Typotex Kiadó

Typotex Kiadó Válogatott könyvek, válogatott mondatok. Természettudomány, társadalomtudomány, ismeretterjesztés, európai kortárs szépirodalom
www.typotex.hu

Mario Livio nagy sikerű könyve a φ (fi), vagyis az aranymetszés arányszámának lenyűgöző történetét meséli el. Vajon ez a...
08/06/2026

Mario Livio nagy sikerű könyve a φ (fi), vagyis az aranymetszés arányszámának lenyűgöző történetét meséli el. Vajon ez a szám rejtené a kulcsot egy magasabb rendű valósághoz, a mindenség végső, matematikai szerkezetéhez? Miközben a szerző kalandos kultúrtörténeti utazásra visz minket az egyiptomi piramisoktól Püthagoraszon, Leonardón és Fibonaccin keresztül Bartókig és Roger Penrose-ig, kritikus szemmel közelíti meg a φ-t övező legendákat és elképzeléseket. Könyvének igazi főszereplője mindvégig a kíváncsi és kreatív emberi szellem: az a képességünk, hogy rendet és értelmet találjunk a körülöttünk lévő világban.

Mario Livio: Aranymetszés
A fi bámulatos története
Fordította Torma Péter
Borítóterv: Somogyi Péter

„A könyv egyik legerősebb része az, ahogy a trauma működését ábrázolja. Nem nagy felismerésekben vagy drámai jelenetekbe...
08/06/2026

„A könyv egyik legerősebb része az, ahogy a trauma működését ábrázolja. Nem nagy felismerésekben vagy drámai jelenetekben, hanem apró, töredezett emlékképekben. Egy érzésben. Egy villanásban. Egy szorongásban, aminek sokáig még neve sincs. Juli Zeh nagyon pontosan ír arról, hogyan képes egy gyerekkori élmény évtizedeken át ott maradni az ember idegrendszerében akkor is, amikor tudatosan már alig emlékszik rá.”
KultúrPara könyvajánlójában Juli Zeh Újév című regénye
Kultúrpara

https://www.kulturpara.hu/2026/05/ujev-regi-traumak.html

Henning Lanzarote szigetére utazik családjával a karácsonyi szünetre, és újév reggelén a friss fogadalmak lendületében biciklivel vág neki a közeli hegycsúcsra vezető meredek ösvénynek. Miközben a széllel és az emelkedővel küzd, elgondolkodik az életén. Tulajdonképpen minden rendben van: szereti a feleségét, van két kisgyereke, és kellemes a munkája. Theresával felvilágosult családmodellt követnek, mindketten részmunkaidőben dolgoznak, felosztják egymás között a gyerekek ellátásával járó feladatokat és az egyéb teendőket. Henning mégis rossz állapotban van, állandó túlterheltségben él, pánikrohamok gyötrik. Családfenntartó, férj, modern apa – de egyik szerepben sem érzi jól magát. Amikor végül teljesen kimerülten felér a hágóra, egy rejtélyes véletlen mélyen eltemetett, de élénk emléket hív elő benne, amely visszarepíti a gyerekkorába és abba a traumatikus eseménybe, amely neki és a húgának majdnem az életébe került. Az újévi biciklitúra váratlanul az addig elfojtott családi dráma kellős közepébe vezet.

Juli Zeh, a mai német irodalom egyik legolvasottabb és legismertebb írója a szinte hétköznapi történetből a feszültség mesteri fokozásával olyan regényt alkotott, amely sokáig nem ereszti el olvasóját.

Hétvégére egy izgalmas feladványt adunk nektek Róka Sándor: Utak, kereszteződések nélkül című új könyvéből:„3 ház – 3 kú...
05/06/2026

Hétvégére egy izgalmas feladványt adunk nektek
Róka Sándor: Utak, kereszteződések nélkül című új könyvéből:

„3 ház – 3 kút”-probléma

Össze lehet-e kötni három házat és három kutat úgy, hogy minden házat minden kúttal egy út köt össze, és az így keletkező utak nem keresztezik egymást?

A megoldást megtaláljátok a könyvben, amit 10% kiadói kedvezménnyel rendelhettek meg nálunk. Link a hozzászólásban!


Örömmel mutatjuk be az Ukrainian Magic Cube weboldalt, mely a Babelmatrix részeként bepillantást nyújt az ukrán irodalom...
05/06/2026

Örömmel mutatjuk be az Ukrainian Magic Cube weboldalt, mely a Babelmatrix részeként bepillantást nyújt az ukrán irodalomba és kultúrába. A weboldalon 250 ukrán mű részlete érhető el eredeti nyelven, valamint 450 fordítás német, lengyel és magyar nyelven. Projektünk a soknyelvű európai kultúrát ünnepli, elősegítve az ukrán művek, szerzők és kiadók nemzetközi ismertségét és elismertségét, valamint a műfordítóknak a kultúra terjesztésében betöltött fontos szerepét.
Köszönjük a három ukrán kiadó, az Astrolabe, az Anetta Antonenko és a Books XXI. együttműködését, a három műfordító, Körner Gábor, Michael Pietrucha és Jakob Martin Walosczyk, valamint a Schenk Verlag és az UAKS munkáját. A projekt az Európai Unió támogatásával valósult meg.
Böngéssz a több mint 250 ukrán mű és a 450 fordítás között, és fedezd fel Ukrajna kultúráját!
Link a kommentben!

„Talán említettem már, hogy van egy Kateřina nevű nénikém. Mindenkit érhet baleset. Kateřina néninek van egy fia. Tizenn...
03/06/2026

„Talán említettem már, hogy van egy Kateřina nevű nénikém. Mindenkit érhet baleset. Kateřina néninek van egy fia. Tizennyolc éves és Milouš a neve. A nénikém özvegy, Milouš félárva, mert František bácsi tíz éve meghalt. Ezt a bácsikám biztosan nem bánta meg. Egy életen át közmondásokat, szólásokat és elejtett bölcsességeket hallgatni bizony nem csekélység.
Kateřina néni idősebb hölgy, ezt azonban nem hajlandó tudomásul venni. Úgy öltözködik, mintha isten tudja milyen fiatal lenne, feltűnő kalapokat hord, és feltűnően festi magát, bár nem ért hozzá. Furcsán ruganyos a járása, és csücsöríti az ajkát. Gyakran előfordul, hogy ha férfiakkal találkozik, némelyikük megriad a tekintetétől, és kissé ijedten néz rá. Ilyenkor a nénikém rosszallóan csóválja a fejét, így szándékozik jelezni, hogy elfojtott egy mosolyt, majd néhány lépés után halkan megjegyzi: – Micsoda egy tolakodó fráter!
Majd a vállán át visszapillant rá, feltűnés nélkül ugyan, de azért úgy, hogy a járókelők azt higgyék, mindjárt nekimegy egy utcai lámpaoszlopnak. A kávéházban az összes barátnőjének azt meséli, hogy az utcán egy fiatal férfi fixírozta, és hogy ez milyen kellemetlen volt neki. Tudja, hogy nem mai csitri, de jobb lenne, ha egy ilyen kölyök magának való lány után nézne, és nem őt stírölné. Igen, így szokta mondani a nénikém, de mit lehet tenni? A férfiak utána fordulnak.”

Zdeněk Jirotka: Saturnin
Fordította Balázs Andrea
Borítóterv és illusztrációk: Nagy Norbert



--------------------------------
Az Európai Unió társfinanszírozásával. Az itt szereplő vélemények és állítások a szerző(k) álláspontját tükrözik, és nem feltétlenül egyeznek meg az Európai Unió vagy az Európai Oktatási és Kulturális Végrehajtó Ügynökség (EACEA) hivatalos álláspontjával. Sem az Európai Unió, sem az EACEA nem vonható felelősségre miattuk.

Narine Abgarjan önéletrajzi ihletésű, szívmelengető regénye gyerekkorról, barátságról és családról.A könyv nem csupán az...
01/06/2026

Narine Abgarjan önéletrajzi ihletésű, szívmelengető regénye gyerekkorról, barátságról és családról.

A könyv nem csupán az írónő gyerekkorának nosztalgikus emlékekből és gyermeki fantáziából újraalkotott világában játszódik, de az Abgarjan család ténylegesen is szereplője sok mókás jelenetnek.
Narine és Manyunya kalandjaiban mindenki ráismerhet a barátság varázslatos élményére és arra a különös szabadságra, amit csak gyerekként élhetünk át.

Narine Abgarjan: Manyunya
Fordította Goretity József
Borítóterv: Kiss Barnabás


MEGJELENT! 🧬✨Gyakran találkozunk olyan nevekkel, mint Joule, Ampère, Watt vagy Hertz az élelmiszerek csomagolásán és az ...
28/05/2026

MEGJELENT!
🧬✨
Gyakran találkozunk olyan nevekkel, mint Joule, Ampère, Watt vagy Hertz az élelmiszerek csomagolásán és az elektromos eszközeinken, de vajon ismerjük-e az embereket a mértékegységek mögött?
Megérkezett Inzelt György legújabb könyve, A tudásvágy útjai, amely a fizikai kémia legnagyobb alakjainak küzdelmes, izgalmas és sokszor sorsfordító életútját mutatja be.
Ez a gazdagon illusztrált kötet nem csupán képleteket, hanem hús-vér embereket, szellemi bátorságot és korszakalkotó felismeréseket tár elénk.


„– Ilyen szemszögből az elbeszélés kulcsa nem is annyira maga a történet – vonta le a következtetést a barátom. – Hiszen...
28/05/2026

„– Ilyen szemszögből az elbeszélés kulcsa nem is annyira maga a történet – vonta le a következtetést a barátom. – Hiszen történet akad bőven. A lényeg az író szemléletmódjában, nézőpontjában rejlik. A jó író saját tapasztalataiból merít, és megragad bennük valami lényegit; olyasmit szűr ki belőlük, ami bárki másra érvényes lehet. A rossz író sosem képes túllépni a puszta anekdotázáson. Ezért olyan jók azok a művek, amelyeket ma felidéztünk. Mert a lényegről szólnak, és nem holmi esetleges históriák."

Bernardo Atxaga: Obabakoak
Fordította Mester Yvonne
Borítóterv: Tillai Tamás


--------------------------------
Az Európai Unió társfinanszírozásával. Az itt szereplő vélemények és állítások a szerző(k) álláspontját tükrözik, és nem feltétlenül egyeznek meg az Európai Unió vagy az Európai Oktatási és Kulturális Végrehajtó Ügynökség (EACEA) hivatalos álláspontjával. Sem az Európai Unió, sem az EACEA nem vonható felelősségre miattuk.

Cím

Fillér Utca 9-11
Budapest
1024

Nyitvatartási idő

Hétfő 09:00 - 16:00
Kedd 09:00 - 16:00
Szerda 09:00 - 16:00
Csütörtök 09:00 - 16:00

Telefonszám

+3613150256

Értesítések

Ha szeretnél elsőként tudomást szerezni Typotex Kiadó új bejegyzéseiről és akcióiról, kérjük, engedélyezd, hogy e-mailen keresztül értesítsünk. E-mail címed máshol nem kerül felhasználásra, valamint bármikor leiratkozhatsz levelezési listánkról.

A Vállalkozás Elérése

Üzenet küldése Typotex Kiadó számára:

Megosztás

Kategória