TranNet KK

TranNet KK 出版翻訳取扱は年間約150冊。累計3000冊以上。出版翻訳を専門とする(株)トランネットです。
こちらでは、出版翻訳オーディションや、翻訳トライアル(Job Shop)の情報をお知らせします。
お問合せは、小社Webサイトのお問合せフォームからお願いいたします。

【トランネットの翻訳実績】訳書情報『シンクロニシティ 科学と非科学の間に』ポール・ハルパーン 著 / 権田敦司 訳 / あさ出版画期的な科学の歴史書――翻訳者の権田敦司様に本書をご紹介いただきます。… … … … … 『2022年ノーベル物...
25/09/2025

【トランネットの翻訳実績】訳書情報
『シンクロニシティ 科学と非科学の間に』
ポール・ハルパーン 著 / 権田敦司 訳 / あさ出版

画期的な科学の歴史書――翻訳者の権田敦司様に本書をご紹介いただきます。
… … … … …
 『2022年ノーベル物理学賞の大テーマ』
「遊んでばかりいるから、テストがダメなのよ!」懲りずに母親の叱責を浴びつづけた学生時代。しかし、あれから数10年。本書を訳した今、ついに反撃の機会が訪れた。私はこういいたい。「テスト結果に原因があるわけじゃないんだ!」、と(※訳注)。

私たちが生きる宇宙は、原因が結果を生むとは限らないらしい。赤点知らずの物理学者たちのおかげで、宇宙の真理が徐々に見えはじめてきたのだ。解明のカギを握るのが、かのアインシュタインに「理解できない」といわしめた、光の実体である。これは2022年ノーベル物理学賞の研究テーマ。そう、今注目の量子力学だ。光をめぐる人類の物語『シンクロニシティ』で、ぜひ量子力学の驚異を味わってほしい。
※訳注:おそらくあります
… … … … …
翻訳書情報は、こちらをご覧ください。
https://www.trannet.co.jp/works/view/13938

#シンクロニシティ  #科学と非科学の間に  #あさ出版

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】怠け者の低体力編集者が朝型運動好きに変わった日々を綴った、運動モチベーションがぐんぐん上がる唯一無二の体力エッセイ■原書言語 韓国語■応募締切 2025年9月29日(月)23時59分(日...
19/09/2025

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】
怠け者の低体力編集者が朝型運動好きに変わった日々を綴った、運動モチベーションがぐんぐん上がる唯一無二の体力エッセイ

■原書言語 韓国語
■応募締切 2025年9月29日(月)23時59分(日本時間)

編集者として長年机にかじりついて過ごした結果、残ったのは高血圧とストレス、そして衰えた体力……。40歳を前に「このままでは自分を失う」と感じ、体力づくりを決意。家の近くのプールに通い、月夜に広場を走り、かご付き自転車でスーパーへ行き始めた結果、夜型の怠け者から朝型の筋肉労働者へと大変身。運動によって人生を立て直し、トライアスロン15回、フルマラソン10回を完走する鋼の体力を手に入れるに至った体験をユーモラスに描いている。

本トライアル(第198回Job Shop)の課題タイトルや概要はこちらからご覧ください⇒
https://www.trannet.co.jp/jobshops/view/198
※第198回Job Shopへご応募のためにご入会の韓国語翻訳者の方には特典があります。
#韓国語翻訳者募集

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【韓国語Job Shop予告】体力低下に悩む30~50代女性に向けて書かれたエッセイの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。開始予定日は9月18日(木)または19日(金)です。軽妙な語り口のエ...
12/09/2025

【韓国語Job Shop予告】

体力低下に悩む30~50代女性に向けて書かれたエッセイの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。

開始予定日は9月18日(木)または19日(金)です。軽妙な語り口のエッセイで、体力づくりに関する韓国語書籍の翻訳にご興味のある方はぜひご検討ください!

当Job Shopへのご参加のために、Job Shop開催期間中にご入会の韓国語訳者様には特典があります。詳細はJob Shopの開催までお待ちください。

なお、当Job Shopに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒Job Shop開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】20世紀から現代までの、女性デザイナーの業績と挑戦を豊富な図版でたどる、デザイン史の新視点を提供するビジュアルブック――英語翻訳者募集中です!■原書言語 英語■応募締切 2025年9月1...
06/09/2025

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】
20世紀から現代までの、女性デザイナーの業績と挑戦を豊富な図版でたどる、デザイン史の新視点を提供するビジュアルブック――英語翻訳者募集中です!

■原書言語 英語
■応募締切 2025年9月17日(水)23時59分(日本時間)

本書は、20世紀から現代にかけて活躍した女性デザイナーたちの功績を紹介する書籍。デザイン史家である著者は、建築、クラフト、ファッション、家具、インテリア、プロダクト、テキスタイル、グラフィックデザインなど、多岐にわたる分野での女性の活躍を取り上げ、男性中心のデザイン史に対する重要な視点を提供している。

本書は、バウハウスのテキスタイルアーティストであるAnni Albersや建築家Eileen Gray、ファッションデザイナーのMary Quantなどの作品とその影響を詳述している。また、女性がデザイン教育や職業において直面した構造的な障壁と、それを乗り越えるための努力にも焦点を当てている。

豊富な図版とともに、女性デザイナーたちの多様な業績を知ることができ、デザイン史の新たな視点を学ぶことができる一冊。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

本トライアル(第197回Job Shop)の課題タイトルや概要はこちらからご覧ください⇒

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】変わりたいなら、まずは5%だけ新しいことをやってみよう! 中国のネットショップでも高評価の自己啓発本■原書言語 中国語■応募締切 2025年9月16日(火)23時59分(日本時間)この本...
05/09/2025

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】
変わりたいなら、まずは5%だけ新しいことをやってみよう! 中国のネットショップでも高評価の自己啓発本

■原書言語 中国語
■応募締切 2025年9月16日(火)23時59分(日本時間)

この本は、心理学者である著者が2年間行ったオンライン相談の記録です。「自分」「家族」「仕事」「恋愛」「人間関係」の悩みに対して、著者は「いきなり大きく変わろうとしなくていい。まずは1週間、5%だけ新しいことをやってみよう」とアドバイスします。

ほんの少しいつもと違うことをするだけで、現状を変えるきっかけになるのです。焦らず、一歩ずつ進めば大丈夫!

本トライアル(第196回Job Shop)の課題タイトルや概要はこちらからご覧ください⇒
https://www.trannet.co.jp/jobshops/view/196
※第196回Job Shopへご応募のためにご入会の中国語翻訳者の方には特典があります。
#中国語翻訳者募集

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【英語Job Shop予告】女性デザイナーの功績をたどるビジュアルブック(英語書籍)の翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。開始予定日は9月5日(金)または8日(月)です。デザインや女性デザイ...
04/09/2025

【英語Job Shop予告】
女性デザイナーの功績をたどるビジュアルブック(英語書籍)の翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。

開始予定日は9月5日(金)または8日(月)です。デザインや女性デザイナーにご興味のある方はぜひご検討ください!

なお、当Job Shopに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒Job Shop開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【中国語Job Shop予告】中国語の自己啓発書の翻訳者を選出する翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。開始予定日は9月4日(木)または5日(金)です。中国の自己啓発書にご興味のある方はぜひご...
01/09/2025

【中国語Job Shop予告】

中国語の自己啓発書の翻訳者を選出する翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。

開始予定日は9月4日(木)または5日(金)です。中国の自己啓発書にご興味のある方はぜひご検討ください!

当トライアルへのご参加のために、トライアル開催期間中にご入会の中国語訳者様には特典があります。詳細は開催までお待ちください。

なお、当Job Shopに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒Job Shop開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

小社で翻訳を承りました書籍『紅い皇帝 習近平』(マイケル・シェリダン 著、田口未和 訳、草思社)が紹介されている記事がPRESIDENT Onlineで連載されています(全3回)。
26/08/2025

小社で翻訳を承りました書籍『紅い皇帝 習近平』(マイケル・シェリダン 著、田口未和 訳、草思社)が紹介されている記事がPRESIDENT Onlineで連載されています(全3回)。

習近平のファーストレディ、彭麗媛(ほう・れいえん)とはどんな人物なのか。英ジャーナリストのマイケル・シェリダンさんによると「彼女には隠された過去があった」という。著書『紅い皇帝 習近平』(草思社)より.....

【最新 出版翻訳オーディション情報】■第696回出版翻訳オーディション■原書言語:英語■応募締切 2025年9月2日(火)23時59分(日本時間)バード大学の教授で、歴史学者の著者による本書は、共産主義を理想として捉える現代の学生の誤解を正...
21/08/2025

【最新 出版翻訳オーディション情報】
■第696回出版翻訳オーディション

■原書言語:英語
■応募締切 2025年9月2日(火)23時59分(日本時間)

バード大学の教授で、歴史学者の著者による本書は、共産主義を理想として捉える現代の学生の誤解を正すべく、COVID-19のロックダウン下で執筆に着手したもので、階級のない社会をめざすという理想から、独裁政権の支配思想へと変貌を遂げた共産主義の進化を調査している。

共産主義の歴史を振り返り、その再興の脅威を警告する本書は、精緻な調査と迫力ある物語性により、思想の危険性を理解するうえで示唆に富んだ内容であると評価されている。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

オーディション課題のタイトルや概要はこちらからご覧ください→
https://www.trannet.co.jp/auditions/view/696

#出版翻訳オーディション

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【出版翻訳オーディション開催予定】「共産主義の歴史的展開と影響」に焦点を当てたノンフィクション(英語書籍)の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は8月20日(水)または21日(木)です。ご興味のある方はふるってご...
18/08/2025

【出版翻訳オーディション開催予定】
「共産主義の歴史的展開と影響」に焦点を当てたノンフィクション(英語書籍)の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は8月20日(水)または21日(木)です。

ご興味のある方はふるってご応募ください。
なお、当オーディションに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒オーディション開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【最新 出版翻訳オーディション情報】■第695回出版翻訳オーディション■原書言語:英語■応募締切 2025年8月25日(月)23時59分(日本時間)本書は1992年に出版され、改訂を繰り返しながら、30年以上読み継がれ、20以上の言語に翻訳...
15/08/2025

【最新 出版翻訳オーディション情報】
■第695回出版翻訳オーディション
■原書言語:英語
■応募締切 2025年8月25日(月)23時59分(日本時間)

本書は1992年に出版され、改訂を繰り返しながら、30年以上読み継がれ、20以上の言語に翻訳されている。

「すべての部下を持つ人」の「リーダーは指示し、教え導く人」という固定観念を取り払い、「自律的な学び、信頼と対話が個人と組織を強くする」という気づきと行動を促進する。部下と上司を対等なパートナーとして位置付け、共に成長する枠組みを提供する、組織と個人の最大限のパフォーマンスを引き出すための世界標準のビジネスコーチングの入門書である。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

オーディション課題のタイトルや概要はこちらからご覧ください→
https://www.trannet.co.jp/auditions/view/695

#出版翻訳オーディション

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【出版翻訳オーディション開催予定】コーチング、リーダーシップに関する英語書籍の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は8月14日(木)または15日(金)です。ご興味のある方はふるってご応募ください。なお、当オーディ...
07/08/2025

【出版翻訳オーディション開催予定】
コーチング、リーダーシップに関する英語書籍の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は8月14日(木)または15日(金)です。

ご興味のある方はふるってご応募ください。
なお、当オーディションに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒オーディション開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

住所

元麻布3-1-35 VORT元麻布 4階
Minato-ku, Tokyo
106-0046

営業時間

月曜日 09:30 - 17:30
火曜日 09:30 - 17:30
水曜日 09:30 - 17:30
木曜日 09:30 - 17:30
金曜日 09:30 - 17:30

ウェブサイト

アラート

TranNet KKがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

TranNet KKにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー