仔粥、冬菇髮菜蠔豉燜海參、炒米餅⋯⋯這些粵菜,承載著傳統、往昔歲月、香港情味,更是家的溫暖。
Over forty grandparents share childhood memories and imprints of their era, alongside recipes for their signature dishes. Sesame sweet soup , refugee congee, stewed sea cucumber braised with winter mushrooms, black moss and dried oysters, fried (crispy) rice cookies…These Cantonese cuisine represents tradition, childhood, bygone hardships, Hong Kong‘s culinary heritage, the taste of home, and ultimately, love.

◤ 揦西設計 Lesser Designs
S鉤、五味架、用紙皮墊枱腳、巴士站的綠色半透明玻璃上蓋、送貨的木板車、串珠公仔⋯⋯藝術家蕭競聰認為,這些看似雜亂無章的「揦西設計」,實則是香港人最生猛的空間生存智慧。
S-shaped hooks, racks for the seasoning jars, cardboard paper as table stabilizers, translucent green bus shelter roofs, wooden delivery carts, beaded figurines... To artist Siu king-chung, these seemingly haphazard ”makeshift designs“ embody the city’s most vibrant spatial ingenuity.

◤ 我住石硤尾 Our Home, Shek Kip Mei (1954-2006)
得知香港第一代公營房屋石硤尾邨即將消失,攝影師余偉建走進政府檔案館,閱讀1954年石硤尾大火的報告、徙置居民統計表⋯⋯他決意拿起相機,執起紙筆,記下那場大火、那些制水年月、那所天台學校、那幾家夕陽店舖,攝錄面臨遷徙的居民,留住回憶。
In 2005, when photographer Vincent Yu discovered that Hong Kong‘s first public housing estate, Shek Kip Mei, was about to be demolished, he went to the government archives. There, he pored over reports of the 1954 Shek Kip Mei fire and resettlement census statistics... He knew what he had to do. Armed with a camera and a pen, he set out to document the transformative fires, the water-rationing years, the rooftop schools, the fading neighborhood shops, and, finally, the faces of a disappearing community.

◤ 傳說我城 Our City Our Legends
2010年,香港藝術中心的工作坊裏,「講古人」雄仔叔叔率先講起了故事,鼓勵市民分享社區與自身的記憶或趣聞。連續兩年,每月第三個星期三晚,眾人聚首一堂,講他們親近的人、熟悉的地方、切身的事物。這些軼事與趣聞,最終匯集成《傳說我城》。

One Couple Two Culturesby Dan WatersMay we be forever like Mandarin Ducks, displaying singular attachment to our loved o...
15/07/2025

One Couple Two Cultures
by Dan Waters

May we be forever like Mandarin Ducks, displaying singular attachment to our loved ones. ——Dan Waters

This book unveils the intimate lives of 81 Western-Chinese couples—where Stilton cheese meets stinky tofu, and Victorian propriety dances with Confucian sensibilities. Dan Waters dedicates this work to his Hong Kong Chinese wife, Vera, and to all the cross-cultural couples who bared their souls and endured his inquisitive probing, offering a testament to love across divides.

I was told off by my husband for giving what he described as the British two-finger salute. ——A Chinese woman in Hong Kong, ”chicken talking with a duck”

The only thing I draw the line at is exotic seafood, like sea slugs and octopus. Ugh! All those legs. ——A Scottish man, “one family, two kitchens”

Every man lives within ten miles of his mother-in-law. ——A Western saying, “in-laws, family and friends”

I have given up thinking about where I belong: part of me is European and part of me is Asian. ——A Eurasian youngster, “living east, living west”

Get the book: https://www.mccmcreations.org/product-page/one-couple-two-cultures

【限量藏書|Limited Copies✨】Grab these inspiring books before they're gone! These treasured titles will soon be out of print. ...
15/07/2025

【限量藏書|Limited Copies✨】
Grab these inspiring books before they're gone! These treasured titles will soon be out of print. Visit us to find your next favorite read. See you soon!

◤ 杜可風《之所以我不是畫家 · 電影這回事》
榮獲2019年香港出版雙年獎「出版獎作品(藝術及設計) 」。全書中英雙語。第一冊收錄杜可風十八幅拼貼創作、逾百篇的隨筆、五個錄像。第二冊呈現杜可風眼中的片場,收錄六十餘幀珍貴菲林影像、三十篇創作手記,帶領讀者進入這位光影詩人的創作現場。
Awarded the 2019 Hong Kong Publishing Biennial Award, "Why I Am Not A Painter" & "Of The Film" is a bilingual two-volume set by renowned cinematographer Christopher Doyle. Volume I reveals his creative process through collages, essays, and video works, while Volume II immerses readers in raw film stills and production notes—unveiling the mind of cinema’s legendary "poet of light and shadow."

◤ BEE UMBRELLA SKY: THE MIAO LEGEND OF BATIK IN GUIZHOU, CHINA 撐天傘——中國貴州苗族蠟染傳說
榮獲2019年香港出版雙年獎「最佳出版獎(兒童文學)」 。天地初開時,苗民向女神祈求一把能撐起天空的傘。女神採雲織布,曝曬時狂風驟起,雲布掠過蜂巢池畔,染就斑斋色彩——蠟染由此而生。廖娟娟於西南苗寨習藝時,受自然信仰啟發,將六米蠟染長卷化為繪本,更附1.8米原畫布卷,令傳說躍然掌心。
Long ago, the Miao people prayed to a goddess for an umbrella to hold up the sky. She wove one from clouds, but as she washed it, the wind swept it past beehives and ponds, dyeing it with vibrant colors—creating the first Batik. Inspired by Miao legends and their bond with nature, Kuen Kuen Liu Spichiger crafted a six-meter Batik scroll, now adapted into this picture book. The set includes a 1.8-meter fabric replica, letting readers hold this magical tale in their hands.

◤ 香港龍窯關注組《器說龍窯》
從盛載主婦買餸錢的錢罌,到深夜咕嚕作響的砂煲,再到釀造歡聚時光的酒樽,本書重構1940至80年代的香港造陶工業。全港唯一完整的青山龍窯,是一團燒了半世紀的窯火。
From housewives' penny banks to bubbling clay pots and celebration wine jars, each kiln-fired piece embodies Hong Kong's lived warmth. Objects of Dragon Kiln traces the city's ceramic heritage (1940s–1980s), with the last Qing Shan Dragon Kiln standing as a testament to authentic 'Made in Hong Kong' craftsmanship.

◤ The Right to Green: Hands-On Urbanism 1850-2012
Elke Krasny reveals how women, migrants and diasporic communities sustain urban green spaces despite capitalist development. Their crisis-born "right to green" initiatives demonstrate remarkable resilience, while challenging architects' roles and traditional urban planning - from passive tolerance to policy reform.
Elke Krasny剖析草根行動如何重塑城市空間。由女性、移民與離散群體主導的無償勞工,在資本都市化下長期被忽視,卻在貧窮、戰爭或災難爆發時,以自發的「綠色權利」實踐展現強大韌性。本書質疑建築專業的社會責任與傳統資源分配邏輯,探討從消極容忍到變革的可能路徑。

✨ Other titles of limited copies ✨
▫️ MAKE ROOM - AFTERLIVES OF THESES HKU ARCHITECTURE PAPERS VOL.3
▫️ My 36 Years Of Model Making In Hong Kong, by King Y. Chung

Address

Hong Kong

Opening Hours

Monday 10:00 - 18:00
Tuesday 10:00 - 18:00
Wednesday 10:00 - 18:00
Thursday 10:00 - 18:00
Friday 10:00 - 18:00

Telephone

+85231064010

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when MCCM CREATIONS posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to MCCM CREATIONS:

Share

Category