11/11/2025
While translators are working on new projects, we continue to introduce them to our readers. This time the questionnaire was answered by Kotryna Garanašvili, a long-time contributor to the Vilnius Review 👇
🔎WHAT IS THE BIGGEST CHALLENGE OF TRANSLATING?
For me it’s patience. Translation is, in many ways, a puzzle. It involves solving problems, whether you have to find a turn of phrase as beautiful as the original, or twelve words that rhyme and don’t contain the letter ‘a’. Coming up with a solution can be very satisfying – much like finally getting a tricky puzzle piece into the right place. More than that, it can be exhilarating. But each problem requires utmost dedication. A few problems in, you realize there are still many pages ahead, and many more problems to solve. Sometimes this middle part makes me restless. The stages of starting and finishing a translation really are exhilarating though.
🔎MOST DIFFICULT LITHUANIAN AUTHOR TO TRANSLATE.
I’m going to go with Rimantas Kmita, whenever he writes in Šiauliai dialect. It’s not just the dialect with all its phonetic and social nuances, but also historical slang and cultural references thrown in for good measure. It’s the epitome of difficult. In fact, I wrote an entire chapter of my dissertation to explain how difficult it is.
🔎 DO YOU READ TRANSLATIONS OR ONLY ORIGINALS?
Both. But when I encounter an intriguing passage, whatever I might be reading, I have an urge to check how it’s done in other languages. If it’s a translation, I’ll find the original, even if I don’t know the language. If I’m already reading the original, I’ll look into any available translations. I’m trying to resist this habit though, because it can get out of hand.
🔎WHAT IS THE ODDEST THING THAT EVER HAPPENED TO YOU WHILE TRANSLATING?
I think translation can be intuitive to the point of being mysterious. Once I asked an author if I can change the title of their story in the translation, because I thought it sounded better that way. They got back to me and said: “Actually, this was the name of my story. My editor asked me to change it just before we published.” Turns out I didn’t change the title after all – I simply retrieved the original one. These kinds of intuitive mind-reading incidents actually happen a lot to me when I translate!
🔎 WHAT IS A RITUAL THAT HELPS YOU IN THE PROCESS OF TRANSLATION?
I need a desk. It might sound obvious, but once I have a desk, or a stable surface resembling a desk, the rest is not as important. I know some people prefer to work in bed or curled up on the couch, but I find it nearly impossible. One time, I had tight translation deadline and had just moved into an Airbnb with zero desks or flat surfaces, so I had a tiny desk delivered the next day. The hours I spent waiting for it, stretched on the floor with my laptop, were more challenging than any translation problem I faced. Once I’m settled behind a desk, I prefer to work alone, deeply focused, notifications off, headphones on. In the editing stage, I can work anywhere and be around people again.
🔎WHAT IS A DRINK THAT INCREASES THE TRANSLATOR’S WORK POTENTIAL?
Pan Galactic Gargle Blaster will do the trick, if you can get your hands on it. Otherwise, coffee.
🔎WHEN THE EDITOR CORRECTS YOUR TRANSLATIONS, YOU ARE…?
I know I’ve been very lucky with editors I’ve worked with, and I’m curious and grateful for their sharp eye and their suggestions. Ideally, it’s a collaborative relationship, and knowing you have an editor to discuss your translation with feels reassuring.
🔎WHAT IS A TRANSLATOR’S WORST NIGHTMARE?
Monolingualism.
🔎WILL AI TAKE YOUR JOB?
I’ve been teaching a class called Lost in AI Translation, and it’s one of the things we talk about. At one of the seminars, I was curious if AI could help me write a creative commentary on one of my translations. I had a really clear idea of what I wanted. The results almost brought me to tears, and not in a good way. The only thing this helped me see was that AI was not going to do it for me. You can’t prompt your way to real creativity and flair. Also, translation is a holistic process, and whatever AI comes up with is only a part of the whole thing. Translator’s job involves more than the actual act of translation: it’s also being an ambassador, an advocate, a bridge between languages and cultures. The dedication involved in every part of translation is subtle, like in any art, and very human. Even if delegating it to AI might seem cost-effective, it comes at its own cost. I want to read the work by human translators, and to be one myself.