Malayala Bhoomi

Malayala Bhoomi Malayala Bhoomi is an upcoming Media and News Channel in the state of Kerala

ഭഗവദ്ഗീത അധ്യായം 6 - ധ്യാനയോഗം (ആത്മസംയമയോഗം) ശ്ലോകം - 20  Shloka:*यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।**यत्र चैवात्मना...
21/06/2026

ഭഗവദ്ഗീത അധ്യായം 6 - ധ്യാനയോഗം (ആത്മസംയമയോഗം) ശ്ലോകം - 20

Shloka:
*यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।*
*यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ २० ॥*

(IAST):
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yoga-sevayā
yatra caivātmanātmanaṃ paśyann ātmani tuṣyati

Meaning:
In the stage of perfection called trance, or samadhi, one's mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one's ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice in the self.

Meaning (അർത്ഥം):
യോഗസാധനയാൽ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ട ചിത്തം ഏത് അവസ്ഥയിലാണോ പൂർണ്ണമായി ശാന്തമാകുന്നത് (ഉപസഹരിക്കുന്നത്), ഏത് അവസ്ഥയിലാണോ ശുദ്ധമായ അന്തക്കരണം കൊണ്ട് പരമാത്മാവിനെ ദർശിച്ച്, ആത്മാവിൽത്തന്നെ സന്തോഷം കണ്ടെത്തുന്നത്, (അതാണ് യോഗത്തിന്റെ പരമമായ അവസ്ഥ).

-by-Word Meaning in Malayalam (പദവിഭാഗവും അർത്ഥവും):
* യത്ര = ഏത് അവസ്ഥയിലാണോ
* ഉപരമതേ = പൂർണ്ണമായി ശാന്തമാകുന്നത് (നിശ്ചലമാകുന്നത്)
* ചിത്തം = മനസ്സ് (ചിത്തം)
* നിരുദ്ധം = യോഗമാർഗ്ഗത്തിലൂടെ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ടത്
* യോഗസേവയാ = യോഗസാധനയുടെ പരിശീലനത്താൽ
* യത്ര = ഏത് അവസ്ഥയിലാണോ
* ച = ഉം
* ഏവ = തന്നെ
* ആത്മനാ = ശുദ്ധമായ അന്തക്കരണം (ബുദ്ധി) കൊണ്ട്
* ആത്മാനം = പരമാത്മാവിനെ
* പശ്യൻ = ദർശിച്ചുകൊണ്ട്
* ആത്മനി = സ്വന്തം ആത്മാവിൽത്തന്നെ
* തുഷ്യതി = സന്തോഷിക്കുന്നത് (സംതൃപ്തി അടയുന്നത്)

Vibhagam & Sandhi (പദവിഭാഗവും സന്ധിയും): തുടർച്ചയായി വരുന്ന പദങ്ങൾ കൃത്യമായി വേർതിരിച്ചറിയാൻ താഴെ പറയുന്ന രീതിയിൽ സന്ധി മനസ്സിലാക്കാം:
1. യത്രോപരമതേ = യത്ര + ഉപരമതേ
* ഗുണസന്ധി - 'അ' കാരത്തിന് ശേഷം 'ഉ' കാരം വരുമ്പോൾ രണ്ടും കൂടി ചേർന്ന് 'ഓ' കാരമായി മാറുന്നു (ത്ര + ഉ = ത്രോ).
2. ചൈവാത്മനാത്മാനം = ച + ഏവ + ആത്മനാ + ആത്മാനം
* ച + ഏവ = ചൈവ (വൃദ്ധിസന്ധി - 'അ' കാരത്തോട് 'ഏ' കാരം ചേരുമ്പോൾ 'ഐ' ആയി മാറുന്നു).
* ചൈവ + ആത്മനാ = ചൈവാത്മനാ (സവർണ്ണദീർഘസന്ധി - 'അ' കാരത്തോട് 'ആ' കാരം ചേരുമ്പോൾ ദീർഘമായി 'ആ' ആയി മാറുന്നു).
* ആത്മനാ + ആത്മാനം = ആത്മനാത്മാനം (സവർണ്ണദീർഘസന്ധി - 'ആ' കാരത്തോട് 'ആ' കാരം ചേരുമ്പോൾ ദീർഘമായി 'ആ' ആയി നിലനിൽക്കുന്നു).
3. പശ്യന്നാത്മനി = പശ്യൻ + ആത്മനി
* ദ്വിത്വസന്ധി - വ്യഞ്ജനാക്ഷരത്തിന് (ൻ) ശേഷം സ്വരാക്ഷരം (ആ) വരുമ്പോൾ 'ൻ' ഇരട്ടിച്ച് 'ന്ന' ആയി മാറുന്നു (പശ്യൻ + ആത്മനി = പശ്യന്നാത്മനി).

http://youtube.com/post/UgkxRZQ5HXb-5xxCzYVtVd0wygwkvAQe-egj?si=yII1eEKAnVFkVEUi

🚩

ഭഗവദ്ഗീത അധ്യായം 6 - ധ്യാനയോഗം (ആത്മസംയമയോഗം) ശ്ലോകം - 20 Shloka: यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया । यत्र चैवात्म.....

Happy to receive my   of  !🏅_Join Yoga World Record Week and celebrate   (21st June)🧘 with us._Click below 👇🏻https://moa...
19/06/2026

Happy to receive my of !🏅

_Join Yoga World Record Week and celebrate (21st June)🧘 with us._

Click below 👇🏻
https://moa.habit.yoga/Vinod_zl2or

Let us support to reach this movement at 1 crore 💯

*FREE YOGA* | 14-Day Online
🗓️ _Next Batch - 20th June(tomorrow)_

2nd shloka of Chapter 4 (Jnana Karma Sanyasa Yoga) of the Bhagavad Gita, including the Sanskrit text, transliteration, E...
09/06/2026

2nd shloka of Chapter 4 (Jnana Karma Sanyasa Yoga) of the Bhagavad Gita, including the Sanskrit text, transliteration, English and Malayalam meanings, and the word-by-word splitting (പദവിഭാഗവും അർത്ഥവും).

Shloka
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः |
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप || २ ||

(IAST):
evaṃ paramparā-prāptam imaṃ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa

Meaning:
*Lord Krishna said:* This supreme science was thus received through an unbroken chain of disciplic succession, and the saintly kings (Rajarshis) understood it in this way. But with the long lapse of time, O chastiser of the enemy (Arjuna), this yoga was lost to the world.
# *Malayalam Meaning (അർത്ഥം)*
ഇപ്രകാരം പരമ്പരയായി ലഭിച്ച ഈ യോഗജ്ഞാനത്തെ രാജർഷിമാർ (രാജാക്കന്മാരും അതേസമയം ഋഷിമാരുമായവർ) മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നു. എന്നാൽ, അല്ലയോ ശത്രുതാപനനായ അർജ്ജുനാ, വളരെ ദീർഘമായ കാലപ്പഴക്കം കൊണ്ട് ആ യോഗം ഇവിടെ നഷ്ടപ്രായമായിത്തീർന്നു.

-by-Word Meaning in Malayalam (പദവിഭാഗവും അർത്ഥവും):

| സംസ്കൃതം (Sanskrit) | മലയാളം അർത്ഥം (Malayalam Meaning) |
| *ഏവം* | ഇപ്രകാരം |
| *പരമ്പരാപ്രാപ്തം* | ഗുരുശിഷ്യപരമ്പരയായി ലഭിച്ചതായ |
| *ഇമം* | ഇതിനെ (ഈ യോഗത്തെ) |
| *രാജർഷയഃ* | രാജർഷിമാർ (രാജാക്കന്മാരായ ഋഷിമാർ) |
| *വിദുഃ* | അറിഞ്ഞു (മനസ്സിലാക്കി) |
| *പരന്തപ* | അല്ലയോ പരന്തപനായ (ശത്രുക്കളെ തപിപ്പിക്കുന്നവനായ) അർജ്ജുനാ! |
| *സഃ (യോഗഃ)* | ആ യോഗം |
| *ഇഹ* | ഈ ഭൂമിയിൽ (ഇവിടെ) |
| *മഹതാ* | ദീർഘമായ |
| *കാലേന* | കാലത്താൽ (കാലപ്പഴക്കം കൊണ്ട്) |
| *നഷ്ടഃ* | നഷ്ടപ്പെട്ടുപോയി |
# *Padha Vibhagam (പദവിഭാഗം - സന്ധി വേർതിരിക്കുമ്പോൾ)*
*പരമ്പരാപ്രാപ്തമിമം* = പരമ്പരാപ്രാപ്തം + ഇമം
*കാലേനേഹ* = കാലേന + ഇഹ
*യോഗോ നഷ്ടഃ* = യോഗഃ + നഷ്ടഃ

http://youtube.com/post/UgkxEp9TY4f1Jh72FLHvwN8-hP3xuSrGIPvg?si=B3SRDdliJRF4NTB9


🚩

2nd shloka of Chapter 4 (Jnana Karma Sanyasa Yoga) of the Bhagavad Gita, including the Sanskrit text, transliteration, English and Malayalam meanings, and th...

01/06/2026

 : The Curing of   ( #അഹങ്കാരശമനം)यदा किञ्चिज्ज्ञोऽहं गज इव मदान्धः समभवम्तदा सर्वज्ञोऽस्मीत्यभवदवलिप्तं मम मनः ।यदा किञ...
01/06/2026

: The Curing of ( #അഹങ്കാരശമനം)
यदा किञ्चिज्ज्ञोऽहं गज इव मदान्धः समभवम्
तदा सर्वज्ञोऽस्मीत्यभवदवलिप्तं मम मनः ।
यदा किञ्चित् किञ्चित् बुधजनसकाशादवगतम्
तदा मूर्खोऽस्मीति ज्वर इव मदो मे व्यपगतः ॥

Padavibhaga: यदा, किञ्चिज्ज्ञः, अहम्, गजः, इव, मदान्धः, समभवम्, तदा, सर्वज्ञः, अस्मि, इति, अभवत्, अवलिप्तम्, मम, मनः, यदा, किञ्चित्, किञ्चित्, बुधजनसकाशात्, अवगतम्, तदा, मूर्खः, अस्मि, इति, ज्वरः, इव, मदः, मे, व्यपगतः ।

Malayalam Meaning: എപ്പോഴാണോ ഞാൻ #അല്പം മാത്രം അറിയുന്നവനായിരുന്നത്, അപ്പോൾ ഞാൻ #മദയാനയെപ്പോലെ #അഹങ്കാരം കൊണ്ട് അന്ധനായിത്തീർന്നു. ഞാൻ എല്ലാം അറിയുന്നവനാണെന്ന ചിന്തയാൽ എന്റെ മനസ്സ് #അഹങ്കാരം നിറഞ്ഞതായി മാറി. എന്നാൽ പിന്നീട് എപ്പോഴാണോ അറിവുള്ള പണ്ഡിതന്മാരുടെ അടുത്തുനിന്ന് ഞാൻ #അല്പാല്പമായി കാര്യങ്ങൾ #ഗ്രഹിച്ചത്, അപ്പോൾ ഞാൻ ഒരു വിഡ്ഢിയാണെന്ന് എനിക്ക് ബോധ്യപ്പെട്ടു. അതോടെ എന്റെ അഹങ്കാരം ഒരു #പനി വിട്ടുമാറുന്നത് പോലെ എന്നിൽ നിന്നും പൂർണ്ണമായി #വിട്ടുപോയി.

Translation: When I possessed only a small amount of knowledge, I became completely blinded by pride like an elephant in rut, thinking to myself "I know everything." However, when I began to learn step-by-step from wise, learned men, I realized that I was actually an ignorant fool, and my bloated ego vanished just like a fever breaks.

#അല്പജ്ഞൻ: (The Little Knower): Possesses tiny knowledge (किञ्चिज्ज्ञः) but becomes completely blinded by pride (मदान्धः) like a wild elephant (गज इव), falsely thinking "I know everything" (सर्वज्ञोऽस्मि).
#ബുധജനം: (The Wise): The turning point happens when knowledge is absorbed step-by-step from the learned (बुधजनसकाशादवगतम्).
#ജ്ഞാനോദയം: (The Awakening): The student realizes "I am actually a fool" (मूर्खोऽस्मीति), and the bloated ego (मदः) instantly vanishes like a fever breaking
(ज्वर इव व्यपगतः).

: 🚩

Let's dissect this profound and deeply reflective Subhash*tam found in Bhartrihari's   (The Century of Renunciation). It...
31/05/2026

Let's dissect this profound and deeply reflective Subhash*tam found in Bhartrihari's (The Century of Renunciation). It uses vivid, urgent metaphors to remind us of the transience of life and the human tendency to ignore reality.

1. Original Sanskrit Verse & Transliteration
> व्याघ्रीव तिष्ठति जरा परितर्जयन्ती
> रोगाश्च शत्रव इव प्रहरन्ति देहम् ।
> आयुः परिस्रवति भिन्नघटादिवाम्भः
> लोकस्तथाप्यहितमाचरतीति चित्रम् ॥

(IAST):
vyāghrīva tiष्ठati jarā paritarjayantī
rogāśca śatrava iva praharanti deham |
āyuḥ parisravati bhinnaghaṭādivāmbhaḥ
lokastathāpyahitāmācaratīti citram ||

2. Word-by-Word Dissection & Meaning
: व्याघ्रीव तिष्ठति जरा परितर्जयन्ती
*व्याघ्री + इव* (*vyāghrī iva*): Like a tigress.
*तिष्ठति* (*tiṣṭhati*): Stands / waits.
*जरा* (*jarā*): Old age.
*परितर्जयन्ती* (*paritarjayantī*): Frightening / threatening / growling at us.
:Old age stands right before us, growling and threatening like a fierce tigress ready to pounce.
: रोगाश्च शत्रव इव प्रहरन्ति देहम्
*रोगाः + च* (*rogāḥ ca*): And diseases.
*शत्रवः + इव* (*śatravaḥ iva*): Like enemies.
*प्रहरन्ति* (*praharanti*): Attack / strike / assault.
*देहम्* (*deham*): The physical body.
:Diseases are attacking our body relentlessly from all sides, just like hidden enemies striking in battle.
: आयुः परिस्रवति भिन्नघटादिवाम्भः
*आयुः** (*āyuḥ*): Lifespan / time left alive.
*परिस्रवति** (*parisravati*): Drips away / leaks out steadily.
*भिन्न-घटात् + इव* (*bhinna-ghaṭāt iva*): As if from a broken/cracked clay pot.
*अम्भः* (*ambhaḥ*): Water.
:One's lifespan is constantly leaking away, drop by drop, exactly like water escaping from a cracked earthen pot.
: लोकस्तथाप्यहितमाचरतीति चित्रम्
*लोकः* (*lokaḥ*): People / the world.
*तथापि + अहितम्** (*tathāpi ahitam*): Even then / despite this + that which is harmful/unrighteous (non-beneficial to the soul).
*आचरति + इति* (*ācarati iti*): Practices/acts + thus.
*चित्रम्* (*citram*): Strange / surprising / a wonder.
:Despite all of this being true, it is an absolute wonder that people still continue to engage in harmful, unrighteous actions instead of focusing on what is truly good for them.

3. Real-Life Examples: The Cracked Earthen Pot (The Clock): Think of a battery status bar on a phone that is constantly dropping, or a slow leak in a water tank. You can't patch a cracked clay pot once it starts leaking; the water will empty out. That is our time on earth. Every breath we take is a drop of water leaving the pot.

The Sinking Ship / The Growling Tigress:* Imagine a sailor relaxing, watching TV, and eating junk food while a tiger is actively pacing outside his cabin door, the ship's hull is under enemy fire, and water is rapidly filling the deck. It would look completely absurd, right? Yet, the verse says this is exactly how humans live. We ignore the creeping aging process, ignore the vulnerability to diseases, and waste our limited time on petty fights, greed, and harmful habits.

Exam Context Lesson: Do not waste time on things that bring no ultimate benefit (*ahitam*). Recognize the value of time and use it to do good for yourself and society.

4. Response in Malayalam (മലയാളവിവരണം)
ഈ ശ്ലോകത്തിന്റെ പദവിഭജനവും ലളിതമായ സാരവും താഴെ മലയാളത്തിൽ നൽകുന്നു:
#ശ്ലോകം (മലയാള ലിപിയിൽ):
> വ്യാഘ്രീവ തിഷ്ഠതി ജരാ പരിതർജയന്തീ
> രോഗാശ്ച ശത്രവ ഇവ പ്രഹരന്തി ദേഹം ।
> ആയുഃ പരിസ്രവതി ഭിന്നഘടാദിവാംഭഃ
> ലോകസ്തഥാപ്യഹിതമാചരതീതി ചിത്രം ॥

#പദവിഭജനവും അർത്ഥവും:
1. *ജരാ വ്യാഘ്രീ ഇവ പരിതർജയന്തീ തിഷ്ഠതി:* വാർദ്ധക്യം (കിഴവനാകൽ) നമ്മെ ഭയപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് ഒരു പെൺപുലിയെപ്പോലെ മുന്നിൽ ഒളിഞ്ഞുനിൽക്കുന്നു. എപ്പോൾ വേണമെങ്കിലും അത് നമ്മുടെ മേൽ ചാടിവീഴാം.
2. *രോഗാഃ ച ശത്രവഃ ഇവ ദേഹം പ്രഹരന്തി:* ശത്രുക്കൾ ഒളിച്ചിരുന്ന് ആക്രമിക്കുന്നത് പോലെ പലതരത്തിലുള്ള രോഗങ്ങൾ നമ്മുടെ ശരീരത്തെ നിരന്തരം തളർത്തുകയും ആക്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
3. *ആയുഃ ഭിന്നഘടാത് അംഭഃ ഇവ പരിസ്രവതി:* വിള്ളലേറ്റ അല്ലെങ്കിൽ പൊട്ടിയ ഒരു മൺകുടത്തിൽ നിന്നും വെള്ളം തുള്ളിത്തുമ്പായി ഒലിച്ചുപോകുന്നത് പോലെ നമ്മുടെ ആയുസ്സ് ഓരോ നിമിഷവും ചോർന്നുപോയ്ക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.
4. *तथाപി ലോകഃ അഹിതം ആചരതി ഇതി ചിത്രം:* ഇങ്ങനെയൊക്കെയാണെങ്കിലും (മരണം ഇത്രയടുത്ത് ഉണ്ടായിട്ടും) മനുഷ്യർ ഇപ്പോഴും തങ്ങൾക്കും മറ്റുള്ളവർക്കും ദോഷം വരുത്തുന്ന കാര്യങ്ങൾ (അഹിതം) ചെയ്തുകൂപ്പുകൂട്ടുന്നു എന്നത് എത്രയോ അത്ഭുതകരമായ (ചിത്രം) കാര്യമാണ്!
#ഗുണപാഠം (Summary):
ജീവിതത്തിന്റെ നശ്വരതയെക്കുറിച്ചാണ് ഈ സുഭാഷിതം നമ്മെ ഓർമ്മിപ്പിക്കുന്നത്. വാർദ്ധക്യവും രോഗങ്ങളും മരണവും ഏതുനിമിഷവും നമ്മെ തേടിയെത്താം. കയ്യിലുള്ള സമയം ഒലിച്ചുപോകുന്ന വെള്ളം പോലെയാണ്. അതിനാൽ സമയം കളയാതെ, അഹങ്കാരവും ദ്രോഹചിന്തകളും വെടിഞ്ഞ് നന്മയുടേയും ധർമ്മത്തിന്റേയും മാർഗ്ഗം സ്വീകരിക്കാൻ മനുഷ്യൻ തയ്യാറാകണം.
🎯 Quick Revision Layout:
When asked to explain this verse: list the *Three Metaphors* explicitly.
1.*Jarā (Old Age)* - *Vyāghrī (Tigress)*
2. *Rogāḥ (Diseases)* - *Śatravaḥ (Enemies)*
3. *Āyuḥ (Lifespan)* - *Bhinna-ghaṭa-ambhaḥ (Water leaking from a cracked pot)*
* :* The irony (**Citram**) that humans still act blindly and unrighteously (*Ahitam*).

: 🚩

1. Original Sanskrit Verse & Transliterationलभेत सिकतासु तैलमपि यत्नतः पीडयन्पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दितः ।क...
31/05/2026

1. Original Sanskrit Verse & Transliteration
लभेत सिकतासु तैलमपि यत्नतः पीडयन्
पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दितः ।
कदाचिदपि पर्यटन् शशविषाणमासादयेत्
न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत् ॥ १५ ॥

(IAST):
labheta sikatāsu tailamapi yatnataḥ pīḍayan
pibecca mṛgatṛṣṇikāsu salilaṃ pipāsārditaḥ |
kadācidapi paryaṭan śaśaviṣāṇamāsādayet
na tu pratiniviṣṭamūrkhajanacittamārādhayet || 15 ||

#മലയാളവിവരണം
ശ്ലോകം (മലയാള ലിപിയിൽ):
> ലഭേത സികതാസു തൈലമപി യത്നതഃ പീഡയൻ
> പിബേച്ച മൃഗതൃഷ്ണികാസു സലിലം പിപാസാർദിതഃ ।
> കദാചിദപി പര്യടൻ ശശവിഷാണമാസാദയേത്
> ന തു പ്രതിനിവിഷ്ടമൂർഖജനചിത്തമാരാധയേത് ॥

#പദവിഭജനവും അർത്ഥവും:
1. സികതാസു യത്നതഃ പീഡയൻ തൈലമപി ലഭേത: അതിയായി പരിശ്രമിച്ച് മണൽത്തരികളെ നന്നായി ഞെരുടിയാൽ അതിൽ നിന്ന് പോലും ഒരുപക്ഷേ എണ്ണ എടുത്തേക്കാം (പ്രകൃതിയിൽ ഇത് അസാധ്യമാണ്).
2. പിപാസാർദിതഃ മൃഗതൃഷ്ണികാസു സലിലം പിബേത്: ദാഹം കൊണ്ട് വലയുന്ന ഒരാൾ മരുപ്പച്ചയിലെ കാനൽനീർ (മിഥ്യാജലം) കുടിച്ച് ദാഹം തീർത്തേക്കാം.
3. പര്യടൻ കദാചിദപി ശശവിഷാണം ആസാദയേത്: ലോകം മുഴുവൻ ചുറ്റിസഞ്ചരിച്ചാൽ ഒരുപക്ഷേ കൊമ്പുള്ള ഒരു മുയലിനെപ്പോലും കണ്ടെത്തിയേക്കാം (മുയലിന് കൊമ്പുണ്ടാകാറില്ല).
4. ന തു പ്രതിനിവിഷ്ടമൂർഖജനചിത്തം ആരാധയേത്: എന്നാൽ സ്വന്തം തെറ്റായ ചിന്തകളിൽ മാത്രം വിശ്വസിച്ച് വാശിപിടിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു മൂഢന്റെ (മूर्ഖൻ) മനസ്സിനെ മാറ്റിയെടുക്കാനോ അവനെ കാര്യങ്ങൾ പറഞ്ഞു മനസ്സിലാക്കാനോ ആർക്കും സാധ്യമല്ല.
#ഗുണപാഠം (Summary):
അങ്ങേയറ്റത്തെ അസംഭവ്യതകളെപ്പോലും ചിലപ്പോൾ സാധ്യമാക്കിയേക്കാം, എന്നാൽ താൻ പിടിച്ച മുയലിന് കൊമ്പ് മൂന്ന് എന്ന് വാശിപിടിക്കുന്ന ശാഠ്യക്കാരനായ ഒരു വിഡ്ഢിയെ തിരുത്താൻ പ്രപഞ്ചത്തിൽ ഒന്നിനും കഴിയില്ല. അങ്ങനെയുള്ളവരുമായി വാദപ്രതിവാദത്തിന് നിൽക്കാതെ ഒഴിഞ്ഞുമാറുന്നതാണ് ബുദ്ധി.

*"Impossibilities"* (അസാധ്യ കാര്യങ്ങൾ):
1. *Sikatāsu Tailam* = Sand /Oil
2. *Mṛgatṛṣṇikā* = Mirage/ Water
3. *Śaśaviṣāṇam* = Rabbit/ Horn
And contrast them with the ultimate impossibility: *Mūrkha-jana Cittam* (The mind of a fool).

2. Word-by-Word Dissection & Meaning
: लभेत सिकतासु तैलमपि यत्नतः पीडयन्
*लभेत* (*labheta*): One might obtain / find.
*सिकतासु* (*sikatāsu*): From sand / coarse gravel.
*तैलम् + अपि* (*tailam api*): Oil + even.
*यत्नतः* (*yatnataḥ*): With great, strenuous effort.
*पीडयन्* (*pīḍayan*): Squeezing / pressing hard.
*Literal Meaning:* *By pressing sand extremely hard with great effort, one might actually manage to extract oil from it.* (An impossibility in nature).
: पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दितः
*पिबेत् + च* (*pibet ca*): Might drink + and.
*मृगतृष्णिकासु* (*mṛgatṛṣṇikāsu*): From mirages (literally "deer's thirst" or desert illusions).
*सलिलम्* (*salilam*): Water.
*पिपासार्दितः* (*pipāsārditaḥ*): One who is tormented by extreme thirst.
*Literal Meaning:* *A person dying of thirst might somehow manage to quench his thirst by drinking water from a desert mirage.* (Another physical impossibility).
: कदाचिदपि पर्यटन् शशविषाणमासादयेत्
*कदाचित् + अपि* (*kadācit api*): Sometime / somehow + even.
*पर्यटन्* (*paryaṭan*): Wandering / traveling around the world.
*शश-विषाणम्* (*śaśa-viṣāṇam*): A rabbit's horn (*śaśa* = rabbit; *viṣāṇa* = horn).
*आसादयेत्* (*āsādayet*): Might find / encounter.
*Literal Meaning:* *While wandering across the earth, someone might actually stumble upon a horned rabbit.* (Rabbits do not have horns, making this a classic Sanskrit idiom for something non-existent).
(The Core Core Message): न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत्
*न तु* (*na tu*): But never / absolutely not.
*प्रतिनिविष्ट* (*pratiniviṣṭa*): Stubbornly prejudiced / obstinate / intensely set in their wrong ways.
*मूर्ख-जन* (*mūrkha-jana*): A foolish person.
*चित्तम्** (*cittam*): Mind / intellect.
*आराधयेत्* (*ārādhayet*): Win over / please / convince.
: But one can absolutely never satisfy, convince, or change the mind of an obstinate, conceited fool.

#3.Real-Life Examples sales scenarios:
The Miracles vs. The Fool: Squeezing oil from sand, drinking from a mirage, or finding a horned rabbit are essentially "impossible tasks." The verse argues that doing these three absurd things is still mathematically more likely than convincing someone who has willfully shut down their brain.

(The Flat Earther / Internet Troll): Imagine presenting complete satellite imagery, mathematical data, and physics formulas to a stubborn internet conspiracy theorist. Despite absolute proof, they will double down on their bias.

/IT Development: Spending hours trying to win over a toxic, stubborn client who refuses to understand budget realities or modern tech architecture is a waste of corporate resources. It's better to walk away because "न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत्"—you cannot reason with willful ignorance.

: 🚩

29/05/2026

സുഭാഷിതത്തിന്റെ പൂർണ്ണമായ വിവരണം താഴെ നൽകുന്നു: #സംസ്കൃത_ശ്ലോകം:രത്നൈർമഹാബ്ധേസ്തുതുഷുനർ ദേവാന ഭേജിരെ ഭീമവിഷേണ ഭീതിമ് ।സു...
29/05/2026

സുഭാഷിതത്തിന്റെ പൂർണ്ണമായ വിവരണം താഴെ നൽകുന്നു:
#സംസ്കൃത_ശ്ലോകം:
രത്നൈർമഹാബ്ധേസ്തുതുഷുനർ ദേവാ
ന ഭേജിരെ ഭീമവിഷേണ ഭീതിമ് ।
സുധാം വിനാ ന പ്രയയുർവിരാമം
ന നിശ്ചിതാർത്ഥാദ്വിരമന്തി ധീരാഃ ॥

#പദവിഭജനം (മലയാള ലിപിയിൽ):
രത്നൈഃ + മഹാ + അബ്ധേഃ + തുതുഷുഃ + ന + ദേവാഃ ।
ന + ഭേജിരെ + ഭീമ + വിഷേണ + ഭീതിമ് ।
സുധാം + വിനാ + ന + പ്രയയുഃ + വിരാമം ।
ന + നിശ്ചിത + അർത്ഥാത് + വിരമന്തി + ധീരാഃ ॥

#താല്പര്യം (ലളിതമായ അർത്ഥം):
സമുദ്രമഥനം ( #പാലാഴി_മഥനം)
എന്ന പുരാണകഥയെ ആസ്പദമാക്കിയാണ് ഈ ശ്ലോകം. പാലാഴി കടഞ്ഞപ്പോൾ ലഭിച്ച വിലയേറിയ രത്നങ്ങൾ കണ്ട് ദേവന്മാർ തൃപ്തരായി തങ്ങളുടെ ഉദ്യമം നിർത്തിയില്ല. അതി ഭയാനകമായ കാളകൂടവിഷം ഉയർന്നുവന്നപ്പോൾ ഭയപ്പെട്ട് അവർ പിന്മാറിയുമില്ല. അമൃത് ലഭിക്കുന്നതുവരെ അവർ തങ്ങളുടെ ശ്രമത്തിൽനിന്ന് ഒട്ടും വിശ്രമിച്ചില്ല. അതുപോലെ, #ബുദ്ധിമാന്മാരായ ആളുകൾ ഒരിക്കലും തങ്ങൾ ഉറപ്പിച്ചുവെച്ച മഹത്തായ ലക്ഷ്യം കൈവരിക്കുന്നതുവരെ ഇടയ്ക്ക് വെച്ച് പിന്തിരിയുകയില്ല. #ലക്ഷ്യബോധവും #സ്ഥിരപരിശ്രമവും ഉണ്ടാവണം എന്നതാണ് ഈ ശ്ലോകം പഠിപ്പിക്കുന്നത്.

Dissection&Meaning

1. Original Sanskrit Text:
रत्नैर्महाब्धेस्तुतुषुनर् देवा
न भेजिरे भीमविषेण भीतिम् ।
सुधां विना न प्रययुर्विरामं
न निश्चितार्थाद्विरमन्ति धीराः ॥

2. Transliteration (IAST Format)
> ratnairmahābdhestutuṣurnar devā
> na bhejire bhīmaviṣeṇa bhītim |
> sudhāṃ vinā na prayayurvirāmaṃ
> na niścitārthādviramanti dhīrāḥ ||

3. Meaning (Dissection)
Let's look at each line and word-by-word break down to build the full meaning. This verse uses the famous "churning of the ocean" (Samudra Manthan) legend as a powerful metaphor.
Line 1 & 2: रत्नैर्महाब्धेस्तुतुषुनर् देवा न भेजिरे भीमविषेण भीतिम् ।
Words:रत्नैः (ratnaiḥ - by gems) + महा-अब्धेः (mahā-abdheḥ - of the great ocean) + तुतुषुः (tutuṣuḥ - were satisfied) + न (na - not) + देवाः (devāḥ - the gods) | न (na - not) + भेजिरे (bhejire - accepted/embraced) + भीम-विषेण (bhīma-viṣeṇa - by fearsome poison) + भीतिम् (bhītim - fear).
:While churning the ocean for the nectar of immortality (Amrita), the gods encountered obstacles.
:The gods were not satisfied [and did not stop churning] just because they found gems from the great ocean. Neither did they let themselves be consumed by fear when the terrifying poison (Halahala) emerged.
Line 3: सुधां विना न प्रययुर्विरामं
: सुधाम् (sudhām - nectar/Amrita) + विना (vinā - without) + न (na - not) + प्रययुः (prayayuḥ - they attained) + विरामम् (virāmam - rest/stoppage).
:They did not attain a state of rest (stop their effort) until they got the nectar.
Line 4 (The Lesson): न निश्चितार्थाद्विरमन्ति धीराः ॥
: न (na - not) + निश्चित-अर्थात् (niścita-arthāt - from a fixed purpose/firmly determined objective) + विरमन्ति (viramanti - they stop/give up) + धीराः (dhīrāḥ - the wise/determined people).
:Likewise, the wise and truly determined people never give up until they achieve their chosen and fixed goal.
4. Meaning (Summarized)
This Subhash*tam teaches and unwavering . It uses the visual story of the ocean-churning to show how great minds operate. Just as the gods refused to settle for temporary pleasures (gems) or give up in the face of immense danger (poison) until their ultimate goal (nectar) was reached, wise individuals must stay focused on their higher, firmly chosen purpose and not rest until they achieve it. They must push past all distractions, both alluring and terrifying.

: 🚩

 #നാല്_യുഗങ്ങൾ: കാലത്തിന്റെ പ്രപഞ്ചതാളം: ഭാരതീയ സനാതന ധർമ്മ വിശ്വാസമനുസരിച്ച് കാലം എന്നത് ഒരു നേർരേഖയിലല്ല, മറിച്ച് ഒരു ...
29/05/2026

#നാല്_യുഗങ്ങൾ: കാലത്തിന്റെ പ്രപഞ്ചതാളം: ഭാരതീയ സനാതന ധർമ്മ വിശ്വാസമനുസരിച്ച് കാലം എന്നത് ഒരു നേർരേഖയിലല്ല, മറിച്ച് ഒരു ചക്രം പോലെയാണ് കറങ്ങുന്നത്. ഒരു മഹായുഗം എന്നാൽ നാല് വ്യത്യസ്ത കാലഘട്ടങ്ങൾ ചേർന്നതാണ്. ഓരോ യുഗത്തിലും മനുഷ്യന്റെ ധർമ്മബോധം, ആയുസ്സ്, ആത്മീയത എന്നിവയ്ക്ക് മാറ്റങ്ങൾ സംഭവിക്കുന്നു.

ആ കാലഗണന താഴെ പറയുന്ന രീതിയിലാണ്:
1. #സത്യയുഗം ( #കൃതയുഗം): സത്യത്തിന്റെയും ധർമ്മത്തിന്റെയും പൂർണ്ണത നിറഞ്ഞ കാലഘട്ടം. മനുഷ്യർ ആത്മീയമായി ഉന്നതിയിലായിരുന്ന സുവർണ്ണകാലം.
കാലദൈർഘ്യം: 4000 ദേവവർഷം + 800 ദേവവർഷ സന്ധ്യാസമയങ്ങൾ = ആകെ 4800 ദേവവർഷങ്ങൾ.
മാനുഷവർഷം: 17,28,000 വർഷങ്ങൾ (കലിയുഗത്തിന്റെ 4 മടങ്ങ്).
2. #ത്രേതായുഗം: ധർമ്മത്തിന് നേരിയ തളർച്ച സംഭവിക്കുകയും ആചാരങ്ങൾക്ക് പ്രാധാന്യം വരുകയും ചെയ്ത കാലം. ശ്രീരാമന്റെ അവതാരം നടന്നത് ഈ യുഗത്തിലാണ്.
കാലദൈർഘ്യം: 3000 ദേവവർഷം + 600 ദേവവർഷ സന്ധ്യാസമയങ്ങൾ = ആകെ 3600 ദേവവർഷങ്ങൾ.
മാനുഷവർഷം: 12,96,000 വർഷങ്ങൾ (കലിയുഗത്തിന്റെ 3 മടങ്ങ്).
3. #ദ്വാപരയുഗം
ധർമ്മവും അധർമ്മവും തുല്യനിലയിലായ കാലഘട്ടം. മനുഷ്യരിൽ രോഗങ്ങളും അസംതൃപ്തിയും കണ്ടുതുടങ്ങി. ശ്രീകൃഷ്ണന്റെ അവതാരം ഈ യുഗത്തിലായിരുന്നു.
കാലദൈർഘ്യം: 2000 ദേവവർഷം + 400 ദേവവർഷ സന്ധ്യാസമയങ്ങൾ = ആകെ 2400 ദേവവർഷങ്ങൾ.
മാനുഷവർഷം: 8,64,000 വർഷങ്ങൾ (കലിയുഗത്തിന്റെ 2 മടങ്ങ്).
4. #കലിയുഗം: നാം ഇപ്പോൾ ജീവിക്കുന്ന കാലഘട്ടം. അധർമ്മവും ഭൗതികവാദവും ആത്മീയ അജ്ഞതയും നിറഞ്ഞ ഇരുണ്ട യുഗം. ധർമ്മം അതിന്റെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ അളവിൽ മാത്രം നിലനിൽക്കുന്നു.
കാലദൈർഘ്യം: 1000 ദേവവർഷം + 200 ദേവവർഷ സന്ധ്യാസമയങ്ങൾ = ആകെ 1200 ദേവവർഷങ്ങൾ. മാനുഷവർഷം: 4,32,000 വർഷങ്ങൾ.

#പ്രപഞ്ച_കണക്കുകൾ:
1 ദേവവർഷം എന്നാൽ 360 മാനുഷവർഷങ്ങൾക്ക് തുല്യമാണ്.
1 മഹായുഗം (നാല് യുഗങ്ങളുടെയും ആകെ തുക) എന്നാൽ 12,000 ദേവവർഷങ്ങൾ (43.2 ലക്ഷം മനുഷ്യ വർഷങ്ങൾ).
ബ്രഹ്മാവിന്റെ ഒരു പകൽ എന്നത് ഇത്തരം 1000 ചതുര്യുഗങ്ങൾ (മഹായുഗങ്ങൾ) ചേരുന്നതാണ്.

പ്രപഞ്ചത്തിലെ എല്ലാ കാര്യങ്ങൾക്കും ഒരു താളമുണ്ട്. കലിയുഗത്തിന്റെ ഇരുട്ട് എത്ര കഠിനമാണെങ്കിലും, അതിനുശേഷം വീണ്ടും സത്യയുഗത്തിന്റെ പ്രകാശം കടന്നുവരിക തന്നെ ചെയ്യും.

The Four Yugas: The Cosmic Rhythm of Time |
A : Did you know that according to ancient Vedic philosophy, time is not linear, but cyclical? It flows through four distinct cosmic ages called Yugas, collectively known as a Mahayuga. Each Yuga marks a shift in human consciousness, morality, and lifespan.
Here is how the grand calculation unfolds:
1. (The Golden Age)
The age of absolute truth, virtue, and spiritual perfection.Duration: 4,000 Devarshas (Divine Years) + 800 Devarshas twilight = 4,800 Devarshas total.
Human Year Equivalent: 1,728,000 years (4 times the duration of Kali Yuga).
2. (The Silver Age)
Virtue declines slightly, and the concept of duty emerges alongside rituals. This was the era of Lord Rama.
Duration: 3,000 Devarshas + 600 Devarshas twilight = 3,600 Devarshas total.
Human Year Equivalent: 1,296,000 years (3 times the duration of Kali Yuga).
3. (The Bronze Age)
Goodness and evil stand on equal footing. Diseases and discontentment begin to appear. This was the era of Lord Krishna.
Duration: 2,000 Devarshas + 400 Devarshas twilight = 2,400 Devarshas total.
Human Year Equivalent: 864,000 years (2 times the duration of Kali Yuga).
4. (The Iron Age)
The present age of darkness, materialism, and spiritual ignorance, where only a fraction of virtue remains.
Duration: 1,000 Devarshas + 200 Devarshas twilight = 1,200 Devarshas total.
Human Year Equivalent: 432,000 years.

The Behind It:
1 Devarsha (Divine Year) equals 360 Human Years.
1 Mahayuga (The sum of all 4 Yugas) equals 12,000 Devarshas or 4.32 million human years.
1 Single Day of Brahma equals 1,000 Chatur Yugas (Mahayugas).
Everything in the universe moves in a rhythm. No matter how dark the night of Kali Yuga gets, the dawn of Satya Yuga will eventually return.

Compiled By: M.V.Krishnaswamy, NBS🚩

Address

Kannur
670001

Opening Hours

9am - 5pm

Telephone

+971585942368

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Malayala Bhoomi posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share