Vilnius Review

Vilnius Review Vilnius Review is an English-language magazine of contemporary Lithuanian literature in translation — fiction, poetry, essays, interviews, and video content.

Follow us to discover Lithuanian voices. Here you will find extracts from novels, poems, and short stories from recent Lithuanian literary collections, as well as essays and excerpts from notable works of Lithuanian non-fiction. Vilnius Review also publishes interviews with prominent Lithuanian writers, book reviews, and articles on Lithuanian literature, along with related audio and video materia

l. The website is updated with new, web-only content during the first week of each month. While there is no open submissions policy, interested parties — including translators — are welcome to contact the editors at [email protected]

🏆 Yesterday, Vytautas V. Landsbergis received the Book of the Year award in Lithuania!To mark the occasion, we invite yo...
08/05/2026

🏆 Yesterday, Vytautas V. Landsbergis received the Book of the Year award in Lithuania!

To mark the occasion, we invite you to read excerpts from his polyphonic novel ❝The Buttons of the Nameless Man❞. Traslated by Romas Kinka.

Enjoy it here: https://vilniusreview.com/fiction/vytautas-v-landsbergis/

❝Nowadays the only place to be safe is in the woods, to wander around there, to talk with the crows and the sparrows, to...
06/05/2026

❝Nowadays the only place to be safe is in the woods, to wander around there, to talk with the crows and the sparrows, to commune with the tomtits and the clouds.❞🌲🐦

New fiction by Vytautas V. Landsbergis from the polyphonic novel “The Buttons of the Nameless Man” – a many-voiced journey through memory, faith, postwar Lithuania, and partisan resistance.
Translated by Romas Kinka.

Read the excerpts by pressing the link in the comments below 👇

Vilnius meets East London 📚On May 14, Vilnius Review comes to Brick Lane Bookshop — one of East London’s best-known inde...
04/05/2026

Vilnius meets East London 📚

On May 14, Vilnius Review comes to Brick Lane Bookshop — one of East London’s best-known independent bookshops and a key literary venue.

Join us for an evening of contemporary Lithuanian literature in English translation with writer Kotryna Zylė, writer and editor-in-chief Saulius Vasiliauskas, translator Kotryna Garanašvili, and translator Romas Kinka.

👉 More info & tickets:
https://bricklanebookshop.org/product/vilnius-review-brick-lane-bookshop-14-may/

❝A medium format cameradivides the filminto twelve framesTwelve apostles accompany meas I walk along with the cameraSome...
24/04/2026

❝A medium format camera
divides the film
into twelve frames

Twelve apostles accompany me
as I walk along with the camera
Some bring good news
some bring pain, still others
return with empty eyes❞

New poems from “Voras tarp tavo lūpų” (A Spider Between Your Lips) — the fresh poetry collection by one of Lithuania’s most prominent writers Sigitas Parulskis. Translated by Rimas Uzgiris.

Read them here👉 https://vilniusreview.com/poetry/sigitas-parulskis-a-spider-between-your-lips/

📸 Self-portrait by Sigitas Parulskis (Wista 4×5)

📖 “Portrait of a Lady with More Than Blood, More Than Milk”A new review by Ugnė Žemaitytė of Vitalija Maksvytė’s poetry ...
17/04/2026

📖 “Portrait of a Lady with More Than Blood, More Than Milk”

A new review by Ugnė Žemaitytė of Vitalija Maksvytė’s poetry collection “more than blood, more than milk”!

The review reflects on embodiment, intimacy, and the shifting boundaries between personal experience and poetic voice.

❝many of the poems in the collection revolve around themes typical of confessional poetry and often avoided in public discourse, such as sexual abuse, violence, desire, and at times the particularly uncomfortable experiences of motherhood that are still considered taboo in society.❞

👉 https://vilniusreview.com/reviews/portrait-of-a-lady-with-more-than-blood-more-than-milk/

❝I would really like to tell you everythingbut the cities we had unconditional faith inare ruled by white noise❞Enjoy ne...
13/04/2026

❝I would really like to tell you everything
but the cities we had unconditional faith in
are ruled by white noise❞

Enjoy new poems by Mantas Balakauskas, translated by Markas Aurelijus Piesinas.
From the poetry collection “Ferrum”.

👉 https://vilniusreview.com/poetry/mantas-balakauskas/

📸 Photo by Sofija Filipovic

📖 “What If It Never Ends?”A new review by Karolina Bagdonė looks at Gražina Kelmelytė’s novel “Motinos” (Mothers) — a st...
07/04/2026

📖 “What If It Never Ends?”

A new review by Karolina Bagdonė looks at Gražina Kelmelytė’s novel “Motinos” (Mothers) — a striking reimagining of social order and power.

The text reflects on a world shaped by gender reversal, where men are pushed to the margins, and asks what such a reality reveals about control, vulnerability, and the persistence of historical experience.

❝Structurally, the narrative oscillates between utopia and dystopia. On one hand, women build an ideal, prosperous city after the Last War: small, picturesque houses, gardens for growing food and a town hall in the center, few cars, with an emphasis on craftsmanship and individuals and communal well‑being. Yet the city knows little of other settlements and their customs. On the other, this utopia is soon shattered by new waves of violence and massacres carried out by mysterious figures, likely exiles (mostly men) banished for their behavior.❞

👉 Read the full review here:

📖 “Poetry Needs Resistance — The Resistance of the World” ❝The world of poetry begins and ends with improvisation. Good ...
30/03/2026

📖 “Poetry Needs Resistance — The Resistance of the World”

❝The world of poetry begins and ends with improvisation. Good poetry is not lukewarm. It must be a bone stuck in the throat, a freeze-frame of life, a moment in which all the living, even the dead, are present. It must be an equation, a question, a testimony, a never-ending game…❞

Enjoy a speech by poet Marius Burokas, delivered on receiving the award for the most creative book for “Seismograph”. Translated by Rimas Uzgiris.

Find the link in the comments below 👇

📷by Sonata Noreikienė

📍 Vilnius Review now in Budapest!We’re happy to share that our magazine has reached Massolit Books & Café in Budapest — ...
19/03/2026

📍 Vilnius Review now in Budapest!

We’re happy to share that our magazine has reached Massolit Books & Café in Budapest — a beloved English-language bookstore and café, a small but vibrant hub for Budapest’s international literary community.

A big thank you to Barbara Inrio, who kindly brought the magazine to Budapest, and to Judit Pecák, the owner of Massolit, for making this happen.

If you’re in Budapest — stop by and find us on the shelves! 📚

Our translator questionnaire continues! 🧐This time, we’re featuring answers from Markas Aurelijus Piesinas, a valued mem...
12/02/2026

Our translator questionnaire continues! 🧐

This time, we’re featuring answers from Markas Aurelijus Piesinas, a valued member of the Vilnius Review team.

Enjoy his responses below 👇

🔎What is the biggest challenge of translating?

It surely depends on the translator and the source text. Generally, any movement between analytic and synthetic languages, like that from Lithuanian to English and back, is a challenge in itself. But if we’re talking specifics, I would think in terms of two loosely defined categories: technical challenges and cultural challenges.

Technical challenges pertain to stuff like rhymes, rhythms, consonances, assonances, or the semantic value of morphemes. Consider a passage from Ričardas Šileika’s flash prose: “Bus gerai: bus nurašyta į nuostolius, į nuomones, į nuotaikas ir į nuodėmes.” Here is my translation, published in the second volume of the Baltic literary journal No More Amber: “It’ll be fine: it’ll be written off to losses, views, moods, and vices.” First of all, I should’ve kept the preposition before each word like in the original – what a waste. But notice how in Lithuanian each word begins with the prefix “nuo-”: it can mean “off,” “(away) from,” while if used independently as a preposition it relates to distance, direction, timing, or origin. So in the original, all the different words coalesce phonetically, which in turn implies a semantic connection; can we find four nouns in English that all mean the same things and share one prefix? I couldn’t.

But for the last several decades it has been pretty much the consensus in theory that translation inhabits the domain of culture and not merely linguistics. The concept had been brewing at least since the late eighteenth century before maturing by the turn of our millennium. Scholars like Alexander Fraser Tytler, Friedrich Schleiermacher, Gideon Toury, and Lawrence Venuti approached the issues of translation and concluded that this movement between cultures is usually divisive, challenging, problematic, or even violent. One theoretical example frequently thrown around refers to the most appropriate way of translating certain passages of the Bible into Asian cultures. It has been posited that “our daily bread” ought to be replaced with “our daily rice,” and the argument here is rock solid – a culture where bread is not a staple food cannot recognize “bread” as a symbol for all basic needs of life. On the one hand, this would imply that the apostles ate rice, contradicting the source text. On the other, persecuted Christians in Japan did in fact substitute bread and wine with rice and sake in liturgy.

🔎Most difficult Lithuanian author to translate.

So far I’ve only translated a handful of authors, so it’s really hard to say… As a novice, I translated some of Vidas Morkūnas’s short stories from the book Pakeleivingų stotys. I found them quite difficult because of the narrator’s voice, which blends matter-of-fact observation with irony that not only witnesses the bad and the ugly of the world but also projects a strange kind of acceptance for it. How does one carry all of that over to another language? Even still I’m not sure whether I did it right. Ramūnas Liutkevičius’s poetry is difficult because he strings lines together by inflecting words in a pattern that doesn’t work quite the same way in English.

🔎Do you read translations or only originals?

I used to think: “what’s the point in reading a translation if I know the source language?” It makes sense if you consider yourself as a reader. But part of the translator’s job is to observe language and the literary polysystem as they continuously develop. Reading a translation with knowledge of the source language is a kind of work in itself. There’s no other way to engage in translation critique, which as a practice is very valuable for the development of the discipline. In 1967 the great Czech theorist Jiří Levý defined translation as “a series of a certain number of consecutive situations – moves, as in a game – situations imposing on the translator the necessity of choosing among a certain (and very often exactly definable) number of alternatives.” And everyone knows you learn to play the game by watching others do it.

🔎What is the oddest thing that ever happened to you while translating?

Nothing odd ever happens.

🔎What is a ritual that helps you in the process of translation?

I’m a translator, not a priest. There are no rituals. You just have to sit down and do the work.

🔎What is a drink that increases the translator’s work potential?

Coffee or an ice-cold Sprite? A nice, fresh glass of pointy-tasting water goes a long way too.

🔎When the editor corrects your translations, you are…?

Grateful. Doesn’t mean I have to accept the corrections though.

🔎What is a translator’s worst nightmare?

An author who doesn’t know better but thinks they do. A client who keeps adding new stuff to a translation draft. A table that’s either too high or too low. A bad chair. Inflation.

🔎Will AI take your job?

Yes. Yes it will. Translation is susceptible to AI like any other human endeavor. It’s true that LLMs are still only able to handle basic stuff on their own, and that AI companies are bloated cash-grabs riding on the promise of an AI-saturated future. But that future is inevitable because of the paradigm shift that is already happening all around us. People are now using AI to generate product photoshoots, handle spreadsheets, write theses, and even get relationship advice. Chatbots help people spiral into psychotic episodes and encourage them to murder their family members. Even the lousiest artificial literary translation will be good enough for someone. Horrible, right? No. The true horror is that this lousy translation will never get lousier – it will only keep getting better. At least as long as people keep throwing money at it.

Translators should know: all their future clients have already caught on to the fact that artificial translations provide the raw labor of a human specialist at a fraction of the cost. First – if you’re not really good at what you do, get good or find a new job. AI will push bad and average translators out of the market, if it hasn’t already done that. Second, the emerging position of the “humanizer” will grow in demand exponentially. The nuanced quality of the human touch will not become obsolete but instead find itself in the domain of a “machine whisperer” who supervises and corrects the machine. What’s interesting is that the best of these whisperers will be the ones who have a background in translation, because they will have a working understanding of what the machine is supposed to do. I can hear you arguing: “what’s the point in hiring a human to edit a machine’s translation if you can ask them to make one from scratch?” I’ll see your situation and I’ll raise you a situation. The year is 2032. You’re a translator who insists on doing everything on their own and you’re losing projects left and right because the time-effective purity of the machine has shrunk the average deadline to a point where you cannot keep up with the whisperers anymore. Your flesh is weak. Your bills are unpaid. A state-of-the-art chatbot generates a meme. It’s a picture of you holding a cardboard sign that says, “Will Translate Poetry 4 Food.” It shares the meme to a group chat made up exclusively of other chatbots. They all laugh and call you a fleshbag.

Address

Sirvydo Gatvė 6
Vilnius
02110

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Vilnius Review posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Vilnius Review:

Share

Category