TranNet KK

TranNet KK 出版翻訳取扱は年間約150冊。累計3000冊以上。出版翻訳を専門とする(株)トランネットです。
こちらでは、出版翻訳オーディションや、翻訳トライアル(Job Shop)の情報をお知らせします。
お問合せは、小社Webサイトのお問合せフォームからお願いいたします。

【トランネット会員の翻訳ストーリー 紹介】トランネット会員様によるコラム「トランネット会員の翻訳ストーリー」をご紹介します。『星の叡智と暮らす 西洋占星術 完全バイブル』(キャロル・テイラー 著 / 鏡リュウジ監修 / グラフィック社)の翻...
13/11/2025

【トランネット会員の翻訳ストーリー 紹介】
トランネット会員様によるコラム「トランネット会員の翻訳ストーリー」をご紹介します。
『星の叡智と暮らす 西洋占星術 完全バイブル』(キャロル・テイラー 著 / 鏡リュウジ監修 / グラフィック社)の翻訳者、榎木鳰様による翻訳ストーリーです。

https://www.trannet.co.jp/prizewinner_voices/index/2023 -151

#トランネット会員の翻訳ストーリー  #西洋占星術完全バイブル

【トランネットの翻訳実績】訳書情報『ナチスの北欧幻想 知られざるもう一つの第三帝国都市』デスピナ・ストラティガコス 著 / 川岸史 訳 / 草思社ヒトラーが密かに構想していた、北欧の「第三帝国都市化」。その野望を、スーパーハイウェイ、兵士の...
30/10/2025

【トランネットの翻訳実績】訳書情報
『ナチスの北欧幻想 知られざるもう一つの第三帝国都市』
デスピナ・ストラティガコス 著 / 川岸史 訳 / 草思社

ヒトラーが密かに構想していた、北欧の「第三帝国都市化」。その野望を、スーパーハイウェイ、兵士の家、レーベンスボルンなどの計画詳細から解き明かす衝撃作――翻訳者の川岸史様に本書をご紹介いただきます。

… … … … …
効率性を重視した機能的な工場と、古式ゆかしい家庭的な住居、その二面性。一個人を小さく見せ、自らを大ゲルマン帝国に捧げたいと願わせるほどの圧倒的かつ巨大な建造物。ナチス建築は言葉を使わずとも人心を掌握できるプロパガンダの一種でした。

ヒトラーがノルウェーに建設すべく夢見たゲルマン都市。その計画を紐解く本書には数々の箴言と、現代にも通じる知恵が散りばめられていました。
… … … … …
翻訳書情報は、こちらをご覧ください。
https://www.trannet.co.jp/works/view/13993

【トランネットの翻訳実績】『ナチスの北欧幻想 知られざるもう一つの第三帝国都市』デスピナ・ストラティガコス 著 / 川岸史 訳 / 草思社
30/10/2025

【トランネットの翻訳実績】
『ナチスの北欧幻想 知られざるもう一つの第三帝国都市』
デスピナ・ストラティガコス 著 / 川岸史 訳 / 草思社

【最新 出版翻訳オーディション情報】■第697回出版翻訳オーディション■原書言語:英語■応募締切 2025年11月4日(火)23時59分(日本時間)本書は、現代ヨーロッパ人男性に多く見られるY染色体「I-M253」を中心に、人類の進化と文化...
25/10/2025

【最新 出版翻訳オーディション情報】
■第697回出版翻訳オーディション

■原書言語:英語
■応募締切 2025年11月4日(火)23時59分(日本時間)

本書は、現代ヨーロッパ人男性に多く見られるY染色体「I-M253」を中心に、人類の進化と文化の歩みを遺伝学的に読み解く試みである。Y染色体は父から息子へと受け継がれ、母から受け継ぐミトコンドリアDNAとは異なる「男性系統」の軌跡を示す。著者は、DNA解析技術の発展によって明らかになったこの「父系の物語」を、科学と歴史の両側面から丹念に描き出している。

Y染色体は性別を決定する遺伝子であり、組み換えがほとんど起こらないため、数万年単位でほぼ同じ形質を保持し続ける。進化の過程で生じる小さな突然変異が「ハプログループ」と呼ばれる系統を形づくり、「I-M253」もその一つである。興味深いのは、男性系がしばしば急激な枝分かれや淘汰を経て一部の系統だけが拡大する「ボトルネック現象」を示す点である。これは、歴史上ごく一部の男性(支配者や征服者など)が特に多くの子孫を残し、結果としてほかの男性系統が途絶えたことを意味する。

さらに本書は、文化や言語の拡がりが遺伝的な継承と必ずしも一致しないことを指摘する。たとえば、言語や習慣は母系・父系に関係なく変化しやすく、特定の言語や文化が遺伝子とは異なる経路で拡がることがあるのだ。著者は、ヨーロッパ農耕文化やインド・ヨーロッパ語族の拡大を例に、文化と遺伝の複雑な交錯を鮮やかに解き明かしている。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

オーディション課題のタイトルや概要はこちらからご覧ください→
https://www.trannet.co.jp/auditions/view/697

#出版翻訳オーディション

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【出版翻訳オーディション開催予定】科学ノンフィクション/進化人類学/遺伝人類学に関する英語書籍の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は10月23日(木)または24日(金)です。ご興味のある方はぜひご検討ください。...
21/10/2025

【出版翻訳オーディション開催予定】
科学ノンフィクション/進化人類学/遺伝人類学に関する英語書籍の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は10月23日(木)または24日(金)です。

ご興味のある方はぜひご検討ください。
なお、当オーディションに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒オーディション開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【トランネットの翻訳実績】『稼ぐウェブサイト 100のアイデア』ジル・アンドリュース 著 / 樋田まほ 訳 / ダイレクト出版
21/10/2025

【トランネットの翻訳実績】
『稼ぐウェブサイト 100のアイデア』
ジル・アンドリュース 著 / 樋田まほ 訳 / ダイレクト出版

【トランネットの翻訳実績】訳書情報『稼ぐウェブサイト 100のアイデア』ジル・アンドリュース 著 / 樋田まほ 訳 / ダイレクト出版翻訳者の樋田まほ様に本書をご紹介いただきます。… … … … …本書には、成果の上がらないビジネス用のWe...
09/10/2025

【トランネットの翻訳実績】訳書情報
『稼ぐウェブサイト 100のアイデア』
ジル・アンドリュース 著 / 樋田まほ 訳 / ダイレクト出版

翻訳者の樋田まほ様に本書をご紹介いただきます。
… … … … …
本書には、成果の上がらないビジネス用のWebサイトを稼げるサイトに変えるためのアイデアが100個詰まっています。ついやってしまいがちな、「立ち去りたくなるWebサイトあるある」がユーモアたっぷりに語られ、楽しみながらサイトの問題点に気づかせてくれます。

また、訪問者の視点に立ったWebサイト作りのヒントや、今すぐ試してみたくなる実践的なテクニックが満載です。Webサイトを作ってはみたものの、どうも期待する効果が得られないと頭を悩ませる方々に、ぜひご活用いただきたい1冊です。
… … … … …
翻訳書情報は、こちらをご覧ください。

https://www.trannet.co.jp/works/view/14332

【トランネット会員の翻訳ストーリー 紹介】トランネット会員様によるコラム「トランネット会員の翻訳ストーリー」をご紹介します。第636回オーディション課題『気候変動に立ちむかう子どもたち』(アクシャート・ラーティ 編 / 太田出版)や、第65...
07/10/2025

【トランネット会員の翻訳ストーリー 紹介】

トランネット会員様によるコラム「トランネット会員の翻訳ストーリー」をご紹介します。
第636回オーディション課題『気候変動に立ちむかう子どもたち』(アクシャート・ラーティ 編 / 太田出版)や、第651回オーディション課題『家庭の中から世界を変えた女性たち』(ダニエル・ドライリンガー 著 / 東京堂出版)他の翻訳者、吉森葉様、(別のご名義)永盛鷹司様による翻訳ストーリーです。
https://www.trannet.co.jp/prizewinner_voices/index/2023 -150

#トランネット会員の翻訳ストーリー  #気候変動に立ちむかう子どもたち  #家庭の中から世界を変えた女性たち #ベーシックインカム

【トランネットの翻訳実績】訳書情報『シンクロニシティ 科学と非科学の間に』ポール・ハルパーン 著 / 権田敦司 訳 / あさ出版画期的な科学の歴史書――翻訳者の権田敦司様に本書をご紹介いただきます。… … … … … 『2022年ノーベル物...
25/09/2025

【トランネットの翻訳実績】訳書情報
『シンクロニシティ 科学と非科学の間に』
ポール・ハルパーン 著 / 権田敦司 訳 / あさ出版

画期的な科学の歴史書――翻訳者の権田敦司様に本書をご紹介いただきます。
… … … … …
 『2022年ノーベル物理学賞の大テーマ』
「遊んでばかりいるから、テストがダメなのよ!」懲りずに母親の叱責を浴びつづけた学生時代。しかし、あれから数10年。本書を訳した今、ついに反撃の機会が訪れた。私はこういいたい。「テスト結果に原因があるわけじゃないんだ!」、と(※訳注)。

私たちが生きる宇宙は、原因が結果を生むとは限らないらしい。赤点知らずの物理学者たちのおかげで、宇宙の真理が徐々に見えはじめてきたのだ。解明のカギを握るのが、かのアインシュタインに「理解できない」といわしめた、光の実体である。これは2022年ノーベル物理学賞の研究テーマ。そう、今注目の量子力学だ。光をめぐる人類の物語『シンクロニシティ』で、ぜひ量子力学の驚異を味わってほしい。
※訳注:おそらくあります
… … … … …
翻訳書情報は、こちらをご覧ください。
https://www.trannet.co.jp/works/view/13938

#シンクロニシティ  #科学と非科学の間に  #あさ出版

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】怠け者の低体力編集者が朝型運動好きに変わった日々を綴った、運動モチベーションがぐんぐん上がる唯一無二の体力エッセイ■原書言語 韓国語■応募締切 2025年9月29日(月)23時59分(日...
19/09/2025

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】
怠け者の低体力編集者が朝型運動好きに変わった日々を綴った、運動モチベーションがぐんぐん上がる唯一無二の体力エッセイ

■原書言語 韓国語
■応募締切 2025年9月29日(月)23時59分(日本時間)

編集者として長年机にかじりついて過ごした結果、残ったのは高血圧とストレス、そして衰えた体力……。40歳を前に「このままでは自分を失う」と感じ、体力づくりを決意。家の近くのプールに通い、月夜に広場を走り、かご付き自転車でスーパーへ行き始めた結果、夜型の怠け者から朝型の筋肉労働者へと大変身。運動によって人生を立て直し、トライアスロン15回、フルマラソン10回を完走する鋼の体力を手に入れるに至った体験をユーモラスに描いている。

本トライアル(第198回Job Shop)の課題タイトルや概要はこちらからご覧ください⇒
https://www.trannet.co.jp/jobshops/view/198
※第198回Job Shopへご応募のためにご入会の韓国語翻訳者の方には特典があります。
#韓国語翻訳者募集

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【韓国語Job Shop予告】体力低下に悩む30~50代女性に向けて書かれたエッセイの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。開始予定日は9月18日(木)または19日(金)です。軽妙な語り口のエ...
12/09/2025

【韓国語Job Shop予告】

体力低下に悩む30~50代女性に向けて書かれたエッセイの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。

開始予定日は9月18日(木)または19日(金)です。軽妙な語り口のエッセイで、体力づくりに関する韓国語書籍の翻訳にご興味のある方はぜひご検討ください!

当Job Shopへのご参加のために、Job Shop開催期間中にご入会の韓国語訳者様には特典があります。詳細はJob Shopの開催までお待ちください。

なお、当Job Shopに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒Job Shop開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】20世紀から現代までの、女性デザイナーの業績と挑戦を豊富な図版でたどる、デザイン史の新視点を提供するビジュアルブック――英語翻訳者募集中です!■原書言語 英語■応募締切 2025年9月1...
06/09/2025

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】
20世紀から現代までの、女性デザイナーの業績と挑戦を豊富な図版でたどる、デザイン史の新視点を提供するビジュアルブック――英語翻訳者募集中です!

■原書言語 英語
■応募締切 2025年9月17日(水)23時59分(日本時間)

本書は、20世紀から現代にかけて活躍した女性デザイナーたちの功績を紹介する書籍。デザイン史家である著者は、建築、クラフト、ファッション、家具、インテリア、プロダクト、テキスタイル、グラフィックデザインなど、多岐にわたる分野での女性の活躍を取り上げ、男性中心のデザイン史に対する重要な視点を提供している。

本書は、バウハウスのテキスタイルアーティストであるAnni Albersや建築家Eileen Gray、ファッションデザイナーのMary Quantなどの作品とその影響を詳述している。また、女性がデザイン教育や職業において直面した構造的な障壁と、それを乗り越えるための努力にも焦点を当てている。

豊富な図版とともに、女性デザイナーたちの多様な業績を知ることができ、デザイン史の新たな視点を学ぶことができる一冊。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

本トライアル(第197回Job Shop)の課題タイトルや概要はこちらからご覧ください⇒

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

住所

元麻布3-1-35 VORT元麻布 4階
Minato-ku, Tokyo
106-0046

営業時間

月曜日 09:30 - 17:30
火曜日 09:30 - 17:30
水曜日 09:30 - 17:30
木曜日 09:30 - 17:30
金曜日 09:30 - 17:30

ウェブサイト

アラート

TranNet KKがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

TranNet KKにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー