Пфляўмбаўм / Pflaŭmbaŭm. Жаночае выдавецтва

Пфляўмбаўм / Pflaŭmbaŭm. Жаночае выдавецтва Беларускае жаночае выдавецтва. Працуем у Літве ў Вільні. Выдаем мастацкую і нонфікшн літаратуру для дарослых.

Што чытаць летам? Нашую навінку! "Паспець да цемры": містычныя гісторыі з Беларусі. Аўтаркі Тафіля Багач і Паўліна Кот Д...
24/07/2025

Што чытаць летам? Нашую навінку! "Паспець да цемры": містычныя гісторыі з Беларусі. Аўтаркі Тафіля Багач і Паўліна Кот

Дзве містычныя гісторыі, прадстаўленыя ў гэтай кнізе, напісаныя дзвюма знанымі беларускімі аўтаркамі, якія схаваліся пад псеўданімамі.

«Летам прывіды ў Мінску знікаюць праз недахоп вільгаці ў паветры. Горача і суха — няма вялікай ракі», — піша Паўліна Кот. Але ў волкім паветры кватэры нумар нуль гераіня яе аповеду пастаянна адчувае чужую прысутнасць, ад якой можна падкінуцца ўночы. Хто раней завітваў у гэтую сталінку ля ГУМа?

У аповесці Тафілі Багач дзве пары вачэй уважліва назіраюць за людзьмі ў беларускай правінцыі і робяць свае высновы. Такія ціхія і такія непрыкметныя стварэнні. Хоць на іх спінах расце чорная поўсць — яны застаюцца блізкімі суседзямі вяскоўцаў доўга, без таго, каб іх нехта заўважыў.

Краіна, у якой адбываюцца падзеі абедзвюх гісторый, ужо растае ў смузе часу. Што мы будзем памятаць пра яе?

Кніга ўжо ў продажы ў "Кнігаўцы" ў Варшаве. Спіс іншых кнігарань, куды кніга хутка паступіць, глядзіце ў замацаваным допісе.

Такога паэтычнага апісання паху Мінскага метро вы яшчэ не чулі! Чытайце далей :)У кнізе выбранай паэзіі "Чароўны час" Ге...
10/07/2025

Такога паэтычнага апісання паху Мінскага метро вы яшчэ не чулі! Чытайце далей :)

У кнізе выбранай паэзіі "Чароўны час" Гедрэ Казлаўскайтэ напрыканцы ёсць гутарка галоўнай рэдактаркі "Пфляўмбаўм" Алены Казловай з гэтай літоўскай паэткай. Прапануем вам некалькі цытат з яе!

Алена: Я даведалася пра тваё імя ў 2014 г., калі ў Саюзе беларускіх пісьменнікаў мы шукалі літоўскую паэтку, каб запрасіць на фестываль «Вершы на асфальце». Я спытала рэкамендыцыі ў перакладчыка Вітаса Дэкшніса, а ён сказаў, што найлепшая кандыдатура — гэта ты. У выніку ў лютым 2015 г. ты прадстаўляла Літву на тым фэсце разам з Гінтарасам Граяўскасам. Гінтарас там пазнаёміўся з нашай паэткай Сабінай Брыло, і ў наступныя гады ў іх атрымалася плённая калабарацыя, яны перакладаюць адно аднаго. Цяпер вось твая кніга выходзіць па-беларуску, таксама, атрымліваецца, як вынік таго вашага візіту. Што табе запомнілася з той паездкі ў Мінск?

Гедрэ: Гэта была мая першая паездка за мяжу пасля нараджэння дачкі; ёй было тры гады, і яна як знарок хварэла, так што мне было неспакойна...

Памятаю, што я піла віно «Земфіра», купіла яго праз назву. Гэта было рамантычна.

Алена: Гэта была твая першая паездка ў Беларусь?

Гедрэ: Так, гэта быў мой першы і адзіны раз у Мінску. Гінтараса раздражняла ўся савецкая атрыбутыка — барэльефы Леніна і Сталіна ў метро, сярпы і молаты, абеліскі Вызваленчай арміі, назвы вуліц. Мне гэта хутчэй здавалася экзотыкай, але цяпер я разумею карысць дэсаветызацыі. Многае нібыта застыла ў часе, нават газеты і тэлепраграмы. Ад паху метро мне падалося, што я ў Аідзе, а Граяўскас сказаў, што так пахнуць падпахі Харона...

Каб вам было зручна праглядаць каталог нашых кнігі, зрабілі гарталку 2024. За іншыя гады таксама зробім. Дзе купіць, нап...
10/07/2025

Каб вам было зручна праглядаць каталог нашых кнігі, зрабілі гарталку 2024. За іншыя гады таксама зробім. Дзе купіць, напісана ў апісанні.

10/07/2025
Учора наша галоўная рэдактарка Алена Казлова пашпацыравала на фэсце малых выдаўцоў у Берліне, паразглядалася, як калегі,...
06/07/2025

Учора наша галоўная рэдактарка Алена Казлова пашпацыравала на фэсце малых выдаўцоў у Берліне, паразглядалася, як калегі, многія з якіх прывезлі свае кнігі ў чамаданах, як і мы на кірмашы возім (так міла 😁), вырашаюць пытанне агульнага для выдавецтва дызайна вокладак ці серыйнасці. А таксама пазнаёмілася з нямецкім выдаўцом беларускага класіка Максіма Гарэцкага Себасцьянам Гугальцам.

Выдавецтва Guggolz колісь запачаткавала сваю гісторыю з рамана Гарэцкага «Дзве душы», перавыданне якога выйшла сёлета.

Таксама ў іх партфоліа «Белы саван» Антанаса Шкемы (пераклад з літоўскай выходзіў па-беларуску ў «Весна») і «Праведная галеча» Франца Эміля Сіланпяя (пераклад з фінскай на беларускую выходзіў у Андрэя Янушкевіча ў нобелеўскай серыі).

Зірніце і вы фота з фэста, мо каму цікава будзе.

Кнігу паэзіі «Залатое», куды ўвайшоў увесь даробак паэткі за апошнія 20 гадоў, паводле рэгламенту (вершаў з папярэдняга ...
04/07/2025

Кнігу паэзіі «Залатое», куды ўвайшоў увесь даробак паэткі за апошнія 20 гадоў, паводле рэгламенту (вершаў з папярэдняга зборніка было крыху болей за 50%) не прынялі да ўдзелу ў літаратурнай прэміі імя Арсенневай.

Але для нас менавіта «Залатое» - паэтычная кніга года 2024, па-за канкурэнцыяй за нашыя сэрцы. З днём нараджэння, Наталка Кучмель 💗

***
Вясна пераробіцца ў восень
Наўпрост, цераз лета.
Ды ў буйстве маёвым
Не хочам мы згадваць пра гэта.

Бо як выжываць пад цяжарам
Нягод учарашніх?
Трымае вялізная сіла
Няпамяці нашай.

***
Празрыстасць чорную аголеных бяроз
Абселі каўкі чорнымі пладамі.
Ды радасная гэта чарната:
Дзень быў цяжкі, ён скончыўся, і можна
Ім на начлег уладкавацца ў голлі —
Зусім як нам, дабраўшыся да дома,
Пад цёплай коўдрай выцягнуцца ў ложку;
Што бель для нас — то чарната для іх.
У жоўтым арэоле ліхтара
Сядзяць і дрэмлюць, апусціўшы дзюбы.
I, на руках паднёсшы да акна,
У цёплай соннай цемры маці будзе
Шаптаць на сон бяссоннаму дзіцёнку:
— Унь, бачыш? Птушкі спяць. I ты засні...

photo: © Alena Kazlova

Сяргей Дубавец пра кнігу Югасі Каляды "Перамена месцаў" "Ну вось уявіце, ехалі вы ў цягніку Менск-Гомель: 24-гадовая дзе...
03/07/2025

Сяргей Дубавец пра кнігу Югасі Каляды "Перамена месцаў"

"Ну вось уявіце, ехалі вы ў цягніку Менск-Гомель: 24-гадовая дзеўка беспрацоўная, учорашняя вяскоўка Маня і 40-гадовая высокая экзальтаваная судзьдзя Альбіна. Не знаёмыя міжсобку і нават рознага сацыяльнага статусу і ўсяго ўвогуле рознага — з розных сфэраў жыцьця, без асаблівага шанцу перасячыся, хіба што ў судзе. А назаўтра яны прачынаюцца кожная ў доме і ў целе іншай. Як трэба ўжыцца ў пэрсанажаў, каб іхныя паводзіны і думкі выглядалі адпаведна і каб думка пра ператварэньне не замінала ўсяму дзеяньню разьвівацца.

Сілаю свайго таленту аўтарка выцягвае гэтае рэалістычнае разьвіцьцё і робіць яго важнейшым за само казачнае здарэньне напачатку, якое робіцца не такім ужо і важным.

На нейкі момант падумалася: чаму жанчыны, якія ехалі ў тым фатальным цягніку кожная са сваім мужам, не раскрылі мужам гэтую таямніцу. Але ізноў сюжэт так імкліва імчыць наперад, што і гэтае пытаньне падаецца няважным. Важна, што жанчыны сустракаюцца самі і вырашаюць жыць жыцьцём адна адной — да моманту Х, калі адбудзецца вяртаньне ва ўласнае цела. Калі тое адбудзецца, яны ня ведаюць, але і гэты момант прыгасае, бо цяпер істотнае тое, што неадукаваную Маню Альбіна мусіць замест сябе ўштурхнуць на пасаду судзьдзі.

Тым часам усё дзеецца ў Гомелі — цудоўным горадзе на беразе Сожа са старажытным палацам і паркам, са Старым Аэрадромам і Валатавой, з вуліцай Савецкай — у кнізе шмат гомельскіх лякацыяў, якія аўтарка апісвае зь веданьнем справы, гэта яе родны горад:

“За старым корпусам мэдунівэру, у пустэльным у рабочы час месцы, яна апусьцілася на прамерзлую лаўку. За карункавым парапэтам рэзка абрываўся рачны яр; сядзець тут было, як зьвесіць ногі з краю сьвету. Унізе ляжала зморшчаная пад ветрам паверхня Сожа; у ёй адбівалася няветлае пахмурнае неба, зацягнутае аблокамі без адзінага прагалу. Гэтую мясьціну Альбіна ведала добра: праваруч быў масток празь яр з драўлянымі масьніцамі, а за сьпінай — жоўты невысокі будыначак. Яна завітвала сюды нярэдка: тут прыемна сядзелася. Праз думкі пра мост, па-першае, — як прыемна дошкі адгукаюцца на крокі, а па-другое — праз старажытны дамок колішняй духоўнай вучэльні з таўшчэзнымі сьценамі. Гэта быў яе пункт утульнасьці”.

Такім чынам Альбіна вучыць Маню паводзінам, а сама тым часам беганьнем зганяе з Манінага цела лішнія кіляграмы, прыводзіць у парадак перапаленыя валасы, але галоўнае — яна вучыць Маню быць судзьдзёй.

На пэўны час кніга ператвараецца ў беларускі Пігмаліён. Пры гэтым Альбіна заўважае, што сама да сябе ў мінулым зьвяртаецца на “вы” і папраўляе Маню, калі тая кажа на судзейскую мантыю “плашч”. Гарманічнасьці тэксту дадае і клясычны правапіс, якім напісаная кніга.

***

Сутыкненьне з рэальнасьцю пачынаецца зь нечаканага боку. Літаральна з расейскіх навінаў на экране тэлевізара, што вісіць у гомельскай кавярні “Шакалядніца”, і з таго, што муж Альбіны-судзьдзі — беларускі пісьменьнік, і што пісаньнем беларускіх кніг грошай не заробіш. Тут цэлая пляніда пытаньняў пра беларускую мову і пра адносіны ўладаў да беларушчыны, тое, пра што нічога ня ведае Маня, але ўсяго і не раскажаш…

***

Неўзабаве, аднак, гэты эпізод зьмяняецца фантасмагорыяй ператворанага сквэру. У нерэалістычнай казачнай калізіі, зь якой пачалася кніга, відаць, мусіць быць і нерэалістычная разгадка. І вось гэты фрагмэнт, адзіны ў рамане і адрозны ад усяго ранейшага і пазьнейшага звычайнага жыцьця, які зьдзіўляе сваёй інакшасьцю. Магчыма, тут — разгадка?

“Прыехала яна значна раней за Маню і ў чаканьні тулялася па мясьціне, якую некалі вельмі любіла. Цяпер жа… ўвесь сквэр быў застаўлены вялікімі, у два чалавечыя росты, фігурамі з тонкага плястыку. Старанна расквечаныя фігуры выяўлялі розныя цуды сьвету, кшталту Біг-Бэну і менскай бібліятэкі, асабліва мярзотны быў сьфінкс зь пірамідамі…

«Як дзіўна, — падумала Альбіна, — я ўвесь час выцягваю з памяці вобраз таго сквэру, дзе мы сядзелі з аднаклясьнікамі на лавачках дваццаць гадоў таму, іначай гідота заліе мяне з галавой; і, выходзіць, я ўвесь час жыву ў ілюзіі. А ці змагу я наагул жыць у рэальнасьці? Убачыць сьвет, які ён ёсьць і не крычаць пры гэтым бесьперапынна ад ягонай жахлівасьці?»“.

А што ўласна зьмянілася і чаму ўсё такое раптам мярзотнае? Скульптуры Біг-Бэна і менскай бібліятэкі так турбуюць душу Альбіны… Ну, Бог зь ім, наставілі скульптураў, зрабілі такое бязладзьдзе. Ясна, што ўсё часовае. Ня можа аўтарка дазволіць сабе так узьюшыцца на пустым фактычна месцы, як не дазваляла сабе такога ні да, ні пасьля?

“У рэальнай рэальнасьці перад Альбінай паўсталі піраміды з поліпрапілену, абклееныя плёнкай з выявай камянёў. Ля пірамідаў на голай вытаптанай зямлі ляжаў поліпрапіленавы сьфінкс, з гіганцкімі лапамі і дробнай галавой анацэфала. Ягоны абрыс адсылаў гледача не да Старажытнага Эгіпту, а да бессаромна вываленага вонкі нутранога сьвету ягонага творцы. Сьфінкса зь пірамідамі, як і іншыя «скульптуры», атачала сымбалічная агароджа, чые танюткія слупкі не заміналі ахвочым сфатаграфавацца са старажытнасьцю, але ператваралі сквэр у дакладнае падабенства могілак”.

Шукаю і не знаходжу ані тлумачэньня ані сувязі з астатнім расповедам. Чаму ў сьфінкса няма мазгоў? І што б гэтая адсутнасьць мазгоў дала мне для разгадкі? Са старажытнагрэцкай сьфінкс або сьвінга перакладаецца як душыцелька. Але тут намёк на каго, на Альбіну? Яна і праўда жорсткая, але ж ніяк не душыцелька. Магчыма, справа ў тым, што сьфінкс славуты таксама тым, што загадвае загадкі?.."

(рэцэнзію цалкам чытайце па спасылцы ў каментары):

Ева Вежнавец аповесць «Па што ідзеш, воўча?» на шасці мовах паводле парадку выхаду: беларускай, нямецкай, чэшскай, шведс...
16/06/2025

Ева Вежнавец аповесць «Па што ідзеш, воўча?» на шасці мовах паводле парадку выхаду: беларускай, нямецкай, чэшскай, шведскай, нарвежскай і польскай.

Гэта толькі тое, што ўжо выйшла і мы маем у сябе, а яшчэ ж рыхтуюцца іншыя замежныя пераклады…

Ці чакалі мы такога, калі шэсць гадоў таму дамаўляліся з Евай выдаць яе кнігу? Па-шчырасці, папулярнасці ў Беларусі чакалі, бо ведалі, што аўтарка моцная, але, каб так усё склалася, то не 🤗

Перакладчыкаў Евы ўжо цэлая каманда: Ціна Вюншман, Макс Шчур, дуэт Крысціна Бандурына і Мікаэль Нюдаль, Марына Хоббель, Малгажата Бухалік… Дзякуй вам!

А таксама выдавецтвам Zsolnay - Аўстрыя, Pavel Mervart - Чэхія, Ersatz - Швецыя, Existenz - Нарвегія і KEW - Польшча ❤️

Дзе купіць беларускі арыгінал, глядзіце ў нашым замацаваным допісе.

Сусветны бэстсэлер "Персеполіс" Маран Сатрапі па-беларуску амаль скончыўся ў продажы. Як часта бывае хутка будзе бібліяг...
11/06/2025

Сусветны бэстсэлер "Персеполіс" Маран Сатрапі па-беларуску амаль скончыўся ў продажы. Як часта бывае хутка будзе бібліяграфічнай рэдкасцю. Але крыху яшчэ ёсць, не прапусціце магчымасці.

Віншуем нашую нарвежскую аўтарку Лінэ Нагель Ільвісокер з днём нараджэння! 🌹Найлепшы падарунак аўтарцы - гэта чытанне яе...
09/06/2025

Віншуем нашую нарвежскую аўтарку Лінэ Нагель Ільвісокер з днём нараджэння! 🌹Найлепшы падарунак аўтарцы - гэта чытанне яе кніг📖📚 😉 Дзе купіць кнігу «Мой свет растае» пра Шпіцберген у перакладзе з нованарвежскай Алены Казловай, глядзіце ў нашым замацаваным допісе.

Югася і чытачкі!
02/06/2025

Югася і чытачкі!

Address

Vilnius

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Пфляўмбаўм / Pflaŭmbaŭm. Жаночае выдавецтва posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Пфляўмбаўм / Pflaŭmbaŭm. Жаночае выдавецтва:

Share

Category