Sarpaylawka - စာပေလောက

Sarpaylawka - စာပေလောက စာပေလောက စာအုပ်တိုက်
၁၉၅၆ တွင် စတင်တည်ထောင်သည်။
Since 1956

စာပေလောက Page သည် နှစ်ပေါင်းများစွာအားပေးခဲ့သော စာချစ်သူများနှင့် အမြဲတမ်း ထိတွေ့နေစေရန် နှင့် အကြံဉာဏ်ကောင်းများရယူပြီး ပိုမိုကောင်းမွန်သော ဝန်ဆောင် မှုများပေးနိုင်ရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။

လွန်ခဲ့သော နှစ် ၆၀ကစာအုပ်ကြော်ငြာစာပေလောကစာအုပ်တိုက်သည် ၂၉ လမ်းတွင် ၁၉၆၂ မှ ၁၉၆၈ ခုနှစ်အထိ ဖွင့်လှစ်ခဲ့ပါသည်။ ထိုအချိန်က...
13/09/2025

လွန်ခဲ့သော နှစ် ၆၀ကစာအုပ်ကြော်ငြာ

စာပေလောကစာအုပ်တိုက်သည် ၂၉ လမ်းတွင် ၁၉၆၂ မှ ၁၉၆၈ ခုနှစ်အထိ ဖွင့်လှစ်ခဲ့ပါသည်။ ထိုအချိန်က ထွက်ရှိခဲ့သော စာအုပ်အတွက် သတင်းစာ ကြော်ငြာပါ။

စာပေလောက စာအုပ်တိုက်

ဒီ အမြင်လေးကို ဘာသာပြန်သူ တစ်ယောက်အနေနဲ့ နှစ်သက်မိတယ်။ မူရင်း စာရေးသူရဲ့ သီတာ ဇာတ်ကောင်ကို ဘာသာပြန်နေရင်းနဲ့ ခံစားနားလည်...
05/09/2025

ဒီ အမြင်လေးကို ဘာသာပြန်သူ တစ်ယောက်အနေနဲ့ နှစ်သက်မိတယ်။ မူရင်း စာရေးသူရဲ့ သီတာ ဇာတ်ကောင်ကို ဘာသာပြန်နေရင်းနဲ့ ခံစားနားလည်နိုင်အောင် ကျနော်ကြိုးစားခဲ့ရပါတယ်။
ပြောပြရရင် ရှည်သွားမှာမို့က တစ်ကြောင်း၊ မဖတ်ရသေးသူတွေအတွက် မပြောချင်တာက တစ်ကြောင်းမို့ မဖတ်ရသေးသူများ ဒီအညွှန်း‌လေးကိုပဲ အရင်ဖတ်ကြည့်ကြပါ ဆိုတဲ့စိတ်နဲ့ မျှဝေလိုက်ပါတယ်။

စေတနာဖြင့်
ဧက

လွမ်းဖွယ့်မြိုင်လယ်က သီတာ
ဘာသာပြန် - ဧက
မူရင်းရေးသူ - Chitra Banerjee Divakaruni
၂၀၂၅

စာအုပ်အသစ် မဖတ်ဖြစ်၊ မဖတ်ဖြစ်နဲ့ နေလာရာက ဖတ်ပြီးသွားတဲ့ တစ်အုပ်ကျပြန်တော့လည်း စာမျက်နှာ ၅၆၀ ကျော်တဲ့။ သီတာ စာအုပ်ကို အစပိုင်းတွေအချိန်နည်းနည်းယူခဲ့ပြီး အပိုင်း ၁၄ လောက်ကစလို့ ၁ ရက်တည်းအပြီးဖတ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။ အဲဒါကလည်း လက်ကမချချင်လောက် အောင်ကို ဇာတ်လမ်းကဆွဲဆောင်ထားလို့ဖြစ်မယ်။

သီတာ စာအုပ်ရဲ့ဇာတ်လမ်းက ကျွန်မတို့ရင်းနှီးပြီးသား ရာမာယဏ ပါပဲ။ ဒါပေမဲ့ သေချာစဉ်းစားကြည့်ရင် ခေတ်အဆက်ဆက် ကျွန်မတို့
သိလာတဲ့ ရာမဇာတ်မှာ သီတာရဲ့အခန်းကဏ္ဍ၊ မိန်းမသားတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍ နည်းပါးလွန်းခဲ့တယ်။ ဇာတ်လိုက်ဖြစ်သူ ရာမ ရဲ့ မြင့်မြတ်မှု၊
ဇာတ်ကိုကြွစေတဲ့ ရာဝဏ (ဒဿဂီရိ) ရဲ့အမှောင်ထု၊ ဒါမှမဟုတ်လည်း သစ္စာရှိနောက်လိုက်
ကောင်းဖြစ်တဲ့ လက္ခဏနဲ့ ဟာနုမာန်။ အဲဒါတွေ အားလုံးကြားထဲမှာ သီတာဒေဝီ ရဲ့ အသံက ပျောက်နေခဲ့တယ်။ မချစ်မနှစ်သက်သူရဲ့အဓမ္မ
ခေါ်ဆောင်သွားခံရတဲ့ သီတာ မှာရော ပြောစရာ တွေရှိမနေလောက်ဘူးလား။ အများစုသိထားကြတဲ့ ဇာတ်သိမ်းမှာ ရာမ မင်း က ရာဝဏကို အနိုင်ယူ၊ သီတာဒေဝီကိုပြန်လည်ခေါ်ဆောင်ပြီး
တိုင်းပြည်မင်းပြုအုပ်ချုပ်သွားသတည်းပေါ့။ ဒါပေမဲ့ အိန္ဒိယ မူရင်းဇာတ်တော်မှာ အဲဒါရဲ့
နောက်ဆက်တွဲ ဇာတ်လမ်းကျန်နေပါသေးတယ်။ အချိန်ကြာမြင့်စွာ ရာဝဏရဲ့ ချုပ်
နှောင်ခြင်းခံရတဲ့ သီတာဒေဝီရဲ့ဖြူစင်မှုအကြောင်း သက်သေပြရတာတွေရှိလာခဲ့တယ်။
အဲဒီလိုဇာတ်လမ်းပြောရာမှာတောင် သီတာရဲ့ ဖြူစင်မှုကိုပဲ ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုကြပြီး သီတာ ဘယ်လိုခံစားရလိမ့်မလဲလို့ တွေးတောပေးကြ
တာ ရှားပါတယ်။

အခု စာအုပ်ကတော့ ရာမာယဏ ဇာတ်တော်ထဲက အမျိုးသမီးတွေရဲ့အသံတွေကို မိန်းမသားရှုထောင့်ကနေ အတတ်နိုင်ဆုံး ဖော်ပြထားတဲ့ စာအုပ်လို့ဆိုရမယ်။ Feminist အမြင်အတွေးအခေါ်တွေ၊ ဖောက်ထွက်တဲ့အတွေးတွေ
ပါပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ရာမာယဏကိုပြန်ရေးတာကြောင့် မူရင်းဇာတ်ကြောင်းကို လုံးဝကြီးသွေဖီ
လို့မရတဲ့အတွက် တချို့နေရာတွေမှာတော့ အား
မလိုအားမရဖြစ်ရပြန်တာပါပဲ။ ဒါကိုကပဲ ရသစာပေရဲ့အနှစ်သာရဖြစ်လာတယ်ထင်ပါတယ်။

စကားစပ်လို့ပြောရရင် ကျွန်မ တက္ကသိုလ်မှာ Supervisor က အိန္ဒိယစာပေယဉ်ကျေးမှုကို အထူးပြုလေ့လာသူမို့ သူ့ရဲ့ယဉ်ကျေးမှုအတန်း
မှာ ရာမာယဏ အကြောင်း ဆွေးနွေးခဲ့ဖူးပါတယ်။ Feminism အကြောင်းရောပေါ့။ အဲဒါကြောင့်ပဲ ဒီစာအုပ်ကို ဖတ်ရတော့မယ့်အချိန်မှာ
ကျွန်မ ရင်ခုန်ခဲ့ပါတယ်။

ဒီစာအုပ်မှာ သီတာက ပြောပြတဲ့ပုံနဲ့ သူ့ရဲ့ ဘဝ ဇာတ်ကြောင်း အစအဆုံးကို ရေးပြသွားပါတယ်။ ရာမကိုတော့ ဇာတ်လမ်းတစ်လျှောက်
ရာမ်း လို့ သုံးသွားပါတယ်။ ပြီးတော့ ထူးခြားတဲ့
ဇာတ်ကောင်တွေအနေနဲ့ လက္ခဏရဲ့ ကြင်ရာတော် ဥရ်မိလာ၊ ရာဝဏရဲ့ကြင်ရာတော် မန္ဓောဒရီ၊ ရာမရဲ့မိထွေးတော် မိဖုရား ကေကေယီ၊ သီတာရဲ့မွေးစားမယ်တော် မိဖုရား သုနိုင်နာ၊ ရာဝဏရဲ့ ညီမတော် သုပနာခါ၊ ဘိဘိသန ရဲ့ ကြင်ရာတော် ဆာရာမာ စတဲ့ အမျိုးသမီးတွေပါဝင်လာတယ်။ အဲဒီအမျိုးသမီးတွေမှာလည်း
ပြောပြစရာ ပုံပြင်တွေရှိကြတာချည်းပဲ။ ကြီးမြတ်ပါတယ် ဆိုတဲ့ ဘုရင်မင်းယောက်ျားတွေရဲ့
နံဘေးက အမေ့လျော့ခံ မိန်းမသားတွေမှာလည်း
ခံစားချက်ရှိတယ်၊ ပေးဆပ်မှုရှိတယ်၊ စွန့်လွှတ်မှုရှိတယ်၊ ပြီးတော့ အပြောင်းအလဲတွေကို
ဖန်တီးနိုင်စွမ်းရှိတယ် ဆိုတာကို စာရေးဆရာမ
က သူ့ကလောင်စွမ်းနဲ့ ထင်ထင်ရှားရှားပြသွား
တယ်။

အဲဒါကို မြန်မာ ဘာသာပြန်ပေးတဲ့ လက်ရာက လည်း ကျေနပ်အားရစရာ ကောင်းပါတယ်။ ကျွန်မ မူရင်းဝတ္ထုကိုမဖတ်ဖူးပေမဲ့ ဒီစာအုပ်ထဲက သီတာရဲ့ခံစားချက်ကို အမိအရ ဆုပ်ကိုင်မိပါတယ်။ မယ်တော်တစ်ပါးရဲ့လူဝင်စားမို့ စွမ်းအားတွေရှိပေမဲ့ဒီထဲက သီတာဟာ လူသားဆန်လွန်းခဲ့ပါတယ်။ နူးညံ့ညင်သာလွန်းစွာ ချစ်မြတ်နိုးတတ်ပြီး တခါတလေကျ ခေါင်းမာလွန်းတဲ့ ၊ မာနကြီးတဲ့၊ မဟုတ်မခံတဲ့အပြင် မိန်းမသားတွေရဲ့ မျိုသိပ်ရမှုတွေအကြောင်းကို မေးခွန်းထုတ်တတ်တဲ့ မင်းသမီး၊ မိဖုရား ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီလို နူးညံ့ညင်သာတဲ့ ဘက်ခြမ်းရော၊ မာကျောထက်မြက်တဲ့ ဘက်ခြမ်းကိုပါ ဘာသာပြန်တဲ့ ဆရာက လှလှပပ ပြန်ဆိုနိုင်ခဲ့တယ်လို့ထင်ပါတယ်။
(မူရင်းစာသားတွေကလည်း လှပမှာ သေချာပါတယ်)

သီတာရဲ့ရာမ်းအပေါ်ထားတဲ့ ချစ်ခြင်းတွေဟာ
အစကနေအဆုံးထိ တသမတ်တည်းပါပဲ။ မြင်နေကျနဲ့ မတူညီတဲ့ သီတာဒေဝီကို မြင်တွေ့ခွင့်ရခဲ့လို့ ဒီစာအုပ်ကို တော်တော်လေးသဘောကျမိပါတယ်။ အိန္ဒိယဂန္တဝင် ဇာတ်လမ်း
ရှည်ကြီးကို မြိုင်မြိုင်ဆိုင်ဆိုင်ဖတ်ရမှာ သဘောကျရင် ဒီစာအုပ်က ဖတ်သင့်ပါတယ်။

မူရင်း စာရေးဆရာမရဲ့အမှာစာမှာ ပြောထားတာ
လေးလည်း သဘောကျလို့ ပြန်ဖော်ပြပါရစေ။
အိန္ဒိယမှာ လူကြီးသူမတွေက မိန်းကလေးတွေကို ဆုတောင်းပေးရင် “သီတာလိုဖြစ်ပါစေ” လို့
ပြောလေ့ရှိတယ်တဲ့။ ဒီစာအုပ်ဖတ်ပြီးရင်တော့
သီတာလိုဖြစ်ပါစေ ဆိုတဲ့ဆုတောင်းစကားက အဓိပ္ပာယ်သစ်တွေဆောင်ကြဉ်းပေးမယ် ထင်ပါတယ်တဲ့။

အားလုံးပဲ ကြည်သာအေးမြပါစေ။

ချမ်းသာစေဖို့တရုတ်လိုရှာ၊ ဘာရတ်လိုစု၊ ဂျပန်လိုတွက်၊ ဂျူးလိုကျင့်ငွေကြေးနှင့် ပတ်သက်ပြီး လူတစ်ဦးတစ်ယောက်တည်း ၊ အဖြစ်အပျက်...
05/09/2025

ချမ်းသာစေဖို့
တရုတ်လိုရှာ၊ ဘာရတ်လိုစု၊ ဂျပန်လိုတွက်၊ ဂျူးလိုကျင့်

ငွေကြေးနှင့် ပတ်သက်ပြီး လူတစ်ဦးတစ်ယောက်တည်း ၊ အဖြစ်အပျက် အကြောင်းအရာ တစ်ခုတည်း ၊ လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုတည်း ဆီကနေ လေ့လာသင်ယူပြီး ငွေကြေးဆိုင်ရာ ဆုံးဖြတ်ချက်များကို ချမှတ်မယ်ဆိုရင် အလွန် အန္တရာယ်ကြီးတယ်ဆိုတာကို စာရေးဆရာ Morgan Housel က သူ့ရဲ့ The Psychology of Money (ငွေရှာနည်း စိတ်ပညာ) စာအုပ်ထဲမှာ သတိပေးထားပါတယ်။

ငွေကြေး နှင့် ဘဏ္ဍာရေး ဆိုင်ရာ အတွေးအခေါ်အသစ် ၊ အတွေ့အကြုံအသစ် ၊ ဗဟုသုတအသစ် ၊ စီမံခန့်ခွဲမှု ပုံစံ အသစ်တွေကို စဉ်ဆက်မပြတ်လေ့လာနေခြင်းဟာ ချမ်းသာကြွယ်ဝဖို့ အတွက် အထောက်အကူ ဖြစ်စေပါတယ်။ ဒါ့ကြောင့်မလို့ ငွေကြေးနှင့် ပတ်သက်ပြီး အခြားသော အကြောင်းအရာများ ၊ လူမျိုးများ ၊ လူ့အဖွဲ့အစည်းများ ဆီကနေ လေ့လာသင်ယူစရာ ၊ အတုယူစရာ အများအပြားရှိပါတယ်။ မတူညီတဲ့ ကျောထောက်နောက်ခံ ၊ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်း ၊ ခံယူချက် စတာတွေဟာ ငွေကြေးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ကွဲပြားခြားနားတဲ့ အမူအကျင့်တွေကို ဖြစ်ပေါ်လာစေပါတယ်။

အထူးသဖြင့် လူမျိုးပေါင်းစုံ ဘာသာပေါင်းစုံ မှီတင်းနေထိုင်တဲ့ မြန်မာပြည်မှာ နေ့စဉ်နဲ့ အမျှ မတူသော လူများနှင့် ထိတွေ့ဆက်ဆံပြီး စီးပွားရေးလုပ်ဆောင်နေရတာပါ။ အဲဒီလိုလုပ်ဆောင်ရတဲ့အခါ မတူညီတဲ့ အလေ့အကျင့် ၊ အတွေးအခေါ် ၊ အပြောအဆို ၊ အပေးအယူ ၊ အယူအဆ တွေကို မကြာခဏဆိုသလို သတိထားမိကြမှာပါ။ ထိုထဲကမှ အတုယူစရာ ၊ မှတ်သားဖွယ်ရာ များကို ဒီစာအုပ်ထဲမှာ ပြောပြသွားမှာပါ။ ပြောပြပေးမယ့် အကြောင်းအရာတွေကို စီးပွားရေးလုပ်ငန်း လုပ်ကိုင်နေသူများပင်မဟုတ်ပဲ ရင်းနှီးမြှုပ်နှံသူများ ၊ စီးပွားရေးလုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေသူများ ၊ ငွေကြေးကြွယ်ဝချမ်းသာလိုသူများပါ ဖတ်ရှုသင့်ပါတယ်။

ကြွယ်ဝချမ်းသာခြင်းနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ရေးသားထားတဲ့ စာအုပ်အများအပြားရှိပါတယ်။ အဲဒီစာအုပ်တွေထဲမှာ စိတ်ဓာတ်တက်ကြွဖွယ်ရာ ၊ အတုယူအားကျစရာ ၊ လေ့လာသင်ယူစရာ ကောင်းလောက်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်များအကြောင်း အခြေခံပြီး ချမ်းသာကြွယ်ဝနိုင်တဲ့ နည်းလမ်းကောင်းများကို မျှဝေကြပါတယ်။ ဒါပေမယ့် အဲဒီ ပုဂ္ဂိုလ်တွေ ကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့ သင်ယူခဲ့ရတဲ့ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းတွေ အကြောင်း ရေးသားမျှဝေတာမျိုးတွေက ရှားပါတယ်။

ဥပမာအားဖြင့် အလီဘာဘာကို တည်ထောင်သူ ဘီလျံနာသူဌေး ဂျက်မား ဟာ တရုတ်လူမျိုးတစ်ယောက်ပါ။ Google ရဲ့ အမှုဆောင်အရာရှိချုပ် ဘီလျံနာသူဌေး ဆွန်ဒါပီချာအီ ဟာ အိန္ဒိယနွယ်ဖွားပါ။ နာမည်ကြီး ဆိုရှယ်မီဒီယာ Facebook ကို တည်ထောင်သူ ဘီလျံနာသူဌေး ဇူကာဘတ် ဟာ ဂျူးလူမျိုး အသိုင်းအဝိုင်း ကပါ။ Uniqlo လက်လီအရောင်းဆိုင်ခွဲများ လုပ်ငန်း လုပ်ကိုင်နေတဲ့ ဂျပန်လူမျိုး တဒါရှီယာနိုင်း ဟာလည်း ကမ္ဘာကျော် ဘီလျံနာသူဌေး တစ်ယောက်ပါပဲ။ ထိုပုဂ္ဂိုလ်များ နေထိုင်ကြီးပြင်းခဲ့ရတဲ့ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ ငွေကြေးဆိုင်ရာ အမူအကျင့် ၊ အလေ့အထ ၊ သဘောထားများဟာ သေချာပေါက် သူတို့အပေါ် များစွာ သက်ရောက်မှုရှိနေတယ်ဆိုတာကို ဒီစာအုပ်မှာ ပြောပြသွားမှာပါ။

အခုစာအုပ်ထဲမှာ ချမ်းသာစေဖို့ အတွက် တရုတ် ၊ အိန္ဒိယ ၊ ဂျပန် ၊ ဂျူး လူမျိုးများရဲ့ ငွေကြေးဆိုင်ရာ အလေ့အထ ၊ အမူအကျင့် ၊ သဘောထား များကို အခန်း ၁၄ ခန်းဖြင့် ဖော်ပြပေးထားပါတယ်။ စာအုပ်က အထူကြီးမဟုတ်သလို အခန်းဆက် စာအုပ် မဟုတ်တဲ့ အတွက် မိမိ နှစ်သက်ရာ အခန်းများကိုလည်း ရွေးချယ် ဖတ်ရှုနိုင်ပါတယ်။

ချမ်းသာစေဖို့ စာဖတ်လိုက်ကြရအောင်ဗျာ။

စာမျက်နှာ ၁၃၀
စာအုပ်+ပိုစတာ
ရောင်းဈေး ၁၀၀၀၀ (တစ်သောင်း) ကျပ်

#စာပေလောက

ရာမာယဏ၊ အသူရာ နှင့် သီတာရာမာယဏသည် ကမ္ဘာ့အကြီးကျယ်ဆုံး မဟာကဗျာရှည်ကြီးများထဲမှ တစ်ပုဒ်ဖြစ်သော်လည်း အိန္ဒိယ၏ ဒဏ္ဍာရီ ဇာတ်လ...
04/09/2025

ရာမာယဏ၊ အသူရာ နှင့် သီတာ

ရာမာယဏသည် ကမ္ဘာ့အကြီးကျယ်ဆုံး မဟာကဗျာရှည်ကြီးများထဲမှ တစ်ပုဒ်ဖြစ်သော်လည်း အိန္ဒိယ၏ ဒဏ္ဍာရီ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ် ဆိုသည်ထက် အဓိပ္ပာယ်ပိုသည်။ မြန်မာနိုင်ငံ၏ ရာမဇာတ်တော်၊ ထိုင်းနိုင်ငံ၏ ရာမကီအန် (Ramakien)၊ ကမ္ဘောဒီးယားနိုင်ငံ၏ အန်ကောဝပ် ကျောက်ဆစ်လက်ရာများ၊ လာအိုနိုင်ငံ၏ ဖရာလပ် ဖရာလမ် (Phra Lak Phra Ram) နှင့် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ၏ အရိပ်ရုပ်သေး ပြဇာတ်များ စသည်ဖြင့် တောင်အာရှနှင့် အရှေ့တောင်အာရှ များတွင် ရာမာယဏ ဝိညာဉ်က ရှင်သန်နေဆဲပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ရာစုနှစ်ပေါင်းများစွာ လက်ဆင့်ကမ်း ပြောဆိုလာခဲ့ပြီး အနုပညာ၊ ပြဇာတ်နှင့် ကိုယ်ပိုင် လက္ခဏာကို ပုံဖော်ပေးခဲ့သည့် စုပေါင်း ယဉ်ကျေးမှု အမွေအနှစ် တစ်ခုဖြစ်သည်။ သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့ အများစုနှင့်အတူ ကြီးပြင်းလာခဲ့ရသည့် ဇာတ်လမ်းမူကွဲများသည် အမှန်တရား၏ တစ်ဝက်သာ ရှိပြီး နှုတ်ဆိတ်နေခဲ့သူများ၏ အသံများမှာ မကြားရဘဲ ရှိနေသေးသည်။

Anand Neelakantan ၏ အသူရာ (Asura: Tale of the Vanquished) စာအုပ်မှာ ရာဝဏ၏ ရှုထောင့်မှ ဖွင့်ဆိုထားသည်။ ရာဝဏသည် အပေါ်ယံ အမြင်လောက်နှင့်သာ ကြည့်မြင်ရမည့် နတ်မိစ္ဆာတစ်ဦး မဟုတ်ဘဲ ဘုရင်တစ်ပါး၊ ဖခင်တစ်ဦး၊ စိတ်ကူးစိတ်သန်း ကြီးမားသူတစ်ဦး တစ်နည်းအားဖြင့် ချို့ယွင်းချက်ရှိသော လူသားတစ်ဦးသာ ဖြစ်သည်။ သူ၏ ရုန်းကန်မှုများနှင့် သာမန် အသူရာ တစ်ဦး၏ အသံမှတစ်ဆင့် မဟာကဗျာကြီးက နဂိုပုံစံ မပျက်ဘဲ နိုင်ငံရေးသဘော သက်ဝင်ကာ လူသား ဆန်လာခဲ့သည်။ ဤတွင် ရဲရဲဝံ့ဝံ့ မေးခွန်းထုတ်စရာများ ရှိလာခဲ့သည်။ အကယ်၍ မကောင်းဆိုးဝါးဟု အမည်တပ်ခံ ထားရသူမှာ အောင်နိုင်သူများက ရေးသားခဲ့သည့် သမိုင်း၏ သားကောင်တစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့မည် ဆိုပါလျှင် မည်သို့ရှိမည်နည်း။

ဤ သဘောကို ချိန်ညှိပေးသည်မှာ Chitra Banerjee Divakaruni ၏ ‘လွမ်းဖွယ့် မြိုင်လယ်က သီတာ’ (The Forest of Enchantments) စာအုပ်ဖြစ်သည်။ ဤစာအုပ်တွင် သီတာက နှုတ်ဆိတ် ငြိမ်သက် မနေတော့။ သီတာသည် မေတ္တာစိတ်ရှိသော၊ ကြံ့ကြံ့ခံနိုင်စွမ်းရှိသော၊ တိတ်တဆိတ် ဖီဆန်တတ်သော မိန်းမသား တစ်ဦးအနေနှင့် စကားပြောလာခဲ့သည်။ စာရေးသူ၏ ကဗျာဆန်သော ဇာတ်အိမ် ဖွဲ့နွဲ့မှုကြောင့် သီတာ၏ ခရီးရှည်ကြီးက ရှေးဟောင်း ပုံပြင်တစ်ပုဒ် သက်သက် မဟုတ်တော့ဘဲ ခံနိုင်ရည်ရှိမှု၊ စွန့်လွှတ် အနစ်နာခံမှုနှင့် ပုရိသတို့ ကမ္ဘာတွင် မိမိကိုယ်ကို သတ်မှတ်ရန် တိုက်ပွဲဝင်မှု အစရှိသည့် လူအများနှင့် သက်ဆိုင်သော ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ် ဖြစ်လာသည်။

ဤစာအုပ် နှစ်အုပ် ပေါင်းစပ်လိုက်သည့် အခါတွင် ရာမာယဏသည် အသံမျိုးစုံ ပါဝင်သော စကားပြောခန်း တစ်ခန်း ဖြစ်လာခဲ့သည်။ တစ်အုပ်က ရှုံးနိမ့်သွားသော ဘုရင်၏ မာနနှင့် နာကျင်မှုကို ဖော်ပြနေပြီး အခြားတစ်အုပ်က မေ့လျော့ခံထားရသော ပင်မဇာတ်ဆောင် အမျိုးသမီး၏ ခွန်အားနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာကို ဖော်ပြနေသည်။ ထိုစာအုပ် နှစ်အုပ်ကို ယှဉ်တွဲ၍ ဖတ်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့ အရှေ့တောင် အာရှ၏ အမွေအနှစ် ရတနာတစ်ပါးဖြစ်သော ရာမာယဏကို သင်မြင်တွေ့နေကျ ပုံစံအတိုင်း မဟုတ်ဘဲ မြင်တွေ့နိုင်ပါလိမ့်မည်။

#စာပေလောက #အသူရာ #သီတာ #ဧက

ဆရာ ချစ်စံ၀င်း ကွယ်လွန်သွားကြောင်း ကြားသိရသည့်အတွက် ၀မ်းနည်းရပါသည်။
26/08/2025

ဆရာ ချစ်စံ၀င်း ကွယ်လွန်သွားကြောင်း ကြားသိရသည့်အတွက် ၀မ်းနည်းရပါသည်။

ဘာသာပြန် စာမူရှင်များ ဖိတ်ခေါ်ခြင်း အစီအစဥ်ကို ၂၀၂၃ ခုနှစ်မှစတင်ခဲ့ပါသည်။ ကလောင်သစ်များကို ဖော်ထုတ်ရန် ရည်ရွယ်၍ စာပေအသစ်...
19/08/2025

ဘာသာပြန် စာမူရှင်များ ဖိတ်ခေါ်ခြင်း အစီအစဥ်ကို ၂၀၂၃ ခုနှစ်မှစတင်ခဲ့ပါသည်။ ကလောင်သစ်များကို ဖော်ထုတ်ရန် ရည်ရွယ်၍ စာပေအသစ်များကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့ပါသည်။ ရွေးချယ်ခဲ့သော ကလောင်များမှ စာဖတ်ပရိတ်သတ်ထံသို့ အသူရာ ၀တ္ထုကြီးကို ဘာသာပြန်ခဲ့သူ ဆရာ ဧကဖြင့် စတင်၍ မိတ်ဆက်ပေးခဲ့ပြီးပါပြီ။ နောက်ထပ်မိတ်ဆက်ပေးစရာ ကလောင်သစ်ကိုလည်း မကြာမီ ထုတ်ပြဖို့ရှိပါသည်။ ယခု ဘာသာပြန်မည့် စာအုပ်မှာလည်း အသူရာ ၀တ္ထုကြီးကဲ့သို့ပင် စာဖတ်ပရိတ်သတ်အတွက် အသစ်အဆန်း ဖြစ်နေပါလိမ့်မည်။

#စာပေလောက

ဒီနေ့ ၁၇ ရက် စာပေလောက (Junction City) ဆိုင်မှာ သီတာ ဝတ္ထုကြီး စတင်ဖြန့်ချိခြင်း အမှတ်တရ လက်မှတ်ရေးထိုးပွဲ နေ့လည် ၁ နာရီ ...
17/08/2025

ဒီနေ့ ၁၇ ရက် စာပေလောက (Junction City) ဆိုင်မှာ သီတာ ဝတ္ထုကြီး စတင်ဖြန့်ချိခြင်း အမှတ်တရ လက်မှတ်ရေးထိုးပွဲ နေ့လည် ၁ နာရီ မှ ညနေ ၅ နာရီ အထိ ၂၀% လျှော့စျေးဖြင့် ရှိပါတယ်။

စောင့်မျှော်နေကြသူများအတွက် အလှဆုံး အပြင်အဆင်များနှင့် သီတာ #စာပေလောက    #သီတာ    #မေတ္တာလက်ဆောင်
16/08/2025

စောင့်မျှော်နေကြသူများအတွက် အလှဆုံး အပြင်အဆင်များနှင့် သီတာ

#စာပေလောက #သီတာ #မေတ္တာလက်ဆောင်

သီတာ အတွက်  ဘာသာပြန်သူ အမှာစကား===စာပေလောက ထုတ်ဝေသူသည် ရာမာယဏ ဇာတ်တော်ကြီးကို စိတ်ဝင်စားနေခဲ့ရာက ခေတ်သစ် အမြင် နှင့် ရေး...
14/08/2025

သီတာ အတွက် ဘာသာပြန်သူ အမှာစကား
===

စာပေလောက ထုတ်ဝေသူသည် ရာမာယဏ ဇာတ်တော်ကြီးကို စိတ်ဝင်စားနေခဲ့ရာက ခေတ်သစ် အမြင် နှင့် ရေးဖွဲ့ထားသော တစ်နည်းအားဖြင့် ကျွန်တော်တို့ဆီမှာ မရှိသေးသော ဇာတ်တော်လာ စာအုပ်များကို စာဖတ် ပရိသတ်အတွက် ထုတ်ဝေချင်သည့် အာသီသ ရှိနေသည်။ ထိုအာသီသကို ဖြည့်ဆည်းကြဖို့ သူနှင့် ကျွန်တော် လက်တွဲ ဖြစ်ခဲ့သည်။ ရာမယဏနှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်တော် ဘာသာပြန်ဆိုပြီး စာပေလောက ကနေ ထုတ်ဝေခဲ့ သည်မှာ ယခု သီတာနှင့်ဆိုလျှင် နှစ်အုပ်ရှိပြီ ဖြစ်သည်။ ပထမ တစ်အုပ်ဖြစ်သော ‘အသူရာ’ မှာ ရာဝဏ၏ ရှုထောင့် မှ ရေးဖွဲ့ထားသော ဝတ္ထုကြီးဖြစ်ပြီး ယခု ဒုတိယ တစ်အုပ်ဖြစ်‌‌သော ‘လွမ်းဖွယ့်မြိုင်လယ်က သီတာ’ မှာ သီတာ၏ ရှုထောင့်မှ ရေးဖွဲ့ထားသော ဝတ္ထုကြီး ဖြစ်သည်။

ရာမာယဏ ဇာတ်တော်ကြီးမှာ မူအမျိုးမျိုးနှင့် ကြီးမား ကျယ်ပြန့်သလောက် အခြားဇာတ်ကောင်တို့၏ ရှုထောင့်မှ ရေးဖွဲ့ထားသော အကြောင်းအရာများ အများအပြား ရှိနေသေးရာ ကျွန်တော်တို့သည် ရာဝဏနှင့် သီတာ ပြီးသွားသည့် နောက်တွင် ရာမာယဏ ဇာတ်တော်ကြီး ယခုထက်ပို၍ အရောင်အသွေး စုံလင်စေရန် အလို့ငှာ စိတ်ဝင်စားစရာ အခြား ဇာတ်ကောင် တစ်မျိုးမျိုး၏ ရှုထောင့်မှ ရေးဖွဲ့ထားသော နောက်စာအုပ် (များ) ကိုလည်း အခါအခွင့် သင့်လျှင် ဆက်လက်၍ ဘာသာပြန်ဆို ထုတ်ဝေသွားဖို့ ရှိနေသည်။ ဤသည်ကား ထုတ်ဝေသူနှင့် ကျွန်တော်တို့၏ စိတ်ကူး ရည်မှန်းချက် ဖြစ်သည်။

ရာမာယဏ ဇာတ်တော်ကြီး အကြောင်းကို အသူရာစာအုပ်ထဲတွင် ကျွန်တော် သိမီသလောက် ဖော်ပြ ထားပြီး ဖြစ်သောကြောင့် ယခုစာအုပ်တွင် အသေးစိတ် ဖော်ပြဖို့ စိတ်ကူး မရှိတော့ပါ။ ရာမာယဏ ဇာတ်တော် ကြီးသည် အိန္ဒိယသားတို့အတွက် အထွတ်အမြတ်ထားရာ အကြောင်းအရာကြီး ဖြစ်သလို စာရေးဆရာများ အတွက် လည်း လေ့လာကိုးကား၊ သရုပ်ဖော် ရေးသား၍ မကုန်နိုင်သော စာ‌ပေ ဟင်းလေးအိုးကြီး ဖြစ်နေလေသည်။ ဇာတ်တော်ကြီးထဲတွင် ပါဝင်သော အဓိကဇာတ်ကောင်များကို စာရေးဆရာတို့က ပုံဝတ္ထုအနေဖြင့် ဇာတ်လမ်းဖွဲ့၍ ရေးဖွဲ့ကြသည်။ ရာမ၊ လက္ခဏ၊ ရာဝဏ၊ ဟနုမာန်၊ သီတာ နှင့် အခြား ဇာတ်ကောင်ပေါင်းများစွာ။ ရာမအကြောင်း တခမ်းတနား ရေးဖွဲ့ထားသော စာအုပ်များအပြင် လက္ခဏ အကြောင်း၊ ရာဝဏ အကြောင်း၊ ဟနုမာန် အကြောင်း စသည်တို့ကို ရေးဖွဲ့ထားသော စာအုပ်များစွာလည်း ရှိသည်။ သီတာအကြောင်းကို ရေးဖွဲ့ထားသော စာအုပ် တော်တော်များများလည်း ရှိသည်။

သီတာကို ရေးဖွဲ့ရာတွင် အမျိုးသား စာရေးဆရာများရှိသလို အမျိုးသမီး စာရေးဆရာများလည်း ရှိသည်။ ကျွန်တော့်သဘောအရဆိုလျှင် ရာမာယဏ ဇာတ်တော်ကြီးထဲတွင် အဓိက အကျဆုံး အမျိုးသမီးဖြစ်သော သီတာ အကြောင်းကို ရေးဖွဲ့ရာ၌ အမျိုးသမီး စာရေးဆရာက ရေးဖွဲ့လျှင် ပို၍ မိန်းမဆန်မည်၊ မိန်းမတို့၏ သဘောထား အမြင်ကို ပို၍ ပီပြင်အောင် သရုပ်‌ဖော်နိုင်မည်ဟု ယုံကြည်သည်။ ထုတ်ဝေသူ စိတ်ဝင်စားသော စာအုပ်ကလည်း အိန္ဒိယ အမျိုးသမီး စာရေးဆရာ Chitra Banerjee Divakaruni (စိတြ ဘနာရ်ဂျီ ဒီဝ ကာရူဏီ) ၏ ‘The Forest of Enchantments’ ဟူသော စာအုပ် ဖြစ်သည်။ ထိုစာအုပ်ကို ကျွန်တော် ဖတ်ကြည့်ရာ ကျွန်တော့်အကြိုက်နှင့် ကိုက်ညီသည်။ သီတာ၏ ဇာတ်ကောင် စရိုက်မှာ စာရေးဆရာ၏ ဖန်တီးမှု အတတ်ပညာထဲတွင် ကျွန်တော် နှစ်သက်သော စရိုက်လက္ခဏာမျိုး ရှိနေသည်။ သီတာ့တွင် စဉ်းစား ဆင်ခြင်နိုင်သည့် အသိဉာဏ်ရှိသည်။ သဘာဝကို ချစ်တတ်သောစိတ် ရှိသည်။ ကိုယ်ချင်းစာ စိတ်ရှိသည်။ ရိုင်းပင်းလိုစိတ်ရှိသည်။ ချစ်တတ်သော၊ အချစ်ခံလိုသော နှလုံးသား ရှိသည်။ မောင်တစ်ထမ်း မယ်တစ်ရွက် ဖြစ်ချင်သော (ဝါ) ဇနီးမယားကောင်း ပီသ ချင်သော စိတ်ရှိသည်။ ပါးနပ်သောစိတ်ရှိသည်။ ရဲဝံ့သော စိတ်ရှိသည်။ မဟုတ်မခံတတ်သော စိတ်ရှိသည်။ မိန်းမပီသသော စိတ်ရှိသည်။ မိခင်စိတ်ရှိသည်။ ထိုအချက်တွေကို ကျွန်တော် သဘောကျသည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ဆို ဖြစ်ခဲ့သည်။

ကျွန်တော်တို့ဆီတွင် ရာမာယဏဟု ဆိုလိုက်လျှင် ယောက်ျားရင့်မာကြီး တွေကိုချည်း ပြေးမြင်တတ်ကြ သည်။ ရာမ၊ လက္ခဏ၊ ရာဝဏ၊ ဘိဘိသန၊ ကုမ္ဘီကဏ္ဏ၊ ဟနုမာန်၊ မာရဇ္ဇ၊ ကုဝေရ။ ကျွန်တော်သည်လည်း ထို့ အတူပင်။ ဇာတ်တော်ကြီးကို စာပေရေးရာ အမြင်နှင့်ကြည့်လျှင် ဇာတ်ရုပ်အကြွဆုံး ဇာတ်ကောင်များမှာ ယောက်ျား သားတွေ ဖြစ်နေသည်။ ထိုသူများသည် တိုက်ကြခိုက်ကြသည်။ ပြိုင်ကြဆိုင်ကြသည်။ သတ်ကြဖြတ်ကြသည်။ သေကြ ကျေကြသည်။ သာမန်အားဖြင့် ‘အားကြီးသူ အနိုင်ရစတမ်း’ အမြင်အရဆိုလျှင် ထိုကိစ္စများ ရှိကို ရှိရမည်မှာ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့မှသာ အားပြိုင်မှု ရှိမည်။ စိတ်ဝင်စားဖို့ ကောင်းမည်။ သွေးဆူမည်။ ရင်ခုန်သံ မြန်မည်။ ထို စိတ်ခံစားမှု လှိုင်းများကို ‘အသူရာ’ တွင် ကျွန်တော်တို့ သွေးသံတရဲရဲ တွေ့မြင်ခဲ့ကြပြီး ဖြစ်သည်။

သို့ရာတွင် ထိုကဲ့သို့သော အင်အားချင်း ပြိုင်ဆိုင်မှု၊ ခက်ထန် ကြမ်းကြုတ်မှု များထဲ၌ ကျွန်တော်တို့ သတိ မထားမိသည်မှာ ၎င်းတို့နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အရာများ ဖြစ်နေသည်။ ယောက်ျားသားများနှင့် ဆန့်ကျင် ဘက် ဖြစ်သော မိန်းမသားများ။ ရက်စက် ကြမ်းကြုတ်မှုများနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော နူးညံ့သိမ်မွေ့မှုများ။ အမုန်းတရား၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာ။ အပြစ်ယူခြင်း၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ခွင့်လွှတ်ခြင်း။ ထိုအရာများကို သင်တို့လည်း မြင်ခဲ့ကြမည်ဟု ကျွန်တော် မထင်မိ။ ကျွန်တော်တို့ ကောင်းကောင်း သိခဲ့ကြသည့် ရာမ၊ လက္ခဏ အစရှိသော ယောကျ်ားသားများ၏ ကြင်ရာတော်များ အကြောင်းကို ကျွန်တော်တို့ သိပ်မသိခဲ့ကြ ခြင်းမှာ နည်းနည်းတော့ အံ့ဩစရာကောင်းသည်။ အသူရာ ဝတ္ထုကြီးထဲတွင် ရာဝဏ၏ ကြင်ရာတော် မန္ဓောဒရီ အကြောင်းကို ကျွန်တော်တို့ တော်တော်လေး သိခွင့်ရခဲ့သည်။ သီတာကိုတော့ ရေးရေးသာ သိခဲ့ရသည်။ အခြား မင်းသားတို့၏ ကြင်ရာတော်များကိုလည်း ကျွန်တော်တို့ မသိခဲ့ရ။ သီတာ့ အကြောင်းထက် စာရေးဆရာ အာနန် ဖန်တီးသော ဇာတ်ကောင်သစ် ဘဒ္ဒရာ၏ ဇနီးသည် မာလာ့အကြောင်းကိုတောင် ကျွန်တော်တို့ ပိုသိခဲ့ရသည်။ အဓိက ဇာတ်ကောင်ဖြစ်သည့် သီတာနှင့် သီတာတွေ့ကြုံရ‌သော မိန်းမသားများမှာ ဇာတ်တော်ကြီးထဲကနေ ပျောက်နေသည်ဟု ထင်ရသည်။ သူတို့သည် ကျွန်တော်တို့ သတိမထားမိသော အနေအထားတစ်ခုတွင် တိတ်ဆိတ် ငြိမ်သက်လျက် ရှိနေကြသည်။

ယခု ‘လွမ်းဖွယ် မြိုင်လယ်က သီတာ’ စာအုပ်မှာတော့ ထိုအရာများကို ကျွန်တော်တို့ တွေ့မြင်၊ သိမြင် နိုင်ပါ လိမ့်မည်။ သီတာ့ရှုထောင့်မှ ရေးဖွဲ့ထားသော ဝတ္ထုကြီး ဖြစ်သည့်အတွက် သီတာ့အကြောင်းကို အဓိကအနေဖြင့် သိရမည်မှာ မပြောဘဲ သိနိုင်မည့် အရာဖြစ်သည်။ ထို့အပြင် သီတာနှင့် ပတ်သက်သော မယ်တော်၊ ညီမတော် များအပြင် သျှောင်နောက် ဆံထုံးပါရာမှ တွေ့ကြုံရမည့် ယောက္ခမတော်တို့၏ အကြောင်းများ။ ရှုပ်ထွေးလှသော နန်းတွင်း ပဋိပက္ခများနှင့် မိဖုရားများ အကြား ပညာသားပါပါ မိန်းမဉာဏ်သုံး၍ လှုပ်ရှားရသော အခြေအနေများ။ မှော်ရုံတောထဲသို့ တစ်ဆယ့်လေးနှစ် တိုင်အောင် ပါရမီဖြည့်ဆီးဖို့ လိုက်ပါရာတွင် လမ်းခရီး၌ တွေ့ဆုံရသည့် သူတော်စင်တို့၏ ကြင်ရာတော်များ အကြောင်းကိုလည်း ကျွန်တော်တို့ တစ်စွန်းတစ်စ သိမြင်ကြရမည် ဖြစ်သည်။

တကယ်တော့ သီတာ ဝတ္ထုကြီးသည် ယောက်ျားသားများ ကြီးစိုးသော ကမ္ဘာထဲတွင် မိန်းမသားတို့၏ အရေးပါမှု၊ တန်ဖိုးထားခံရမှုနှင့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ အကြောင်းကို (ဇာတ်တော်ကြီးကို နောက်ခံထား၍ ယနေ့ခေတ်နှင့် ယှဉ်ထိုး ပြကာ) လှလှပပ ရောယှက်ရေးဖွဲ့ထားသော မေတ္တာဘွဲ့ ဝတ္ထုကြီးဖြစ်သည်။ ကျွန်တော်တို့ ကမ္ဘာတွင် အချစ်ကြောင့် အမုန်း ဖြစ်ပေါ်ရတတ်သလို အမုန်းကြောင့် ကြေကွဲစရာများ ကြုံတွေ့ရတတ်သည်မှာ ဓမ္မတာပင်။ ကျွန်တော် ပြောလျှင် ပေါ့နေဦးမည်။ စာရှုသူ ကိုယ်တိုင် ဖတ်ရှုခံစားလျှင် ပို၍ လေးလေးနက်နက် သိလာနိုင်သည်။ ထိုအသိကို စာရှုသူ နည်းနည်းလောက်ပင် ရသည်ဆိုစေဦးတော့ ကျွန်တော် ဘာသာပြန်ရကျိုး နပ်သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။

ဧက

၁၇ နေ့တွင် စတင်ဖြန့်ချိပါမည်။

#စာပေလောက #အသူရာ #သီတာ

မှတ်ချက် - ပုံပါစာအုပ် အရွယ်အစား၊ အရောင်သည် အပြင်ရှိစာအုပ်နှင့် ကွဲလွဲနိုင်ပါသည်။

Address

173, 33rd Street, Kyauktada Township
Yangon
11182

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 21:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00
Saturday 09:00 - 18:30
Sunday 09:00 - 18:00

Telephone

09795277962

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Sarpaylawka - စာပေလောက posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Sarpaylawka - စာပေလောက:

Share

စာပေလောက

စာပေလောကစာအုပ်တိုက်ဟာ ပထမဆုံးစာအုပ်ဆိုင်ကို ၁၉၅၆ တွင်မော်တော်ကားပေါ်မှာဖွင့်လှစ်ခဲ့ပြီး ရန်ကုန်မြို့ရဲ လမ်းထောင့်များမှာရောင်းချခဲ့တယ်။ ယနေ့အချိန်မှာတော့ စာပေလောက စာအုပ်အရောင်းဆိုင်များကို မြို့ထဲဆိုရင် ပန်းဆိုးတန်း တံတားအနီး၊ Junction City၊ The Central၊ ကျောက်မြောင်း၊ လှည်းတန်း၊ တောင်ဥက္ကလာပ၊ မြောက်ဥက္ကလာပ နှင့် ရန်ကင်း တို့တွင် ဖွင့်လှစ်ထားပါသည်။

စာပေလောက မော်တော်ယာဉ် ဆူးလေဘုရားလမ်း နှင့် အနော်ရထာလမ်းထောင့် ၁၉၅၆ ဖေဖော်ဝါရီတွင် ဖွင့်လှစ်သည်။

Sarpaylawka Bookstore, established in 1956, initially started off as mobile bookstore. The Bookstore was run from the back of a small open truck parked at street corners in downtown areas. We have come a long way since then. Now the Bookstore has spread across Yangon city; currently it has eight chain stores running, with two stores located in downtown - one near Pansodan Bridge one at Junction City. The rest located at Kyaukmyaung, Hledan, North and South Okkalapa and Yankin townships. This photo of mobile Sarpaylawka Bookstore, parked at the corner of Sule Pagoda Road and Anawrahta Road were taken in February of 1956.