09/02/2023
💐
Nella serata di ieri del Festival di Sanremo, dopo l’esibizione dei Black Eyed Peas, Amadeus ha chiamato un corista dell’orchestra, Bruno, per rivolgere alcune domande alla band e interpretarne le risposte. Vorrei esaminare qui alcune delle sue traduzioni.
Amadeus: Cosa pensano dell’Italia? E la gioia che ci hanno dato ad essere qui al Festival di Sanremo…
Bruno: So, how do you guys like being here tonight and what do you think about Italy?
Bruno sposta l’attenzione del messaggio sulle loro sensazioni nell’essere ospiti a Sanremo piuttosto che trasmettere quanta gioia abbiano dato loro in prima persona agli spettatori, che era il messaggio originale.
Amadeus: Quasi 30 anni di successi in tutto il mondo, hanno fatto ballare e continuano a far ballare il mondo.
Bruno traduce bene, ma alla fine aggiunge “How does it feel like?”, “Che cosa si prova?”, che non era nella frase.
Will.i.am : It feels good to travel around the world with your best friends.
Bruno: È fantastico viaggiare per il mondo e fare amicizia e fare musica.
Anche qui Bruno aggiunge il “fare musica” che non era nella frase e invece di dire “con i propri migliori amici” traduce con un generico “fare amicizia”, mettendo da parte il resto dei membri della band, i migliori amici ai quali era riferito il messaggio.
Will.i.am : And once again I wanna thank Italy for playing our music.
Bruno: E un’altra volta vorrei ringraziare l’Italia per suonare la nostra musica.
La forma -ing in inglese si usa anche per esprimere un tempo passato e, in questo caso, sarebbe stato più opportuno tradurla in un infinito passato “per aver suonato”, dato che l’orchestra li ha appena accompagnati nell’esibizione. Qui il messaggio era anche quello di “riprodurre in radio” in Italia la loro musica.
Will.i.am : There is awesome talent here in your country.
Bruno: Ci sono delle città bellissime qui nel vostro paese.
Qui Bruno purtroppo perde il sostantivo “talenti” straordinari e traduce “città”, che non si ricollega al contesto della domanda, il che gli crea problemi per la frase successiva.
Will.i.am : And you choose to play us
Bruno: E avete scelto di averci qui questa sera.
Ricollegandosi al contesto, sarebbe stato meglio “E avete scelto di invitare proprio noi qui questa sera”: l’obiettivo era quello di trasmettere la gratitudine per il fatto che, nonostante gli straordinari talenti italiani, Sanremo abbia scelto di invitare proprio loro su quel palco, infatti il cantante mette l’accento su “us”.
Will.i.am : My brother Stefano, I love you, I miss you.
In questo caso Bruno omette il “mi manchi”, ma il messaggio resta chiaro.
Per spezzare una lancia a favore di Bruno, ha un ottimo inglese e una bella pronuncia, e sicuramente l’emozione gioca brutti scherzi, ma credo sia comunque interessante esaminare la sua traduzione. E vorrei ricordare che: there is “awesome talent” among interpreters as well, so don’t forget us!