13/12/2025
TŌKYŌ-ROMA. PAROLE IN TRANSITO 2025
#日伊ことばの架け橋賞
Anche quest’anno La Fondazione Italia Giappone ha partecipato, lo scorso venerdì 5 dicembre, alla Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria PPiù libri più libericon la cerimonia di premiazione dell’edizione 2025 del Premio Letterario TŌKYŌ-ROMA. PAROLE IN TRANSITO alla scrittrice Antonietta PASTORE per la traduzione di “La città e le sue mura incerte” di MURAKAMI Haruki, edito da Einaudi. Premio che unisce letteratura, traduzione e dialogo culturale tra l'Italia e il Paese del Sol Levante.
Alla presenza di un folto pubblico, sono intervenuti, oltre alla vincitrice del Premio Antonietta PASTORE, il presidente della Fondazione Italia Giappone, Ambasciatore Umberto VATTANI, Luciano LANNA direttore del Centro per il libro e la lettura (Cepell), il Ministro HAYASHI Yujiro Vice Capo Missione dell’Ambasciata Giapponese a Roma, l’Assessora alla Cultura della Regione Lazio e vice presidente della Giuria, Simona BALDASSARRE, A moderare l'incontro la coordinatrice del Premio e giornalista Fabiola Palmeri.
La madrina del Premio, sottosegretaria agli Affari Esteri Maria Tripodi, è intervenuta con un video messaggio.
L'Ambasciatore Umberto VATTANI, ideatore del Premio e Presidente della Giuria, ha sottolineato:
"𝘛𝘳𝘢𝘥𝘶𝘳𝘳𝘦 𝘥𝘢𝘭 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘢𝘭𝘭’𝘪𝘵𝘢𝘭𝘪𝘢𝘯𝘰 𝘦̀ 𝘶𝘯 𝘦𝘴𝘦𝘳𝘤𝘪𝘻𝘪𝘰 𝘥𝘪 𝘷𝘦𝘳𝘵𝘪𝘨𝘪𝘯𝘦 𝘤𝘰𝘯𝘵𝘳𝘰𝘭𝘭𝘢𝘵𝘢.
𝘕𝘰𝘯 𝘣𝘢𝘴𝘵𝘢 𝘤𝘰𝘯𝘰𝘴𝘤𝘦𝘳𝘦 𝘭𝘦 𝘥𝘶𝘦 𝘭𝘪𝘯𝘨𝘶𝘦: 𝘰𝘤𝘤𝘰𝘳𝘳𝘦 𝘢𝘵𝘵𝘳𝘢𝘷𝘦𝘳𝘴𝘢𝘳𝘦 𝘥𝘶𝘦 𝘮𝘰𝘯𝘥𝘪.
𝘐𝘭 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘯𝘰𝘯 𝘥𝘪𝘤𝘦: 𝘴𝘶𝘨𝘨𝘦𝘳𝘪𝘴𝘤𝘦.
𝘕𝘰𝘯 𝘴𝘱𝘪𝘦𝘨𝘢: 𝘢𝘭𝘭𝘶𝘥𝘦.
𝘕𝘰𝘯 𝘥𝘦𝘧𝘪𝘯𝘪𝘴𝘤𝘦: 𝘴𝘧𝘶𝘮𝘢.
𝘐𝘭 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘢𝘮𝘢 𝘪𝘭 𝘴𝘰𝘵𝘵𝘪𝘯𝘵𝘦𝘴𝘰, 𝘭𝘢 𝘧𝘳𝘢𝘴𝘦 𝘭𝘢𝘴𝘤𝘪𝘢𝘵𝘢 𝘢 𝘮𝘦𝘵𝘢̀.
𝘗𝘦𝘳 𝘲𝘶𝘦𝘴𝘵𝘰, 𝘯𝘰𝘪 𝘪𝘵𝘢𝘭𝘪𝘢𝘯𝘪, 𝘪𝘯𝘯𝘢𝘮𝘰𝘳𝘢𝘵𝘪 𝘥𝘦𝘭𝘭𝘦 𝘴𝘶𝘣𝘰𝘳𝘥𝘪𝘯𝘢𝘵𝘦, 𝘥𝘦𝘭𝘭𝘢 𝘤𝘩𝘪𝘢𝘳𝘦𝘻𝘻𝘢 𝘢𝘳𝘨𝘰𝘮𝘦𝘯𝘵𝘢𝘵𝘪𝘷𝘢, 𝘤𝘪 𝘳𝘪𝘵𝘳𝘰𝘷𝘪𝘢𝘮𝘰 𝘪𝘮𝘱𝘳𝘰𝘷𝘷𝘪𝘴𝘢𝘮𝘦𝘯𝘵𝘦 𝘥𝘢𝘷𝘢𝘯𝘵𝘪 𝘢 𝘶𝘯𝘢 𝘭𝘪𝘯𝘨𝘶𝘢 𝘤𝘩𝘦 𝘱𝘶𝘰̀ 𝘳𝘢𝘤𝘤𝘩𝘪𝘶𝘥𝘦𝘳𝘦 𝘶𝘯 𝘴𝘦𝘯𝘵𝘪𝘮𝘦𝘯𝘵𝘰 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘭𝘦𝘴𝘴𝘰 𝘪𝘯 𝘶𝘯𝘢 𝘴𝘰𝘭𝘢 𝘱𝘢𝘳𝘰𝘭𝘢, 𝘰 𝘭𝘢𝘴𝘤𝘪𝘢𝘳𝘭𝘰 𝘴𝘰𝘴𝘱𝘦𝘴𝘰…
𝘓𝘦 𝘥𝘪𝘧𝘧𝘪𝘤𝘰𝘭𝘵𝘢̀ 𝘱𝘳𝘪𝘯𝘤𝘪𝘱𝘢𝘭𝘪?
𝘓𝘦 𝘵𝘳𝘢𝘱𝘱𝘰𝘭𝘦 𝘴𝘰𝘯𝘰 𝘪𝘯𝘧𝘪𝘯𝘪𝘵𝘦:
1. • 𝘕𝘪𝘦𝘯𝘵𝘦 𝘱𝘳𝘰𝘯𝘰𝘮𝘪 𝘱𝘦𝘳𝘴𝘰𝘯𝘢𝘭𝘪.
𝘊𝘩𝘪 𝘱𝘢𝘳𝘭𝘢? 𝘓𝘶𝘪? 𝘓𝘦𝘪? 𝘓𝘰𝘳𝘰? 𝘐𝘭 𝘨𝘢𝘵𝘵𝘰? 𝘉𝘪𝘴𝘰𝘨𝘯𝘢 𝘪𝘯𝘥𝘰𝘷𝘪𝘯𝘢𝘳𝘭𝘰 𝘥𝘢𝘭 𝘤𝘭𝘪𝘮𝘢.
𝘓’𝘢𝘴𝘴𝘦𝘯𝘻𝘢 𝘥𝘦𝘪 𝘱𝘳𝘰𝘯𝘰𝘮𝘪 𝘤𝘰𝘴𝘵𝘳𝘪𝘯𝘨𝘦 𝘪𝘭 𝘵𝘳𝘢𝘥𝘶𝘵𝘵𝘰𝘳𝘦 𝘢 𝘪𝘯𝘥𝘰𝘷𝘪𝘯𝘢𝘳𝘦 𝘤𝘩𝘪 𝘱𝘢𝘳𝘭𝘢 𝘥𝘢𝘷𝘷𝘦𝘳𝘰. 𝘐𝘯 𝘪𝘵𝘢𝘭𝘪𝘢𝘯𝘰 𝘯𝘰𝘯 𝘢𝘣𝘣𝘪𝘢𝘮𝘰 𝘭’𝘦𝘲𝘶𝘪𝘷𝘢𝘭𝘦𝘯𝘵𝘦: 𝘥𝘰𝘣𝘣𝘪𝘢𝘮𝘰 𝘢𝘳𝘳𝘢𝘯𝘨𝘪𝘢𝘳𝘤𝘪 𝘤𝘰𝘯 “𝘓𝘦𝘪”, “𝘵𝘶” 𝘦 𝘧𝘢𝘳𝘴𝘪 𝘤𝘰𝘳𝘢𝘨𝘨𝘪𝘰.
2. 𝘋𝘪𝘷𝘦𝘳𝘴𝘪 𝘭𝘪𝘷𝘦𝘭𝘭𝘪 𝘥𝘪 𝘤𝘰𝘳𝘵𝘦𝘴𝘪𝘢, 𝘤𝘩𝘦 𝘤𝘢𝘮𝘣𝘪𝘢𝘯𝘰 𝘪𝘭 𝘴𝘦𝘯𝘴𝘰 𝘥𝘪 𝘶𝘯𝘢 𝘧𝘳𝘢𝘴𝘦 𝘴𝘦𝘯𝘻𝘢 𝘮𝘰𝘥𝘪𝘧𝘪𝘤𝘢𝘳𝘦 𝘲𝘶𝘢𝘴𝘪 𝘯𝘶𝘭𝘭𝘢 𝘥𝘦𝘭𝘭𝘦 𝘱𝘢𝘳𝘰𝘭𝘦.
𝘐𝘯 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘴𝘣𝘢𝘨𝘭𝘪 𝘶𝘯𝘢 𝘥𝘦𝘴𝘪𝘯𝘦𝘯𝘻𝘢 𝘦 𝘱𝘢𝘴𝘴𝘪 𝘥𝘢𝘭𝘭𝘢 𝘷𝘦𝘯𝘦𝘳𝘢𝘻𝘪𝘰𝘯𝘦 𝘢𝘭𝘭𝘢 𝘴𝘤𝘰𝘳𝘵𝘦𝘴𝘪𝘢.
3. 𝘓’𝘢𝘮𝘣𝘪𝘨𝘶𝘪𝘵𝘢̀ 𝘥𝘦𝘭𝘪𝘣𝘦𝘳𝘢𝘵𝘢: 𝘯𝘦𝘭 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘦̀ 𝘦𝘭𝘦𝘨𝘢𝘯𝘻𝘢, 𝘮𝘦𝘯𝘵𝘳𝘦 𝘪𝘯 𝘪𝘵𝘢𝘭𝘪𝘢𝘯𝘰 𝘳𝘪𝘴𝘤𝘩𝘪𝘢 𝘥𝘪 𝘤𝘳𝘦𝘢𝘳𝘦 𝘮𝘢𝘭𝘪𝘯𝘵𝘦𝘴𝘪.
4. 𝘓𝘦 𝘰𝘯𝘰𝘮𝘢𝘵𝘰𝘱𝘦𝘦: 𝘤𝘦𝘯𝘵𝘪𝘯𝘢𝘪𝘢, 𝘱𝘦𝘳 𝘰𝘨𝘯𝘪 𝘮𝘪𝘯𝘪𝘮𝘢 𝘴𝘧𝘶𝘮𝘢𝘵𝘶𝘳𝘢 𝘥𝘪 𝘴𝘶𝘰𝘯𝘰, 𝘦𝘮𝘰𝘻𝘪𝘰𝘯𝘦 𝘰 𝘢𝘵𝘮𝘰𝘴𝘧𝘦𝘳𝘢.
𝘐𝘮𝘱𝘰𝘴𝘴𝘪𝘣𝘪𝘭𝘪 𝘥𝘢 𝘳𝘦𝘯𝘥𝘦𝘳𝘦 𝘴𝘦𝘯𝘻𝘢 𝘱𝘦𝘳𝘥𝘦𝘳𝘦 𝘲𝘶𝘢𝘭𝘤𝘰𝘴𝘢. 𝘐 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘪 𝘩𝘢𝘯𝘯𝘰 𝘶𝘯 𝘴𝘶𝘰𝘯𝘰 𝘱𝘦𝘳 𝘵𝘶𝘵𝘵𝘰: 𝘪𝘭 𝘴𝘪𝘭𝘦𝘯𝘻𝘪𝘰, 𝘭𝘰 𝘴𝘨𝘶𝘢𝘳𝘥𝘰, 𝘭’𝘪𝘮𝘣𝘢𝘳𝘢𝘻𝘻𝘰, 𝘭𝘢 𝘱𝘪𝘰𝘨𝘨𝘪𝘢 𝘨𝘦𝘯𝘵𝘪𝘭𝘦, 𝘭𝘢 𝘱𝘪𝘰𝘨𝘨𝘪𝘢 𝘱𝘪𝘶̀ 𝘨𝘦𝘯𝘵𝘪𝘭𝘦, 𝘭𝘢 𝘱𝘪𝘰𝘨𝘨𝘪𝘢 𝘤𝘩𝘦 𝘲𝘶𝘢𝘴𝘪 𝘤𝘪 𝘩𝘢 𝘳𝘪𝘱𝘦𝘯𝘴𝘢𝘵𝘰.
𝘕𝘰𝘪 𝘵𝘳𝘢𝘥𝘶𝘤𝘪𝘢𝘮𝘰 𝘦 𝘱𝘦𝘯𝘴𝘪𝘢𝘮𝘰: “𝘔𝘢 𝘲𝘶𝘦𝘴𝘵𝘰… 𝘪𝘯 𝘪𝘵𝘢𝘭𝘪𝘢𝘯𝘰… 𝘤𝘰𝘮𝘦 𝘭𝘰 𝘥𝘦𝘴𝘤𝘳𝘪𝘷𝘪𝘢𝘮𝘰” ?
5. 𝘓𝘢 𝘴𝘵𝘳𝘶𝘵𝘵𝘶𝘳𝘢 𝘥𝘦𝘭𝘭𝘢 𝘧𝘳𝘢𝘴𝘦, 𝘤𝘩𝘦 𝘢𝘳𝘳𝘪𝘷𝘢 𝘢𝘭 𝘷𝘦𝘳𝘣𝘰 𝘴𝘰𝘭𝘰 𝘢𝘭𝘭𝘢 𝘧𝘪𝘯𝘦, 𝘤𝘰𝘮𝘦 𝘶𝘯𝘢 𝘴𝘰𝘳𝘱𝘳𝘦𝘴𝘢.
𝘐𝘭 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘵𝘪 𝘵𝘪𝘦𝘯𝘦 𝘪𝘯 𝘴𝘰𝘴𝘱𝘦𝘴𝘰 𝘧𝘪𝘯𝘰 𝘢𝘭𝘭’𝘶𝘭𝘵𝘪𝘮𝘢 𝘱𝘢𝘳𝘰𝘭𝘢.
𝘏𝘢𝘳𝘶𝘬𝘪 𝘔𝘶𝘳𝘢𝘬𝘢𝘮𝘪 𝘭𝘰 𝘥𝘪𝘤𝘦 𝘤𝘰𝘯 𝘪𝘳𝘰𝘯𝘪𝘢:
«𝘓𝘢 𝘵𝘳𝘢𝘥𝘶𝘻𝘪𝘰𝘯𝘦 𝘦̀ 𝘶𝘯𝘰 𝘥𝘦𝘪 𝘱𝘰𝘤𝘩𝘪 𝘮𝘦𝘴𝘵𝘪𝘦𝘳𝘪 𝘪𝘯 𝘤𝘶𝘪 𝘴𝘪 𝘵𝘳𝘢𝘵𝘵𝘢 𝘥𝘪 𝘥𝘪𝘳𝘦 𝘲𝘶𝘢𝘴𝘪 𝘭𝘢 𝘴𝘵𝘦𝘴𝘴𝘢 𝘤𝘰𝘴𝘢, 𝘮𝘢 𝘪𝘯 𝘶𝘯 𝘮𝘰𝘯𝘥𝘰 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘭𝘦𝘵𝘢𝘮𝘦𝘯𝘵𝘦 𝘥𝘪𝘷𝘦𝘳𝘴𝘰.»
𝘛𝘳𝘢𝘥𝘶𝘳𝘳𝘦 𝘥𝘢𝘭 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘢𝘭𝘭’𝘪𝘵𝘢𝘭𝘪𝘢𝘯𝘰, 𝘥𝘶𝘯𝘲𝘶𝘦, 𝘯𝘰𝘯 𝘦̀ 𝘮𝘢𝘪 𝘴𝘦𝘮𝘱𝘭𝘪𝘤𝘦. 𝘌̀ 𝘱𝘪𝘶𝘵𝘵𝘰𝘴𝘵𝘰 𝘶𝘯’𝘢𝘳𝘵𝘦 𝘨𝘦𝘯𝘵𝘪𝘭𝘦. 𝘜𝘯’𝘢𝘳𝘵𝘦 𝘥𝘪 𝘦𝘲𝘶𝘪𝘭𝘪𝘣𝘳𝘪, 𝘤𝘩𝘦 𝘪𝘯𝘴𝘦𝘨𝘯𝘢 𝘢 𝘳𝘪𝘮𝘢𝘯𝘦𝘳𝘦 “𝘧𝘦𝘥𝘦𝘭𝘪” 𝘢𝘭 𝘳𝘦𝘴𝘵𝘰 𝘴𝘦𝘯𝘻𝘢 𝘥𝘪𝘷𝘦𝘯𝘵𝘢𝘳𝘦 𝘭𝘦𝘵𝘵𝘦𝘳𝘢𝘭𝘪, 𝘦 “𝘭𝘪𝘣𝘦𝘳𝘪” 𝘴𝘦𝘯𝘻𝘢 𝘵𝘳𝘢𝘥𝘪𝘳𝘦 𝘪𝘭 𝘱𝘦𝘯𝘴𝘪𝘦𝘳𝘰 𝘥𝘦𝘭𝘭’𝘢𝘶𝘵𝘰𝘳𝘦.
𝘍𝘰𝘳𝘴𝘦, 𝘱𝘳𝘰𝘱𝘳𝘪𝘰 𝘱𝘦𝘳 𝘲𝘶𝘦𝘴𝘵𝘰, 𝘰𝘨𝘯𝘪 𝘣𝘶𝘰𝘯𝘢 𝘵𝘳𝘢𝘥𝘶𝘻𝘪𝘰𝘯𝘦 𝘥𝘢𝘭 𝘨𝘪𝘢𝘱𝘱𝘰𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘦̀, 𝘪𝘯 𝘧𝘰𝘯𝘥𝘰, 𝘶𝘯 𝘱𝘪𝘤𝘤𝘰𝘭𝘰 𝘮𝘪𝘳𝘢𝘤𝘰𝘭𝘰: 𝘶𝘯 𝘱𝘰𝘯𝘵𝘦 𝘤𝘰𝘴𝘵𝘳𝘶𝘪𝘵𝘰 𝘤𝘰𝘯 𝘮𝘢𝘵𝘦𝘳𝘪𝘢𝘭𝘪 𝘤𝘩𝘦 𝘢𝘱𝘱𝘢𝘳𝘵𝘦𝘯𝘨𝘰𝘯𝘰 𝘢 𝘥𝘶𝘦 𝘤𝘰𝘯𝘵𝘪𝘯𝘦𝘯𝘵𝘪, 𝘮𝘢 𝘤𝘢𝘱𝘢𝘤𝘦 𝘥𝘪 𝘴𝘰𝘴𝘵𝘦𝘯𝘦𝘳𝘦 𝘭𝘰 𝘴𝘵𝘦𝘴𝘴𝘰 𝘴𝘦𝘯𝘵𝘪𝘮𝘦𝘯𝘵𝘰."
Il vaso regalato alla scrittrice e traduttrice Antonietta PASTORE è un tradizionale oggetto laccato prodotto nella città di Wajima, prefettura di Ishikawa. La città è stata duramente colpita dal terremoto della pen*sola di Noto del 2024, con conseguenti danni ai laboratori di ceramica. Questo vaso è sopravvissuto, ma presentava delle crepe, ed è stato riparato con il metodo tradizionale giapponese del "Kintsugi". Le linee dorate visibili sulla superficie del vaso sono le tracce sulle quali è stata effettuata la riparazione con lacca urushi per sigillare le crepe, poi ricoperte di polvere d’oro.
Il metodo Kintsugi dimostra lo spirito tradizionale giapponese, ovvero custodire con cura anche le porcellane rotte e gli oggetti laccati. Nonostante il vaso abbia subito danni a causa del terremoto, la riparazione Kintsugi gli ha dato una seconda vita.
Il rappresentante di Yomiuri Shimbun Osaka, che ha scelto questo oggetto come premio per Antonietta Pastore, afferma: “Vorremmo raccontare la storia della sua sopravvivenza, e pensiamo che grazie alle linee dorate che presenta abbia assunto un aspetto più moderno, preservando l'aspetto originario.
Fabiola Palmeri